Jump to content

Локализация сайта

Локализация веб-сайта — это процесс адаптации существующего веб-сайта к местному языку и культуре целевого рынка . [1] Это процесс адаптации веб-сайта к другому языковому и культурному контексту. [2] — включая гораздо больше, чем простой перевод текста. Этот процесс модификации должен отражать конкретные языковые и культурные предпочтения в содержании, изображениях, общем дизайне и требованиях сайта – и все это при сохранении целостности веб-сайта. Веб-сайты, адаптированные к культурным традициям, сокращают количество необходимых когнитивных усилий посетителей сайта для обработки информации и доступа к ней, что упрощает навигацию и делает отношение к веб-сайту более благоприятным. [3] [4] Модификация веб-сайта должна дополнительно учитывать заявленную цель нового веб-сайта с акцентом на целевую аудиторию/рынок в новом регионе. [2] Локализация веб-сайта направлена ​​на настройку веб-сайта так, чтобы он казался зрителям «естественным», несмотря на культурные различия между создателями и аудиторией. [5] Здесь задействованы два фактора — опыт программирования и лингвистические/культурные знания. [1]

Распространение локализации веб-сайтов является результатом популярности пользователей компьютеров и Интернета. Люди во всем мире рассматривают Интернет как основное место для получения информации и услуг. Эти люди не все говорят на одном языке. В результате локализация веб-сайтов стала одним из основных инструментов глобальной экспансии бизнеса. [6]

Из-за того, что веб-сайты общаются между представителями разных культур и разными потребностями, Интернет породил непрофессиональные практики перевода. Поскольку локализация веб-сайтов предполагает смешанные стратегии, организации склонны поддерживать глобальный имидж, используя локализацию веб-сайтов для привлечения местных пользователей. [7] Проблема локализации веб-сайтов стала еще более важной, поскольку веб-сайты все чаще имеют потенциал как дополнять, так и заменять присутствие на зарубежных рынках. Поскольку веб-дизайн становится все более гармонирующим с национальной культурой, он будет способствовать покупкам онлайн-потребителей. [3] Создатели принимают во внимание «язык, уровень образования, системы убеждений и ценностей, [а также] традиции и привычки» целевой культуры, чтобы оптимизировать результаты. [3]

Локализация веб-сайта – это больше, чем просто перевод . [8] Перевод решает лишь частичные языковые проблемы. Единицы измерения должны быть преобразованы; изображения и текст изменяются, чтобы соответствовать целевой культуре. [8]

Процесс локализации веб-сайта сложен и включает в себя три разных уровня адаптации. [9] Во-первых, это перевод. Локализация веб-сайта предполагает адаптацию любого используемого текста на язык страны. Важно, чтобы перевод информации был «ясным и понятным», чтобы избежать культурных недоразумений или оскорблений. [2] Для перевода необходимо знать «целевую культуру». [10] Во-вторых, это фактическая локализация, которая включает в себя перевод, а также все другие усилия и действия, направленные на обеспечение того, чтобы адаптация текстовых материалов, визуальных изображений, иллюстраций и графики «лингвистически и культурно соответствовала целевому региону». [2] Целевой регион понимается как « сегмент рынка, определяемый такими критериями, как язык, валюта и, возможно, уровень образования или доход». [11] Среди множества технических элементов, которые можно локализовать, можно выделить: форматы даты и времени, форматы денежных единиц, числовые форматы, форматы адресов и телефонных номеров, единицы измерения и скорость соединения. [11] Чтобы обеспечить эффективную коммуникацию в процессе локализации, важно учитывать следующие элементы: информационная архитектура , тема и навигация, графика , фотографии, аудио и визуальные эффекты. [10] В-третьих, это интернационализация , которая предполагает полную совместимость используемого программного обеспечения с технологией соответствующей страны.

В процессе локализации веб-сайта следует учитывать два важных момента. Во-первых, сосредоточиться на требованиях пользователя. [2] Читатели «локализованной версии веб-сайта» хотят иметь возможность читать и понимать страницы так, чтобы это имело для них смысл. [2] Второе соображение заключается в том, чтобы принять во внимание цели клиента, например, учреждения, правительства или отдельного человека. [2]

Бэкэнд-локализация

[ редактировать ]

Многие элементы веб-сайта, которые различаются в зависимости от локали клиента, требуют лишь незначительных ручных изменений со стороны локализатора или вообще не требуют никаких изменений. Например, система, в которой создан веб-сайт, должна автоматически выдавать правильный символ валюты в зависимости от страны, в которой находится клиент. [12]

