Jump to content

Стандарты качества перевода

Как и любой поставщик товаров или услуг , переводчик потенциально несет этические и юридические обязательства перед своим покровителем или работодателем . Это оказалось чрезвычайно важным с развитием языковой индустрии в глобальном масштабе. Для защиты обеих сторон были разработаны стандарты , в которых прописаны их взаимные обязанности .

Стандарты качества и документация изначально разрабатывались для производственных предприятий . Коды для всех типов услуг теперь поддерживаются организациями по стандартизации, такими как Международная организация по стандартизации . К стандартам этого типа относятся стандарты серии ISO 9000 .

интереса к управлению качеством По мере роста специальные стандарты качества услуг были разработаны для переводческих . К ним относятся итальянский UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также канадский CAN CGSB 131.10.

В 2015 году стандарт EN 15038 был заменен стандартом ISO 17100:2015 . [1]

Европейский вступил в силу 1 стандарт услуг перевода EN 15038 августа 2006 г. [2] заменяя предыдущие стандарты 30 отдельных стран-членов CEN . Он направлен на унификацию терминологии, используемой в сфере перевода , определение основных требований к лингвистических поставщикам услуг ( человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управление проектами ) и создание основы для взаимодействия клиентов и поставщиков услуг с точки зрения их прав. и обязательства . Он также определяет определенные услуги, помимо перевода, которые могут предлагать поставщики лингвистических услуг. [3]

Особое внимание уделяется процессам администрирования , документации , рецензирования и редактирования , а также функциям различных специалистов, которые руководят переводческим проектом на протяжении всего его срока. Приложения к стандарту содержат информацию и предложения о том, как лучше всего соответствовать стандарту.

МОЖ ЦГСБ 131.10-2008

[ редактировать ]

12 мая 2009 года лингвистической индустрии Канады Ассоциация AILIA запустила новейшую в мире программу сертификации стандартов. [4] Сертификация основана на CAN/CGSB-131.10-2008 , Услуги перевода, национальном стандарте, разработанном Канадским советом по общим стандартам и одобренном Советом по стандартам Канады. В нем приняли участие представители AILIA, профессиональных ассоциаций, правительства, научных кругов, покупателей услуг и других заинтересованных сторон.

Канадский стандарт услуг по переводу CAN CGSB 131.10 - 2008 устанавливает и определяет требования к предоставлению переводческих услуг поставщиками переводческих услуг.

Этот национальный стандарт Канады представляет собой модифицированную версию стандарта EN 15038 «Услуги перевода» Европейского комитета по стандартизации (CEN). Этот документ был подготовлен с целью гармонизации, где это возможно, с положениями стандарта EN 15038 «Услуги перевода». Расхождения в формулировках и содержании стандарта EN 15038 отражают точку зрения Канады.

Оценка соответствия и сертификация на основе этого стандарта уже проводятся. В связи с недавней разработкой национальных и региональных стандартов переводческих услуг многие поставщики переводческих услуг, как на национальном, так и на международном уровне, сейчас либо рассматривают, либо стремятся получить сертификацию предоставляемых ими услуг для удовлетворения потребностей рынка.

Стандарт определяет требования к оказанию переводческих услуг поставщиком переводческих услуг (TSP).

Есть три ключевых момента, общих для всех стандартов:

  • Тщательно выбирайте человеческие ресурсы.
  • До начала перевода согласуйте спецификации вашего проекта.
  • Следуйте спецификациям на каждом этапе проекта.

CGSB 131.10 обсуждает следующее:

  • Объем
  • Определения
  • Человеческие ресурсы
  • Технические ресурсы
  • Система менеджмента качества
  • Отношения клиент-TSP
  • Процедуры управления проектом TSP
  • Процесс перевода
  • Примечания
  • Приложения:
    • А. Запись проекта
    • Б. Предварительная обработка перевода
    • В. Дополнительные услуги

Стандарт не распространяется на услуги по устному переводу или терминологии.

TSP, заинтересованные в получении сертификации, могут ознакомиться с Руководством по подготовке к сертификации AILIA.

Комитет переводов AILIA заботится о продвижении канадского стандарта перевода и его сертификации.

АСТМ Ф2575-06

[ редактировать ]

Американским стандартное руководство по обеспечению стандартом переводческих услуг является качества перевода ASTM F2575-06 . [5] Он обеспечивает основу для клиентов и поставщиков переводческих услуг, желающих согласовать конкретные требования переводческого проекта. Он не перевода или проекта содержит конкретных критериев качества , поскольку эти требования могут быть очень индивидуальными, но указывает параметры , которые следует учитывать перед началом проекта перевода. Как следует из названия документа, это руководство , информирующее заинтересованные стороны о том, какие основные требования к качеству необходимо соблюдать, а не предписывающий набор подробных инструкций для переводчика.

Критика: чрезмерная зависимость от стандартов

[ редактировать ]

Однако в переводческой отрасли существует мнение, что, хотя и не причиняя реального вреда, чрезмерное доверие к таким стандартам может дать ложное чувство безопасности. Слепое следование стандартам перевода само по себе не дает реальной гарантии качества перевода. Аргумент заключается в том, что путь к качеству перевода лежит через постоянное обучение и обратную связь с переводчиками. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «ISO 17100:2015 – Услуги перевода. Требования к услугам перевода» . ИСО . Проверено 25 апреля 2016 г.
  2. ^ EN 15038: Европейский стандарт качества переводческих услуг, Language Weaver News, том 3, выпуск 7, июль 2007 г.
  3. ^ «Какая сертификация услуг по переводу подходит в Канаде — ISO 17100 или CGSB131.10» . языковой рынок . Проверено 1 мая 2016 г.
  4. ^ «AILIA – Национальный стандарт переводческих услуг» . Архивировано из оригинала 25 июля 2011 года . Проверено 20 апреля 2011 г.
  5. ^ Опубликован новый стандарт перевода ASTM, пресс-центр, ATA - Американская ассоциация переводчиков
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8b9ba394c3c016d553281af8750f4435__1700322540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8b/35/8b9ba394c3c016d553281af8750f4435.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translation-quality standards - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)