Сканляция
Часть серии о |
Аниме и манга |
---|
![]() |
![]() |
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Сканляция (также скансляция ) — это сканирование , перевод и редактирование комиксов с фанатское одного языка на другой язык. Сканирование представляет собой любительскую работу, выполняемую группами, и почти всегда выполняется без явного разрешения правообладателя. Слово «сканирование» представляет собой сочетание слов «сканирование» и «перевод» . Этот термин в основном используется для японской манги , хотя он также существует и для других языков, таких как корейская манхва и китайская манхуа. Сканы можно просмотреть на веб-сайтах или в виде набора файлов изображений, загруженных через Интернет .
История
[ редактировать ]![]() | Примеры и перспективы в этой статье могут не отражать мировую точку зрения на предмет . ( сентябрь 2012 г. ) |
Фредерик Шодт описывает, что «мечтал о [переводе манги] еще в 1970 или 1971 году». Впоследствии Шодт, Джаред Кук, Синдзи Сакамото и Мидори Уэда сформировали группу под названием Дадакай. Шодт назвал Дадакай «действительно началом перевода манги», однако назвал эти усилия «слишком ранними», поскольку они не смогли ничего опубликовать. [1] Одной из манг, лицензированных Дадакаем, была Осаму Тэдзуки манга под названием « Феникс », перевод которой позже был опубликован Viz Media с 2002 по 2008 год. [1] [2] Ассоциация любительской прессы (APA) была первой официально организованной формой сканирования манги. [ нужна ссылка ] Основной период их деятельности пришелся на конец 1970-х - начало 1990-х годов. [ нужна ссылка ] Группы сканляции начали формироваться в Европе до того, как Соединенные Штаты начали переводить их на соответствующие языки; крупнейшим из которых был французский. [3]
Параллельно с растущим ростом Интернета в конце 1990-х годов люди все чаще начали переводить сценарии манги, вскоре после чего группы начали редактировать эти переведенные сценарии на сканах манги. Первоначально сканляции распространялись по почте, компакт-дискам и электронной почте в аниме-клубах. [4] К 1998 году многие бесплатные хостинги, такие как Geocities и Angelfire, размещали сканляции, и в конечном итоге сканляторы объединились, чтобы сформировать IRC-канал под названием #mangascans . В 2000 году начали возникать организованные группы сканляции. [5] Большинство групп сканляторов, казалось, поддерживали негласное соглашение между ними и издателями манги; что, когда сериал официально лицензирован, сканляторы должны сами следить за происходящим. Например, когда Виз лицензировал три самых популярных сериала, которые сканировал «Мир Ториямы», веб-сайт отключил их сканирования. [6] Чтобы дать толчок первой публикации Shounen Jump , Viz Media заключила партнерские отношения с несколькими группами сканирования, включая Toriyama's World, для продвижения журнала и впоследствии получила часть дохода через партнерскую программу Viz. [7] [8]
Процесс
[ редактировать ]Сканирование обычно выполняется группой фанатов, которые сотрудничают через Интернет. Многие сканляторы активно общаются друг с другом, даже с представителями других групп, некоторые даже принадлежащими сразу к нескольким группам; другие предпочитают полностью избегать общения. Один бывший сканлатор под псевдонимом Стивен заметил, что сканляторы часто делятся на три типа клик: те, кто принадлежит к престижным группам «старой гвардии», действующим уже несколько лет, к новым группам, зарекомендовавшим себя упорным трудом, или к маргинальные группы, которые пытаются подорвать позиции других групп, пытающихся превзойти их за счет большего количества загрузок. Между старым и новым существует много стигмы. Стивен заявил, что «Старая гвардия» считает новые группы «шлюхами трендов или славы» и поэтому предпочитает работать над сериалами, имеющими большее культурное или художественное значение, тогда как новые группы считают «старую гвардию» горькими неудачниками, которые больше не популярны, и склонны работать над сериалами. наиболее популярные названия. [9] Многие группы имеют собственную веб-страницу, а также IRC-канал или сервер Discord . Эти платформы являются важной частью сообщества, поскольку они позволяют в режиме реального времени взаимодействовать между сотрудниками группы и целевой аудиторией, а также позволяют группам набирать новых сотрудников.