  • Программное обеспечение для аналитики веб-сайтов: [12] Это программное обеспечение можно создать один раз, а затем применить к каждому из локализованных доменов.
  • Поиск по сайту: результаты можно просмотреть с помощью алгоритма, который анализирует возможные результаты с помощью метаданных . Например, потребителю, который делает запрос в США, не следует показывать товар, который можно купить только в Португалии. [12]
  • Отзывы. Комментарии и отзывы часто являются важной частью веб-сайта. Усилия по локализации обычно включают только цензуру. В основном это можно сделать с помощью программного обеспечения, однако иногда необходим человеческий контроль. [12]
  • Хранение информации. Базы данных часто используются для хранения больших объемов информации. Их можно использовать для хранения общих данных, таких как информация о продукте, а также более конкретной информации, относящейся к определенным регионам. [12]

Бизнес по локализации веб-сайтов

[ редактировать ]

Использование локализации веб-сайтов с максимальной выгодой жизненно важно для любого бизнеса, стремящегося выйти на международные рынки. Поскольку все больше и больше компаний стремятся выйти на эти прибыльные рынки, локализация веб-сайтов стала весьма прибыльной. [2] Деловая сторона предполагает глобальную и местную координацию; производство и операции, включая финансы; продажи и маркетинг; языковой перевод, включая технологию и лингвистическую координацию; разработка программного обеспечения, а также дизайн. [11] [13] Чем выше технологические возможности целевой культуры, тем больше вероятность того, что локализация веб-сайта будет реализована и эффективно использована. [3]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Пейн, Нил (8 октября 2004 г.). «Культура и локализация веб-сайтов» . ВебПроНовости . Архивировано из оригинала 2 декабря 2010 года . Проверено 29 ноября 2010 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Сандрини, Питер. «Локализация и перевод веб-сайтов» (PDF) . MuTra 2005 – Проблемы многомерного перевода: материалы конференции . Серия научных конференций высокого уровня ЕС (131–138) . Проверено 26 февраля 2014 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д Шнеор, Ротем (28 февраля 2014 г.). «Влияние культуры, географии и инфраструктуры на локализацию веб-сайтов». Межкультурный менеджмент . 19 (3): 352–374. дои : 10.1108/13527601211247099 . HDL : 11250/136320 . ПроКвест   1034102170 .
  4. ^ Ша, Мэнди; Се, Ю. Патрик; Горман, Патрисия Л. (25 июля 2018 г.). «Перевод и визуальные подсказки: на пути к созданию дорожной карты для ограниченного количества носителей английского языка для доступа к переведенным интернет-опросам в Соединенных Штатах» . Письменный и устный перевод . 10 (2): 142–158. ISSN   1836-9324 .
  5. ^ Шнеор, Родем (2012). «Влияние культуры, географии и инфраструктуры на решения по локализации веб-сайта» . Межкультурный менеджмент . 19 (3): 352–374. дои : 10.1108/13527601211247099 . HDL : 11250/136320 . Проверено 19 марта 2014 г.
  6. ^ «Локализация сайта» . Азиатский Абсолют . Проверено 25 мая 2016 г. .
  7. ^ Пим, Энтони (26 февраля 2014 г.). «Оксфордские справочники» . doi : 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028 .
  8. ^ Jump up to: а б Тан, Шеннон (6 августа 2001 г.). «Переводчики выходят за рамки языка, поскольку веб-сайты пересекают границы» . Майами Геральд . Архивировано из оригинала 7 августа 2012 года . Проверено 29 ноября 2010 г.
  9. ^ «Что такое локализация?» . GX-локализации . Проверено 26 февраля 2014 г.
  10. ^ Jump up to: а б Стэнли, Джон В.; Спейтс, В. Скотт (1999). «Локализация сайта». SIGDOC '99 Материалы 17-й ежегодной международной конференции по компьютерной документации . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: ACM. стр. 127–129. дои : 10.1145/318372.318569 . ISBN  1-58113-072-4 . S2CID   41357928 .
  11. ^ Jump up to: а б с Пим, Энтони (2011). «Локализация сайта» (PDF) . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  12. ^ Jump up to: а б с д и Лако, Кристиан. «Элементы процесса локализации веб-сайтов». Университетская студия Петру Майора. Филогия . Университет Петру Майора. ПроКвест   1321921734 . {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url= ( помощь )
  13. ^ Вандрианна, Диас. «Бизнес, стоящий за переводом» . Проверено 26 февраля 2014 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 06b68332fb1ac0d62ebfd7fd66fae0a8__1716507240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/06/a8/06b68332fb1ac0d62ebfd7fd66fae0a8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Website localization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)