Jump to content

Культурный перевод

Культурный перевод — это практика перевода с уважением и демонстрацией культурных различий. Этот вид перевода решает некоторые проблемы, связанные с культурой, такие как диалекты , еда или архитектура.

Основные проблемы, которые должен решить культурный перевод, заключаются в том, чтобы перевести текст так, чтобы он отражал культурные различия этого текста, а также уважал исходную культуру.

Перевод культур

[ редактировать ]

Культурный перевод изучается посредством культурной антропологии , области антропологии, ориентированной на культурные проблемы среди людей. Эта дисциплина ставит под сомнение перевод через культурные различия. Действительно, исследования перевода основаны не только на языковых проблемах, но и на культурных контекстах между людьми.

Антропологический переводчик культур должен иметь дело с проблемами между исходным и целевым языком, то есть он должен одновременно уважать культурный источник точки зрения и целевую культуру. Такое мнение о переводе разделил Вильгельм фон Гумбольдт в письме на имя А. В. Шлегеля от 23 июля 1796 года:«Всякий перевод мне кажется просто попыткой решить невыполнимую задачу. Каждый переводчик обречен на то, чтобы столкнуться с одним из двух камней преткновения: он либо останетсяблизко к оригиналу, ценой вкуса и языка своей нации, иначе он будет придерживатьсяслишком близко к характеристикам, свойственным его нации, за счет оригинала.Промежуток между ними не только труден, но и совершенно невозможен». [1]

Скептицизм в отношении перевода культур

[ редактировать ]

Некоторые антропологи возражают против перевода культур. По мнению этих исследователей людей , культура стремится к определенной последовательности, которую можно найти в мышлении и практике .В этом случае культурный переводчик должен обладать гораздо более широкими знаниями , чем на самом деле дает текст.

Кроме того, перевод культур не может быть таким равным, каким должен быть, поскольку некоторые культуры и общества остаются доминирующими по сравнению с другими, поэтому власть является пределом перевода культур. Действительно, при переводе культур целевой язык может доминировать над исходной культурой, чтобы сделать текст понятным с точки зрения культуры для читателей. Смысл культуры достаточно сложен для понимания, поэтому перевод культур, безусловно, ограничен, тем более что между культурами существуют границы, которые необходимо таким образом различать. Этот предел перевода культур был также объяснен в теории Эдварда Сепира , американского лингвиста и антрополога : «Миры, в которых живут разные общества, — это разные миры, а не просто один и тот же мир с разными ярлыками». [2] «Каждая языковая общность имеет свое мировосприятие, отличное от восприятия других языковых общностей, предполагает существование разных миров, определяемых языком».

Некоторые лингвисты предполагают, что непереводимость возникает не только из-за лингвистических ограничений, но и из-за культурных барьеров в процессе перевода . По мнению некоторых лингвистов , таких как К. Л. Рен, различия точек зрения между народами относительно накладывают узкие пределы на культурную переводимость . Теория исследователями универсальной переводимости не одобряется некоторыми не может быть хорошо передан , , такими как Андре Мартине , который убежден, что человеческий опыт потому что он уникален. Кэтфорд рационализировал эту теорию в своей книге «Лингвистическая теория перевода»: «Культурная непереводимость возникает, когда ситуационная особенность, функционально значимая для текста на исходном языке, полностью отсутствует в культуре, частью которой является языковой язык. Например, имена некоторых учреждений,одежда, еда и абстрактные концепции, среди прочего». [3]

Антон Попович также предполагает, что существует разница между лингвистической и культурной непереводимостью , идею, которую он защищает в «Словаре для анализа литературного перевода»: «Ситуация, в которой лингвистические элементы оригинала не могут быть адекватно заменены в структурном, линейные, функциональные или семантические термины вследствие отсутствия денотации или коннотации».

Следовательно, доминирование некоторых культур очевидно во всемирной истории , например, в то время, когда колониализм представлял собой основную идеологию среди многих разных стран. Действительно, некоторые культуры были представлены как чистые и как суть функционирования мира. Следует сказать, что перевод культур может отражать неравенство между культурами и народами. Кроме того, перевод культур порождает и другие проблемы, такие как конфликты между культурами и исторические изменения.

Двойной процесс

[ редактировать ]

Перевод , очевидно, может быть связан с обменами, миграцией и мобильностью – терминами, которые составляют суть глобализации . Таким образом, эта дисциплина представляет собой двойной процесс, то есть транснациональную (через границы) и трансляционную (обмен переводами) концепции . Этот двойной процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия.