Как и их более ранние предшественники, сообщество фанатов аниме , сканлаторы имеют тенденцию объединяться в группы и делить работу между собой. Первым шагом в сканировании является получение «необработанных материалов» или оригинального содержания в печатной форме, затем сканирование и отправка изображений переводчику и очистителю. Переводчик считывает исходный текст с черновиков и переводит на нужный язык выпуска, затем отправляет переведенный текст корректору для проверки точности. Очиститель удаляет исходный текст, исправляет дефекты, возникшие при сканировании, настраивает уровни яркости и контрастности, чтобы готовый продукт выглядел как официально изданные тома и т. д. [9] [10] Процесс очистки может также включать удаление текста непосредственно над иллюстрацией, что приводит к появлению пустых пятен, прерывающих иллюстрацию. В зависимости от группы сканляции эти места можно оставить как есть или рисунок будет перерисован (обычно это также выполняет уборщик). Затем наборщик берет переведенный текст и помещает его в «очищенный» необработанный текст, помещая переведенные тексты в диалоговые окна и выбирая подходящие шрифты для эффекта, например выделения. [11] Наконец, переведенная и набранная манга отправляется контролеру качества группы сканирования, который редактирует конечный продукт перед его выпуском на веб-сайты, с которых его будут просматривать или загружать. [10]
Сканляторы часто используют программное обеспечение для редактирования цифровых фотографий и иллюстраций, такое как Adobe Photoshop (или, реже, Clip Studio Paint ), для очистки, перерисовки и набора сканирований.
Группы Scanlation в основном делают свои релизы доступными через свои собственные сайты или общие сайты, такие как MangaDex . [ нужна ссылка ] Огромное количество выпущенной манги и множество групп сканирований – каждая со своими отдельными сайтами и методами распространения, а иногда даже конкурирующими сканированиями одной и той же манги – привели к появлению таких сайтов, как MangaUpdates, которые специализируются на отслеживании и связывании этих релизов. Джейк Т. Форбс , редактор манги и обозреватель, заявил на панели Comic-Con 2010, что сайты-агрегаторы сканирования, предлагающие множество различных названий в одном месте, в последнее время стали частью процесса распространения. [12]
Мотивация и этика
[ редактировать ]В то время как ранние официальные переводы манги были сосредоточены на локализации манги для англоязычной культуры, сканляции сохраняли культурные различия, например, оставляя формы обращения , латинизируя звуковые эффекты и звукоподражания вместо их перевода, а также предоставляя мангу в неперевернутом виде. [13] Этот минималистский подход к переводу получил название « инкультурация ». Звуковые эффекты также можно оставить непереведенными в сканировании, создавая вызывающую воспоминания японскую атмосферу. Читатель часто может сделать вывод о значении звуковых эффектов из контекста или выбора букв. [14]
Поклонники часто недовольны переводческой индустрией по разным причинам. Патрик Масиас, обозреватель The Japan Times Weekly, описал фанатов, «пристрастившихся к переворачивающим страницы повествованиям», как нетерпеливых по поводу «мучительно» медленного темпа публикации официальных переводов. [6] Дуглас, Хубер и Манович говорят, что энтузиазм фанатов по поводу конкретного сериала вкупе с задержками официальных переводов привели к формированию групп сканлейтов. [15] Сканляторы говорят, что они сканируют для продвижения сериала или автора на своем родном языке, но Хоуп Донован предполагает, что цель сканлятора больше связана с «саморекламой», и утверждает, что для сканлятора престижно иметь много поклонников. . [16]
Поскольку многие названия не лицензируются в большинстве стран или не лицензируются ни в одной зарубежной стране, группы сканирования обеспечивают доступ к контенту гораздо более широкой аудитории. Владелец ныне несуществующего хостинга манги Ignition-One, Джонатан, заявил: «Вся причина, по которой я присоединился к сообществу сканлейтов, состоит в том, чтобы продвигать мангу, которая меня интересовала и, по совпадению, которую никто больше не переводил». [6] Также эта практика характерна для некоторых манг, выпуск которых прекращен из-за отсутствия популярности или продаж в целевом регионе.
