Jump to content

Романизация грузинского языка

Мцхета и Тбилиси романизированы

Романизация грузинского языка — это процесс транслитерации грузинского языка с грузинской письменности на латиницу .

Грузинская латинизации система национальная

Эта система, принятая в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом лингвистики Национальной академии наук Грузии , устанавливает транслитерации систему грузинских букв в латинские буквы . [1] Эта система уже использовалась с 1998 года при выдаче водительских прав. Он также используется BGN и PCGN с 2009 года, а также в Google Translate .

Неофициальная система латинизации [ править ]

Несмотря на свою популярность, эта система иногда приводит к двусмысленности. Система в основном используется в социальных сетях , на форумах , в чатах и ​​т. д. На систему большое влияние оказывает общепринятая грузинская раскладка клавиатуры с учетом регистра , которая привязывает каждую клавишу к каждой букве алфавита (их семь: T, W, R). , S, J, Z, C с помощью клавиши Shift составить еще одну букву).

Стандарт ISO [ править ]

ISO 9984:1996 «Транслитерация грузинских символов в латинские символы» последний раз пересматривался и был подтвержден в 2010 году. [2] Руководящими принципами стандарта являются:

  • Никаких орграфов , то есть одна латинская буква на каждую грузинскую букву (кроме апострофа «Высокая запятая смещена от центра» ( ISO 5426 ), который отображается [3] до «Объединение запятой сверху справа» (U + 0315) в Юникоде для согласных с придыханием , тогда как отрывочные слова не отмечены, например: კ → k, ქ → k̕
  • Расширенные символы в основном представляют собой латинские буквы с кароном (гачек – ž, š, č̕, č, ǰ), за исключением «g Macron» ღ → ḡ. Архаичные расширенные символы — это ē, ō и ẖ (h со строкой ниже).
  • Никакой капитализации, поскольку она не присутствует в исходном сценарии, а также во избежание путаницы с заявленной популярной специальной транслитерацией символов карон в качестве заглавных букв. (например, შ как S вместо š)

Таблица транслитерации [ править ]

Архаичные буквы показаны на красном фоне.

Грузинское письмо НАСИЛИЕ Национальная система
(2002)
BGN/PCGN
(1981–2009)
ИСО 9984
(1996)
АЛА-ЛК
(1997)
Неофициальная система Kartvelo translit
[ нужны разъяснения ]
НГР2
[ нужны разъяснения ]
А /ɑ/ а а а а а а а
б /б/ б б б б б б б
с /ɡ/ г г г г г г г
д /д/ д д д д д д д
е /ɛ/ и и и и и и и
В /v/ v v v v v v v
З /С/ С С С С С С С
[а] / еɪ / эй были были и ej сказать
Т /тʰ/ т т' т̕ т' Т [б] или т т т / т̊
я /я/ я я я я я я я
К /к'/ к' к к к к ǩ к̉
л /л/ л л л л л л л
М /м/ м м м м м м м
Н /н/ н н н н н н н
Я [а] / я /, / дж / дж и и дж ой
О /ɔ/ тот тот тот тот тот тот тот
П /pʼ/ п' п п п п п̌ п̉
Дж /ʒ/ zh zh час час Дж, [б] ж или дж час г̃
Р /р/ р р р р р р р
С /с/ с с с с с с с
Т /т'/ т' т т т т т̆ т̉
В [а] /В/ В В ш е
ты /в/ в в в в в в в
Ф /pʰ/ п п' п̕ п` п или ж п п / п̊
ул. /кʰ/ к к' к̕ к' д или к д или к к / к̊
Г /ʁ/ хх хх с г, гх или р [б] г, гх или р [б] д
вопрос /qʼ/ Q' д д д и [с] д д
Ш /ʃ/ ш ш с с ш или С [б] с х
Ч /t͡ʃ(ʰ)/ ч ч' č̕ чо ч или С [б] С с
с /t͡s(ʰ)/ тс тс' с̕ с` с или тс с с
Доктор /ддз/ дз дз дж г дз или Z [б] ʒ д̃
год /цц/ тс' тс с с ш, с или ц ʃ с̉
Ч /t͡ʃʼ/ ч' ч С С В, [б] ч или тч ʃ̌
Х /х/ х х х х х или х (редко) х к̃
час [а] /q/, /qʰ/ Q' час х̣ вопрос
Дж /d͡ʒ/ дж дж ϰ дж дж - дж
ЧАС /час/ час час час час час час час
[а] / оː/ ой ой ï час


Примечания [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д и Архаичные письма.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час На них влияет вышеупомянутая компоновка, и их предпочитают избегать двусмысленности, поскольку выражения: t, j, g, ch могут означать две буквы.
  3. ^ Первоначально использование буквы y вместо ყ, скорее всего, связано с их сходством друг с другом.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Группа экспертов ООН по географическим названиям (2007 г.). Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . Объединенные Нации. п. 64. ИСБН  978-92-1-161500-5 . Проверено 7 января 2013 г.
  2. ^ ISO 9984:1996, Транслитерация грузинских символов в латинские символы.
  3. ^ Evertype.com: сопоставление ISO 5426 с Unicode ; Джоан М. Алипранд: Завершенное сопоставление символов ISO 5426 и ISO/IEC 10646-1 ; Стандарт Unicode: буквы-модификаторы пробелов .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bb9e6c5922d0d2ab0f869597aee73bdb__1717366740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bb/db/bb9e6c5922d0d2ab0f869597aee73bdb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Georgian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)