ИСО 17100

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Стандарт ISO 17100:2015 «Услуги перевода. Требования к услугам перевода» был опубликован 1 мая 2015 года. Он был подготовлен Международной организации по стандартизации Техническим комитетом ISO/TC 37 «Терминология и другие языковые и контентные ресурсы», подкомитетом SC 5 «Перевод» , устный перевод и сопутствующие технологии.

Описание [ править ]

Этот стандарт «определяет требования ко всем аспектам процесса перевода, непосредственно влияющим на качество и предоставление услуг перевода. Он включает положения для поставщиков переводческих услуг (TSP), касающиеся управления основными процессами, минимальных квалификационных требований, доступности и управления ресурсами, . Использование необработанных результатов машинного перевода и постредактирование не входит в сферу применения настоящего стандарта и другие действия, необходимые для предоставления качественных услуг по переводу . [1]

Основанный на EN 15038 , этот стандарт переносит исходные требования EN 15038 в структуру ISO. Например, он определяет типы ресурсов, включая человеческие ресурсы (такие как переводчики, редакторы, рецензенты, корректоры и менеджеры проектов), а также технические и технологические ресурсы. Этапы перевода, включая перевод (включая проверку перевода самим переводчиком), редактирование вторым лицом, рецензирование (необязательный этап, предназначенный для оценки соответствия перевода согласованной цели, области применения и рекомендуемым корректирующим мерам). ), корректура (необязательная проверка перед публикацией) и окончательная проверка определены настоящим стандартом. Помимо самого стандарта, существует шесть приложений, которые помогают объяснить определенные аспекты стандарта, предоставляя примеры или графики для визуализации стандарта, например, Приложение A визуализирует рабочий процесс перевода, Приложение D перечисляет задачи подготовки к производству.

Минимальные стандарты [ править ]

Новые характеристики ISO 17100 по сравнению с EN 15038: во-первых, он устанавливает минимальные стандарты, такие как требования к переводам, подлежащим проверке вторым лицом, что является обязательной частью стандарта.

Квалификация [ править ]

Во-вторых, хотя стандарт широко и противоречиво обсуждался в процессе разработки, в стандарт добавлено новое требование относительно соответствующей квалификации в предметной области переводческой работы, поскольку оно предписывает, что переводчик должен иметь «сертификат компетентности в области перевода, выданный соответствующим государственный орган». «Таким образом, переводчик, корректор и редактор должны обладать достаточными знаниями в области переводимых текстов, чтобы понимать и решать любые проблемы. [2] ".

Предварительная подготовка [ править ]

В-третьих, работа, связанная с предпроизводственными процессами, была значительно расширена. В этом стандарте ISO успех проекта перевода зависит от сотрудничества между клиентами и подрядчиками, а не от полной ответственности подрядчиков. Между тем, все соответствующие требования, включая качество целевого текста, характер и объем обеспечения качества, а также использование руководств по стилю, также должны быть определены и согласованы заранее.

Процесс обратной связи [ править ]

В-четвертых, стандарт требует процесса обработки отзывов клиентов, который используется для определения фактического качества перевода и удовлетворенности клиента. Между тем, поставщик услуг перевода также несет ответственность за архивирование переводческих проектов.

Защита данных [ править ]

И последнее, но не менее важное: стандарт ISO 17100 гласит, что необходимо соблюдать требования по защите данных , поскольку переводы иногда являются конфиденциальными и включают конфиденциальную информацию от клиента.

Ссылки [ править ]

  1. ^ ISO 17100:2015 Услуги перевода. Требования к услугам перевода. Технический комитет ISO/TC37, 2015 г.
  2. ^ От EN 15038 до ISO 17100: новый стандарт процессов перевода. Конференция TL 2014 Варшава.