В других случаях группы сканирования создаются, чтобы обойти предполагаемую или фактическую цензуру при официальном переводе или при решении получить лицензию на сериал. «Гусеница» из бывшей группы сканирования Caterpillar's Nest, ссылаясь на эротический контент, который выпускала его группа, заявил: «Я начал делать сканляции, потому что хотел прочитать определенную мангу и знал, что у них нет ни малейшего шанса, как у снежинки, когда-либо получить официальный английский перевод». [6] В фандоме яой коммерчески публикуемые откровенные названия часто предназначены только для читателей в возрасте 18 лет и старше, и существует тенденция к тому, что продавцы книг продают BL, но также настаивают на том, чтобы большая часть книг была упакована в термоусадочную пленку и помечена для взрослых читателей. [17] Андреа Вуд предложила подросткам-фанатам яой искать более откровенные названия, используя сканляции. [18]
Часто жалуются на качество коммерческих предложений. [16] Локализация также является распространенной жалобой среди сторонников сканляций. В коммерческих релизах названия, имена, каламбуры и культурные отсылки часто изменяются, чтобы сделать их более понятными для целевой аудитории. Акт горизонтального «перелистывания» страниц коммерческих выпусков также подвергся критике со стороны поклонников манги. Причина этого изменения в том, что панели манги расположены справа налево, тогда как панели в западных комиксах расположены слева направо. Однако из-за массовых жалоб фанатов на то, что это «переворачивание» изменило готовый продукт по сравнению с оригиналом (например, перевернутое изображение манги сохранит разборчивость речевых переводов, в то время как любая графика, такая как надписи на одежде или зданиях, будет перевернута и перевернута). сбивает с толку), эта практика в значительной степени уменьшилась.
Стоимость и скорость выпуска коммерческих релизов остаются проблемой для некоторых фанатов. Импортированные комиксы с рынков исходных стран иногда стоят дешевле, чем коммерчески выпущенные версии, несмотря на высокую стоимость доставки. Несмотря на еженедельные или ежемесячные серийные выпуски в стране происхождения, выпуск переведенных изданий часто занимает больше времени из-за необходимости перевода и переупаковки продукта перед выпуском.
Более недавним явлением среди читателей, читающих сканирование, является появление устройств для чтения электронных книг . Пользователи могут читать сканированные изображения на таких устройствах, как Amazon Kindle . Поскольку большинство сканирований распространяются в виде серии изображений, многие программы для чтения электронных книг уже имеют возможность читать скантации без дополнительного программного обеспечения. Большая часть, если не вся, манга не выпускается в цифровом формате, совместимом с устройствами для чтения электронных книг, поэтому загрузка сканирований — единственный способ сделать это.
Судебный иск
[ редактировать ]Фанаты часто рассматривают сканляции как единственный способ читать комиксы, не имеющие лицензии на выпуск в их регионе. [10] Однако согласно международным законам об авторском праве, таким как Бернская конвенция , сканляции являются незаконными. [19]
Согласно исследованию 2009 года, проведенному Ли Хе Гён из Лондонского университета совместно с японскими издателями манги , эти издатели обычно заявляли, что считают сканлатирование «заграничным явлением», и против сканлатирования не предпринималось никаких «скоординированных действий». Ли заявил, что возможное объяснение отсутствия судебных исков заключается в том, что группы сканирования всегда обязательно покупают оригинальную копию произведения и обычно прекращают сканирование, если произведение становится лицензированным. [10]
Исторически сложилось так, что правообладатели не требовали от сканеров прекратить распространение до того, как произведение будет лицензировано на переведенном языке. Таким образом, сканеры обычно считают относительно «безопасным» сканировать серии, которые не были коммерчески выпущены в их стране. Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил: «Честно говоря, мне это в некоторой степени лестно, а не угрожает… Честно говоря, я считаю, что если бы музыкальная индустрия правильно использовала загрузку и обмен файлами, это бы помогло увеличили свой бизнес, а не съели его». [20] Однако эта точка зрения не обязательно разделяется среди представителей отрасли, поскольку некоторые японские издатели пригрозили группам сканляторов судебным иском. С 1990-х годов издатели рассылали письма о прекращении противодействия различным группам сканирования и веб-сайтам. [21]