Эти глобальные «переговоры о различиях» [4] особенно важны в постколониальной обстановке и могут быть прочитаны как «перформативные переговоры о культурных различиях в процессе де- и реконтекстуализации». [5] При этом основная цель переводчика должна состоять в том, чтобы найти «концептуальную эквивалентность» между источником и целью того, что предполагается перевести. [6]

Культура и цивилизация

[ редактировать ]

Культурный перевод, очевидно, подразумевает понятие культуры, которое здесь необходимо определить, чтобы хорошо понять термин «культурный перевод» . Культура предлагает два разных значения: первое определяет культуру как цивилизованное общество в развитой стране , тогда как второе рассматривает культуру как совокупность моделей поведения и образа жизни , которые разделяют люди. Как объяснялось ранее, культура приобретает важную роль и значение в переводе . По мнению Катана, культура — это общая модель мира, иерархическая модель убеждений , ценностей и стратегий, которая может направлять действия и взаимодействие людей. Культуру можно приобрести разными способами, например, через образование.

Термин цивилизация определяется как развитое человеческое общество, сумевшее создать собственную культуру посредством людей. Благодаря этой концепции переводчик может переводить текст , решая проблему развития культуры. В данном случае Ньюмарк убежден, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод способствует развитию культур во всем мире. Поскольку цивилизация привела к созданию очевидных способов общения, таких как алфавит , словари , а также к огромному развитию языков и литератур, этот процесс поднял новые вопросы в области культурного перевода .

Культура имеет огромное влияние на общество и политику страны с точки зрения идеологии. По мнению некоторых перевода исследователей таких как Эвен-Зохар , Сьюзан Басснетт и Триведи , культура также связана с волей власти , и с тем, как люди претендуют на эту власть. В этом смысле перевод направлен на то, чтобы сделать системы идеологий понятными для читателей. Таким образом, перевод культур связан с этикой и объясняет новый образ мышления. Этот вид перевода должен отражать контекст и личный образ мышления посредством переведенных текстов.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Итальяно, Федерико / Рёсснер, Майкл (ред.): Перевод. Повествование, СМИ и постановка различий , стенограмма Verlag, Билефельд, 2012. ISBN   978-3-8376-2114-3
  • Делиль, Жан / Вудсворт, Джудит (ред.) «Переводчики по истории» , Амстердам, Джон Бенджамин, 2012 г. [ред. и расширенная версия].
  • Басснетт, Сьюзен Переводческие исследования , Тейлор и Фрэнсис, 2002.
  • Лефевер, Андре Перевод, история и культура , Лондон, Рутледж, 2002 г.
  • Катан, Дэвид «Перевод культур», Введение для переводчиков, устных переводчиков и посредников , Манчестер, издательство St. Jerome Publishing, 1999, 271 стр.
  • Триведи, Харишские колониальные сделки: английская литература и Индия , Манчестер, Манчестер, UP, 1993.
  • Ньюмарк, Питер О переводе , Клеведон, Вопросы многоязычия, 1991.
  • Гирц, Клиффорд Интерпретация культур , Нью-Йорк, Basic Books, 1973.
  • Эвен-Зохар, Итамар 1979. «Теория полисистем». Поэтика сегодня 1 (1-2, осень), стр. 287–310.
  1. ^ Блейксли, Джейкоб (2014). Современные итальянские поэты: переводчики невозможного . Университет Торонто Пресс. п. 28. ISBN  9781442646421 .
  2. ^ Сапир, Э. (1929). «Состояние языкознания как науки». Язык . 5 (4): 209. дои : 10.2307/409588 . hdl : 11858/00-001M-0000-002C-4321-4 . JSTOR   409588 .
  3. ^ Кэтфорд, Джон Каннисон (1965). Лингвистическая теория перевода . Издательство Оксфордского университета. ASIN   B000Y4JLOI .
  4. ^ Бхабха, Хоми К. (2004). Место культуры . Рутледж.
  5. ^ Рёсснер, Итальяно (2012). Перевод. Повествование, СМИ и постановка различий .
  6. ^ Бирбили, Мария (зима 2000 г.). «Перевод с одного языка на другой» . Обновление социальных исследований . Кафедра социологии Университета Суррея . Проверено 9 декабря 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6d5495abd3d9ad1586fd855266c7d3c2__1718533020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6d/c2/6d5495abd3d9ad1586fd855266c7d3c2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cultural translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)