ИСО 17100
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2016 г. ) |
Стандарт ISO 17100:2015 «Услуги перевода. Требования к услугам перевода» был опубликован 1 мая 2015 года. Он был подготовлен организации по стандартизации Техническим комитетом Международной ISO/TC 37 «Терминология и другие языковые и контентные ресурсы», подкомитетом SC 5 «Перевод». , устный перевод и сопутствующие технологии.
Описание [ править ]
Этот стандарт «определяет требования ко всем аспектам процесса перевода, непосредственно влияющим на качество и предоставление услуг перевода. Он включает положения для поставщиков переводческих услуг (TSP), касающиеся управления основными процессами, минимальных квалификационных требований, доступности и управления ресурсами, и другие действия, необходимые для предоставления качественных услуг по переводу. Использование необработанных результатов машинного перевода и постредактирование не входит в сферу применения настоящего стандарта . [1]
Основанный на EN 15038 , этот стандарт переносит исходные требования EN 15038 в структуру ISO. Например, он определяет типы ресурсов, включая человеческие ресурсы (такие как переводчики, редакторы, рецензенты, корректоры и менеджеры проектов), а также технические и технологические ресурсы. Этапы перевода, включая перевод (включая проверку перевода самим переводчиком), редактирование вторым лицом, рецензирование (необязательный этап, предназначенный для оценки соответствия перевода согласованной цели, области применения и рекомендуемым корректирующим мерам). ), корректура (необязательная проверка перед публикацией) и окончательная проверка определены настоящим стандартом. Помимо самого стандарта, существует шесть приложений, которые помогают объяснить определенные аспекты стандарта, предоставляя примеры или графики для визуализации стандарта, например, Приложение A визуализирует рабочий процесс перевода, Приложение D перечисляет задачи подготовки к производству.
Минимальные стандарты [ править ]
Новые характеристики ISO 17100 по сравнению с EN 15038: во-первых, он устанавливает минимальные стандарты, такие как требования к переводам, подлежащим проверке вторым лицом, что является обязательной частью стандарта.
Квалификация [ править ]
Во-вторых, хотя стандарт широко и противоречиво обсуждался в процессе разработки, в стандарт добавлено новое требование относительно соответствующей квалификации в предметной области переводческой работы, поскольку оно предписывает, что переводчик должен иметь «сертификат компетентности в области перевода, выданный соответствующим государственный орган». «Таким образом, переводчик, корректор и редактор должны обладать достаточными знаниями в области переводимых текстов, чтобы понимать и решать любые проблемы. [2] ".
Предварительная подготовка [ править ]
В-третьих, работа, связанная с предпроизводственными процессами, была значительно расширена. В этом стандарте ISO успех проекта перевода зависит от сотрудничества между клиентами и подрядчиками, а не от полной ответственности подрядчиков. Между тем, все соответствующие требования, включая качество целевого текста, характер и объем обеспечения качества, а также использование руководств по стилю, также должны быть определены и согласованы заранее.
Процесс обратной связи [ править ]
В-четвертых, стандарт требует процесса обработки отзывов клиентов, который используется для определения фактического качества перевода и удовлетворенности клиента. Между тем, поставщик услуг перевода также несет ответственность за архивирование переводческих проектов.
Защита данных [ править ]
И последнее, но не менее важное: стандарт ISO 17100 гласит, что необходимо соблюдать требования по защите данных , поскольку переводы иногда являются конфиденциальными и включают конфиденциальную информацию от клиента.