Из-за неуклонного роста популярности манги на зарубежном рынке правообладатели почувствовали, что сканеры мешают их продажам, и в 2010 году группа из 36 японских издателей и ряда американских издателей объединились, чтобы сформировать Многонациональную антипиратскую коалицию манги. для «борьбы» с незаконными сканированиями, особенно с сайтами- агрегаторами сканирований . Они пригрозили подать в суд как минимум на тридцать неназванных веб-сайтов. [22] [23] Коалиция добилась определенного успеха. Сайт-агрегатор сканирований OneManga, занявший 935-е место в Интернете в мае 2010 года согласно списку Google и входящий в 300 лучших в США, [23] [24] объявила о своем закрытии в июле 2010 года из-за уважения к недовольству, выраженному издателями, а OneManga официально закрыла свою онлайн-читательницу в августе 2010 года. [25]
Некоторые сканы просачиваются еще до того, как манга публикуется в японских еженедельных журналах. [26] По состоянию на апрель 2014 года правительство Японии рассматривало возможность внесения поправок в закон об авторском праве, чтобы более эффективно использовать переведенные сканы. [27] По оценкам на 2014 год, упущенная выгода от сканирования составила «560 миллиардов иен в год только в четырех крупных городах Китая». [28]
В 2020 году Хэсин Ён, художница манхвы, пригрозила судебным иском против пиратского веб-сайта и попросила пользователей прекратить незаконную загрузку манхвы. [29] В 2021 году Лежин заявил, что они работают с юридическими фирмами над предъявлением судебных обвинений сайтам, занимающимся пиратством манги, после обвинений со стороны нескольких авторов манхвы, в том числе художника манхвы YD, в том, что сканирование приводит к потере денег и мотивации авторов. [30] Более того, корейское правительство и Интерпол в апреле инициировали трехлетнее совместное расследование с целью арестовать лиц, занимающихся незаконным распространением пиратских и незаконно переведенных комиксов, мультфильмов и романов. [31]
Прием
[ редактировать ]Патрик Масиас написал для The Japan Times , что между сканляторами и издателями, похоже, существует негласное соглашение; как только сериал получит англоязычную лицензию, ожидается, что англоязычные сканеры сами будут контролировать ситуацию. [6] Большинство групп рассматривают акт сканирования как нарушение «серой зоны» законности. [ нужна ссылка ] Джонатан, владелец ныне несуществующего сайта по обмену сканами Ignition-One, признал, что сканляции являются незаконными, что бы ни говорили группы сканирований; однако, в отличие от того, как появление формата MP3 ознаменовало эпоху обмена музыкой, которая нанесла вред музыкальной индустрии, он считал, что сканирование манги, напротив, побуждает отечественных издателей лицензировать мангу. [6]
Джейк Т. Форбс , редактор и обозреватель, раскритиковал работу групп сканирования за то, что они никоим образом не находятся в «юридической серой зоне» и являются вопиющим нарушением авторских прав. Он также раскритиковал сообщество за отсутствие права и квалификации знать, является ли сканирование положительным или отрицательным для отрасли, а также вред, который оно причиняет, подчеркнув простую истину о том, что сообщество сканирования «не является» отраслью. Он описывает нынешний фандом как «свободный» доступ к произведениям, защищенным авторским правом, «как должное» из-за появления торрентов и сканирований. [32]
Джейсон Томпсон , редактор-фрилансер, глубоко вовлеченный в индустрию манги, заявил, что, хотя компании, занимающиеся мангой, никогда не упоминают о них, они уделяют все больше внимания сканлатам как средству измерения популярности названия и наличия фанатской базы. [6] Некоторые лицензирующие компании, такие как Del Rey Manga , Tokyopop и Viz Media , использовали реакцию на различные сканирования как фактор при принятии решения о том, какую мангу лицензировать для перевода и коммерческого выпуска. [20] Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил: «Эй, если у вас есть 2000 фанатов, которые говорят, что им нужна книга, о которой вы никогда не слышали, что ж, вам придется пойти и купить ее». [20] Торен Смит , переводчик, думает иначе, заявляя: «Из разговоров со многими людьми в отрасли я знаю, что сканляты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имеют негативный эффект. Многие книги, находящиеся на переломном этапе, никогда не будут легально опубликованы из-за сканлатов». [33]
Джоанна Дрейпер Карлсон говорит, что некоторые читатели сканирований не хотят тратить деньги, или что у них ограниченная мобильность или средства, или что они разборчивы в выборе того, за какой серией они хотят следить. Карлсон считает, что читателей сканляций «не волнует» их незаконность. [34] Forbes описывает затраты на выпуск новой манги как «астрономические», заявляя, что «фанаты, ожидающие, что они будут читать любую мангу бесплатно, не разумны, но также неразумно ожидать, что ваша аудитория будет платить сотни или тысячи долларов за штуку». год, чтобы быть в курсе контента, который их японские родственные души могут получить за четверть стоимости». [32]
