Стандарты качества перевода
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2007 г. ) |
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Как и любой поставщик товаров или услуг , переводчик потенциально несет этические и юридические обязательства перед своим покровителем или работодателем . Это оказалось чрезвычайно важным с развитием языковой индустрии в глобальном масштабе. Для защиты обеих сторон были разработаны стандарты , в которых прописаны их взаимные обязанности .
История
[ редактировать ]Стандарты качества и документация изначально разрабатывались для производственных предприятий . Коды для всех типов услуг теперь поддерживаются организациями по стандартизации, такими как Международная организация по стандартизации . К стандартам этого типа относятся стандарты серии ISO 9000 .
интереса к управлению качеством По мере роста специальные стандарты качества услуг были разработаны для переводческих . К ним относятся итальянский UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также канадский CAN CGSB 131.10.
В 2015 году стандарт EN 15038 был заменен стандартом ISO 17100:2015 . [1]
ЭН 15038
[ редактировать ]Европейский вступил в силу 1 стандарт услуг перевода EN 15038 августа 2006 г. [2] заменяя предыдущие стандарты 30 отдельных стран-членов CEN . Он направлен на унификацию терминологии, используемой в сфере перевода , определение основных требований к лингвистических поставщикам услуг ( человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управление проектами ) и создание основы для взаимодействия клиентов и поставщиков услуг с точки зрения их прав. и обязательства . Он также определяет определенные услуги, помимо перевода, которые могут предлагать поставщики лингвистических услуг. [3]
Особое внимание уделяется процессам администрирования , документации , рецензирования и редактирования , а также функциям различных специалистов, которые руководят переводческим проектом на протяжении всего его срока. Приложения к стандарту содержат информацию и предложения о том, как лучше всего соответствовать стандарту.
МОЖ ЦГСБ 131.10-2008
[ редактировать ]12 мая 2009 года лингвистической индустрии Канады Ассоциация AILIA запустила новейшую в мире программу сертификации стандартов. [4] Сертификация основана на CAN/CGSB-131.10-2008 , Услуги перевода, национальном стандарте, разработанном Канадским советом по общим стандартам и одобренном Советом по стандартам Канады. В нем приняли участие представители AILIA, профессиональных ассоциаций, правительства, научных кругов, покупателей услуг и других заинтересованных сторон.
Канадский стандарт услуг по переводу CAN CGSB 131.10 - 2008 устанавливает и определяет требования к предоставлению переводческих услуг поставщиками переводческих услуг.
Этот национальный стандарт Канады представляет собой модифицированную версию стандарта EN 15038 «Услуги перевода» Европейского комитета по стандартизации (CEN). Этот документ был подготовлен с целью гармонизации, где это возможно, с положениями стандарта EN 15038 «Услуги перевода». Расхождения в формулировках и содержании стандарта EN 15038 отражают точку зрения Канады.
Оценка соответствия и сертификация на основе этого стандарта уже проводятся. В связи с недавней разработкой национальных и региональных стандартов переводческих услуг многие поставщики переводческих услуг, как на национальном, так и на международном уровне, сейчас либо рассматривают, либо стремятся получить сертификацию предоставляемых ими услуг для удовлетворения потребностей рынка.
Стандарт определяет требования к оказанию переводческих услуг поставщиком переводческих услуг (TSP).
Есть три ключевых момента, общих для всех стандартов:
- Тщательно выбирайте человеческие ресурсы.
- До начала перевода согласуйте спецификации вашего проекта.
- Следуйте спецификациям на каждом этапе проекта.
CGSB 131.10 обсуждает следующее:
- Объем
- Определения
- Человеческие ресурсы
- Технические ресурсы
- Система менеджмента качества
- Отношения клиент-TSP
- Процедуры управления проектом TSP
- Процесс перевода
- Примечания
- Приложения:
- А. Запись проекта
- Б. Предварительная обработка перевода
- В. Дополнительные услуги
Стандарт не распространяется на услуги по устному переводу или терминологии.
TSP, заинтересованные в получении сертификации, могут ознакомиться с Руководством по подготовке к сертификации AILIA.
Комитет переводов AILIA заботится о продвижении канадского стандарта перевода и его сертификации.
АСТМ Ф2575-06
[ редактировать ]Американским стандартное руководство по обеспечению стандартом переводческих услуг является качества перевода ASTM F2575-06 . [5] Он обеспечивает основу для клиентов и поставщиков переводческих услуг, желающих согласовать конкретные требования переводческого проекта. Он не перевода или проекта содержит конкретных критериев качества , поскольку эти требования могут быть очень индивидуальными, но указывает параметры , которые следует учитывать перед началом проекта перевода. Как следует из названия документа, это руководство , информирующее заинтересованные стороны о том, какие основные требования к качеству необходимо соблюдать, а не предписывающий набор подробных инструкций для переводчика.
Критика: чрезмерная зависимость от стандартов
[ редактировать ]Однако в переводческой отрасли существует мнение, что, хотя и не причиняя реального вреда, чрезмерное доверие к таким стандартам может дать ложное чувство безопасности. Слепое следование стандартам перевода само по себе не дает реальной гарантии качества перевода. Аргумент заключается в том, что путь к качеству перевода лежит через постоянное обучение и обратную связь с переводчиками. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «ISO 17100:2015 – Услуги перевода. Требования к услугам перевода» . ИСО . Проверено 25 апреля 2016 г.
- ^ EN 15038: Европейский стандарт качества переводческих услуг, Language Weaver News, том 3, выпуск 7, июль 2007 г.
- ^ «Какая сертификация услуг по переводу подходит в Канаде — ISO 17100 или CGSB131.10» . языковой рынок . Проверено 1 мая 2016 г.
- ^ «AILIA – Национальный стандарт переводческих услуг» . Архивировано из оригинала 25 июля 2011 года . Проверено 20 апреля 2011 г.
- ^ Опубликован новый стандарт перевода ASTM, пресс-центр, ATA - Американская ассоциация переводчиков