Jump to content

ЭН 15038

EN 15038 — это отмененный стандарт качества , разработанный специально для поставщиков переводческих услуг. Стандарт EN 15038 обеспечивает стабильное качество обслуживания. В 2015 году CEN отозвал стандарт EN 15038 и принял ISO 17100 в качестве европейского стандарта.

Многие европейские переводческие компании уже давно ощутили потребность в надежном методе демонстрации качества услуг, которые они предоставляют своим клиентам. Многие стремились получить сертификацию ISO 9001 как демонстрацию своей приверженности системам управления качеством. Однако, поскольку стандарт ISO 9001 не затрагивает специфические процессы перевода, которые многие переводчики считают важными для определения результатов качества, этот стандарт не получил широкого признания в качестве «гарантии качества» в отрасли. CEN опубликовал стандарт качества EN 15038, специально написанный для переводческой отрасли В 2006 году Европейский комитет по стандартизации . Это была серьезная попытка обеспечить сертификацию управления качеством перевода с использованием независимых выездных аудитов признанных органов по сертификации. Этот стандарт получает признание во всем мире, и Европейский Союз начал включать его в качестве эталона в свои тендерные спецификации.

В Европе был выдвинут ряд инициатив по созданию универсального стандарта качества, который мог бы служить эталоном качества переводческих услуг и получить признание посредством независимой аудиторской сертификации. Сюда входят итальянский стандарт UNI 10574, австрийские стандарты Önorm D 1200 и Önorm D 1201, голландский стандарт Taalmerk и немецкий стандарт DIN 2345. В 1999 году EUATC (Европейский союз ассоциаций переводческих компаний) осознал необходимость разработки отраслевого стандарта качества. Эта инициатива основывалась на предыдущих стандартах, установленных некоторыми национальными ассоциациями переводческих компаний. Этот стандарт стал первой общеевропейской инициативой. В 2003 году EUATC вывела этот стандарт на новый уровень. Они начали работать с CEN, европейским органом по стандартизации, в апреле 2003 года с целью создания поддающегося сертификации стандарта качества процесса перевода. Период общественных консультаций начался в сентябре 2004 г., а стандарт EN 15038 был опубликован к маю 2006 г. EUATC состоит из национальных ассоциаций переводческих компаний по всей Европе, и эти национальные ассоциации переводят стандарт на свой язык и сотрудничают со своими национальными органами по стандартизации. для публикации и сертификации независимыми сторонними аудиторами.

Область применения и определения

[ редактировать ]

Область, не охваченная стандартом EN 15038, — это матрица устного перевода и услуг. Хотя комитет, разрабатывающий стандарт, признал ценность включения устного перевода в сферу действия стандарта, было сочтено, что управление качеством устного перевода затруднит разработку стандарта и удлинит процесс.

В переводческой отрасли для описания различных процессов от одной компании к другой используется множество слов. Для всех, кто намеревается внедрить EN 15038, очень важно понимать значение терминов и определений, используемых в стандарте. В стандарте также используются термины «должен» и «должен». Когда используется слово «должен», оно является обязательным, а слово «следует» используется в значении «рекомендуется».

Ниже приведены некоторые термины, определенные в стандарте:

  • Поставщик услуг перевода (TSP) – организация или лицо, предоставляющее услуги перевода. Также известен как поставщик языковых услуг (LSP).
  • Услуга с добавленной стоимостью – услуги, которые TSP может предоставлять в дополнение к переводу.
  • Компетенция – продемонстрированная способность применять знания и навыки.
  • Устный перевод – передача устной информации на исходном языке на целевой язык в устной форме.
  • Перевод – перевод письменного текста с исходного языка на целевой язык.
  • Переводчик – Человек, который переводит.
  • Исходный текст – Исходный текст. Текст, который переводится.
  • Целевой текст – переведенный текст.
  • Локаль – лингвистические, культурные, технические и географические особенности целевой аудитории.
  • Пересмотр – проверьте перевод на предмет его пригодности для согласованной цели, сравните исходный и целевой тексты и порекомендуйте меры по исправлению.
  • Рецензент – человек, который редактирует.
  • Обзор – исследуйте целевой текст на предмет его пригодности для согласованной цели и соблюдения соглашений области, к которой он принадлежит, и рекомендуйте корректирующие меры.
  • Рецензент – человек, который делает рецензирование.
  • Корректура – ​​проверка корректуры перед публикацией.

Основные положения

[ редактировать ]

Стандарт EN 15038 устанавливает:

  • Основные требования к человеческим ресурсам и процессам, используемым при предоставлении переводческих услуг.
  • Отношения Клиент – TSP
  • Процедуры оказания переводческих услуг

В приложениях содержится дополнительная информация о регистрации проекта, процессе технического предварительного перевода, анализе исходного текста, руководствах по стилю и неполный список дополнительных услуг. [1]

Основные требования к человеческим ресурсам и используемым процессам

[ редактировать ]

В этом разделе описывается уровень компетентности, необходимый переводчикам и другим лицам, работающим над проектом, необходимость в подходящих технологиях и коммуникационном оборудовании, а также необходимость в документированной системе управления качеством.

Отношения Клиент – TSP

[ редактировать ]

Стандарт определяет этапы взаимоотношений Клиент – TSP. К ним относятся:

  • Запрос и осуществимость
  • Цитата
  • Клиент – договор ТСП
  • Обработка информации о клиенте, связанной с проектом
  • Завершение проекта

Процедуры в переводческих услугах

[ редактировать ]

Этот раздел стандарта разделен на три подраздела, которые посвящены управлению проектами, подготовке и переводу.

Стандарт гласит, что TSP должен иметь документированные процедуры для управления переводческими проектами, контакта с клиентом, обеспечения качества и соблюдения требований клиента – соглашение TSP.

Подраздел по подготовке посвящен регистрации проекта, его заданию, техническим ресурсам, процессу предварительного перевода, анализу исходного текста, терминологической работе и руководству по стилю.

Стандарт определяет следующие этапы процесса перевода: перевод, проверка, редактирование, рецензирование, корректура и окончательная проверка.

Дополнительные услуги

[ редактировать ]

Если TSP предлагает какие-либо дополнительные услуги, он должен приложить все усилия, чтобы обеспечить тот же уровень качества для этих услуг, что и для услуг, охватываемых стандартом.

Национальные стандарты

[ редактировать ]

EN 15038 был опубликован в качестве национального стандарта всеми членами CEN.

ЭН 15038 и ИСО 9001

[ редактировать ]

Стандарт EN 15038 не только вводит требования по соблюдению некоторых общих процедур, как в случае с ISO 9001 , но и контролирует процессы, специально разработанные для общего выполнения перевода – от принятия заказа до доставки. Кроме того, EN 15038 сертифицировал услуги перевода, а не управление процессами, как в случае с ISO 9001.

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 83506e3da3ce47c9a5930ec29551809f__1554783420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/83/9f/83506e3da3ce47c9a5930ec29551809f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
EN 15038 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)