Forbes призвал сообщество сканляторов вместо этого направить свою энергию на предоставление оригинального, творческого контента, а не на нарушение законов об авторском праве. Он ответил на критику фандома по поводу отсутствия качества официальных переводов, заявив, что это должно проявляться в виде обсуждения. Что касается преодоления разрыва между культурами, он упомянул перевод того, что говорят японские блоггеры. Наконец, он обратился к ищущей славы части сообщества сканляторов, заявив, что им следует попробовать свои силы в создании фан-арта, а не размещать свое имя на неофициальном переводе материалов, защищенных авторским правом. [32]
Во время дискуссии о цифровом пиратстве на Comic-Con 2010 комик, музыкальный критик и писатель Techland Дуглас Волк выразил обеспокоенность в связи с действиями Многонациональной антипиратской коалиции манги, заявив, что он видел музыкальную индустрию». уничтожить» себя, «оттолкнув свою самую активную клиентскую базу» в попытках борьбы с пиратством. Forbes, также участник дискуссии, согласился, раскритиковав издателей за это прямое возмездие; Forbes заявил, что издатели не осознавали, что потребителям нужен большой объем контента, чтобы они могли просматривать, а не выбирать отдельные элементы. Деб Аоки , участник дискуссии и редактор манги About.com , заявила, что это именно то, что сайты-агрегаторы сканирования предоставляют потребителям. Forbes подчеркнул, что до недавнего времени сканирование не было проблемой; однако появлялись сайты-агрегаторы, которые сделали сканирование гораздо более доступным и которые работали как бизнес, функционируя за счет доходов от рекламы, в то время как художники и группы сканирования ничего не получали. [12]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Сэндс, Райан. «ГОВОРЯ С МАСТЕРОМ МАНГИ: Автор Фредерик Шодт о переводе, Тэдзуке и жизни токийского подростка» . Электрический муравейник . 1 . Архивировано из оригинала 8 августа 2014 года.
- ^ Шодт, Фредерик . «Постоянно развивающаяся библиография Фреда» . Фредерик Шодт. Архивировано из оригинала 6 июля 2014 года . Проверено 1 августа 2014 г.
- ^ Дориа, Шон. «Иностранная сканляция» . Дория Шон, она же Гам. Архивировано из оригинала 17 июня 2014 года . Проверено 1 августа 2014 г.
- ^ Дориа, Шон. «Земля до начала времен» . Дория Шон, она же Гам. Архивировано из оригинала 26 июня 2014 года . Проверено 1 августа 2014 г.
- ^ Дориа, Шон. «Первая современная группа сканляции» . Дория Шон, она же Гам. Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Проверено 1 августа 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Масиас, Патрик (6 сентября 2006 г.). «Поклонники преодолевают J-культуру языковым барьером» . Джапан Таймс . Проверено 4 июля 2012 г.
- ^ Дориа, Шон (2009). «Ранний сканлейционный драмамакон» . Дория Шон, она же Гам. Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Проверено 1 августа 2014 г.
- ^ Дориа, Шон (июнь 2009 г.). «Окла Мок» . Дория Шон, она же Гам. Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 года . Проверено 1 августа 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Деппи, Дирк (13 июля 2005 г.). «Нация сканирования: рассказывают любители-переводчики манги» . Журнал комиксов . 269 . Архивировано из оригинала 5 мая 2006 года . Проверено 13 июля 2005 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д « Сканляторы» свободно переводят «мангу», «аниме » . «Джапан таймс онлайн» . ЛОНДОН (Киодо). 10 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 2010 г. Проверено 16 октября 2010 г.
- ^ Ваэлис (25 июля 2011 г.). «Введение в набор текста» . Архивировано из оригинала 19 августа 2015 года . Проверено 24 августа 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б Аоки, Деб (11 августа 2010 г.). «От сканирований манги к комиксам на iPad: панель онлайн-пиратства на Comic-Con» . О сайте.com . Архивировано из оригинала 16 января 2013 года . Проверено 28 сентября 2012 г.
- ^ Джеймс Рэмпант (2010). «Полисистема манги: чего хотят фанаты, фанаты получают». В Джонсон-Вудсе, Тони (ред.). Манга: Антология глобальных и культурных перспектив . Континуум. стр. 221–232. ISBN 978-0-8264-2938-4 .
- ^ Хуан, Ченг-Вэнь; Арчер, Арлин (13 октября 2014 г.). «Изменчивость режимов в переводе манги: случай Наруто Кисимото». Визуальная коммуникация . 13 (4): 471–486. дои : 10.1177/1470357214541746 . S2CID 147372886 .
- ^ Дуглас, Джереми; Хубер, Уильям; Манович, Лев (2011). «Понимание сканирования: как прочитать миллион страниц манги, переведенных фанатами» (PDF) . Изображение и повествование . 12 (1). Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 5 июля 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б Донован, Хоуп (2010), «Дар против капиталистической экономики», в Леви, Антония; МакГарри, Марк; Пальясотти, Дрю (ред.), « Манга о любви мальчиков: очерки сексуальной двусмысленности и межкультурного фэндома жанра» , McFarland & Company , стр. 18–19, ISBN 978-0-7864-4195-2
- ↑ Пальясотти, Дрю (ноябрь 2008 г.) «Любовь читающих мальчиков на Западе». Архивировано 1 августа 2012 г. в Wayback Machine Particip@tions, том 5, выпуск 2, специальное издание.
- ^ Вуд, Андреа. (весна 2006 г.). «Натуральные» женщины, странные тексты: манга о мальчишеской любви и рост глобальной контрпублики. WSQ: Ежеквартальный журнал женских исследований , 34 (1/2), стр. 394–414.
- ^ .О'Рейли, Д. и Керриган, Ф. Маркетинг искусства: свежий подход. Архивировано 17 ноября 2015 года в Wayback Machine . Рутледж, 2010. с. 221
- ^ Перейти обратно: а б с Джефф Янг (14 июня 2004 г.). «Японские комиксы больше не являются малоизвестной культовой формой искусства, они становятся такими же американскими, как апуру пай » . СФГейт. Архивировано из оригинала 17 декабря 2007 года . Проверено 5 мая 2008 г.
- ^ «Правовые вопросы и письма C&D» . Внутри Сканляции . Архивировано из оригинала 23 января 2010 года . Проверено 2 октября 2010 г.
- ^ Рид, Кэлвин (8 июня 2010 г.). «Японские и американские издатели манги объединяются для борьбы со скандалами» . Издательский еженедельник . Архивировано из оригинала 5 октября 2010 года . Проверено 16 октября 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б Уотсон, Элизабет (29 марта 2012 г.). «Чья это цифровая манга? Издатели против Scanlation» . Маркет Партнерс Интернешнл. Архивировано из оригинала 3 апреля 2012 года . Проверено 4 июля 2012 г.
- ^ Мелроуз, Кевин (28 мая 2010 г.). «Одна манга среди 1000 самых посещаемых веб-сайтов мира» . Ресурсы по комиксам. Архивировано из оригинала 14 декабря 2012 года . Проверено 4 июля 2012 г.
- ^ Мелроуз, Кевин (22 июля 2010 г.). «Срочно: гигант сканирования One Manga закрывается» . Ресурсы по комиксам . Архивировано из оригинала 21 февраля 2015 года . Проверено 21 февраля 2015 г.
- ^ «Манга пиратская, размещена в Интернете». The Japan News, 20 апреля 2014 г. ProQuest. Веб. 29 мая 2015 года.
- ^ «Издатели и правительство борются с пиратской мангой в Интернете». The Japan News, 21 апреля 2014 г. ProQuest. Веб. 29 мая 2015 года.
- ^ «Выстрел в лук пиратов манги». The Japan News, 31 июля 2014 г. ProQuest. Веб. 29 мая 2015 года.
- ^ «Художник BL Manhwa Хэсин Ён угрожает судебным иском против пиратского сайта манги Mangagogo» . Сеть новостей аниме . Проверено 20 сентября 2021 г.
- ^ «Как пиратство влияет на корейских художников вебтунов?» . Сеть новостей аниме . Проверено 20 сентября 2021 г.
- ^ «Незаконное «сканирование» веб-комиксов за границей расстраивает корейских создателей» . корейские времена . 26 августа 2021 г. Проверено 2 марта 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Форбс, Джейк (26 марта 2010 г.). «Гостевая редакционная статья: Дорогая манга, ты сломлена» . Мангаблог. Архивировано из оригинала 21 июня 2012 года . Проверено 4 июля 2012 г.
- ^ Торен Смит (27 февраля 2006 г.). «Комментарий к «Бард снова прав» » . Живой Журнал . Проверено 25 ноября 2008 г.
- ^ Карлсон, Джоанна Дрейпер (22 марта 2010 г.). «Юридическое значение не имеет значения: больше о сайтах сканирования» . Манга, которую стоит прочитать . Архивировано из оригинала 19 сентября 2010 года . Проверено 16 октября 2010 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Донован, Хоуп (2010), «Дар против капиталистической экономики», в Леви, Антония; МакГарри, Марк; Пальясотти, Дрю (ред.), «Манга о любви мальчиков: очерки сексуальной двусмысленности и межкультурного фэндома жанра» , McFarland & Company , стр. 11–22, ISBN 978-0-7864-4195-2
- Inside Scanlation для истории и интервью