Локализация сайта
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Локализация веб-сайта — это процесс адаптации существующего веб-сайта к местному языку и культуре целевого рынка . [1] Это процесс адаптации веб-сайта к другому языковому и культурному контексту. [2] — включая гораздо больше, чем простой перевод текста. Этот процесс модификации должен отражать конкретные языковые и культурные предпочтения в содержании, изображениях, общем дизайне и требованиях сайта – и все это при сохранении целостности веб-сайта. Веб-сайты, адаптированные к культурным традициям, сокращают количество необходимых когнитивных усилий посетителей сайта для обработки информации и доступа к ней, что упрощает навигацию и делает отношение к веб-сайту более благоприятным. [3] [4] Модификация веб-сайта должна дополнительно учитывать заявленную цель нового веб-сайта с акцентом на целевую аудиторию/рынок в новом регионе. [2] Локализация веб-сайта направлена на настройку веб-сайта так, чтобы он казался зрителям «естественным», несмотря на культурные различия между создателями и аудиторией. [5] Здесь задействованы два фактора — опыт программирования и лингвистические/культурные знания. [1]
Распространение локализации веб-сайтов является результатом популярности пользователей компьютеров и Интернета. Люди во всем мире рассматривают Интернет как основное место для получения информации и услуг. Эти люди не все говорят на одном языке. В результате локализация веб-сайтов стала одним из основных инструментов глобальной экспансии бизнеса. [6]
Из-за того, что веб-сайты общаются между представителями разных культур и разными потребностями, Интернет породил непрофессиональные практики перевода. Поскольку локализация веб-сайтов предполагает смешанные стратегии, организации склонны поддерживать глобальный имидж, используя локализацию веб-сайтов для привлечения местных пользователей. [7] Проблема локализации веб-сайтов стала еще более важной, поскольку веб-сайты все чаще имеют потенциал как дополнять, так и заменять присутствие на зарубежных рынках. Поскольку веб-дизайн становится все более гармонирующим с национальной культурой, он будет способствовать покупкам онлайн-потребителей. [3] Создатели принимают во внимание «язык, уровень образования, системы убеждений и ценностей, [а также] традиции и привычки» целевой культуры, чтобы оптимизировать результаты. [3]
Процесс
[ редактировать ]Локализация веб-сайта – это больше, чем просто перевод . [8] Перевод решает лишь частичные языковые проблемы. Единицы измерения должны быть преобразованы; изображения и текст изменяются, чтобы соответствовать целевой культуре. [8]
Процесс локализации веб-сайта сложен и включает в себя три разных уровня адаптации. [9] Во-первых, это перевод. Локализация веб-сайта предполагает адаптацию любого используемого текста на язык страны. Важно, чтобы перевод информации был «ясным и понятным», чтобы избежать культурных недоразумений или оскорблений. [2] Для перевода необходимо знать «целевую культуру». [10] Во-вторых, это фактическая локализация, которая включает в себя перевод, а также все другие усилия и действия, направленные на обеспечение того, чтобы адаптация текстовых материалов, визуальных изображений, иллюстраций и графики «лингвистически и культурно соответствовала целевому региону». [2] Целевой регион понимается как « сегмент рынка, определяемый такими критериями, как язык, валюта и, возможно, уровень образования или доход». [11] Среди множества технических элементов, которые можно локализовать, можно выделить: форматы даты и времени, форматы денежных единиц, числовые форматы, форматы адресов и телефонных номеров, единицы измерения и скорость соединения. [11] Чтобы обеспечить эффективную коммуникацию в процессе локализации, важно учитывать следующие элементы: информационная архитектура , тема и навигация, графика , фотографии, аудио и визуальные эффекты. [10] В-третьих, это интернационализация , которая предполагает полную совместимость используемого программного обеспечения с технологией соответствующей страны.
В процессе локализации веб-сайта следует учитывать два важных момента. Во-первых, сосредоточиться на требованиях пользователя. [2] Читатели «локализованной версии веб-сайта» хотят иметь возможность читать и понимать страницы так, чтобы это имело для них смысл. [2] Второе соображение заключается в том, чтобы принять во внимание цели клиента, например, учреждения, правительства или отдельного человека. [2]
Бэкэнд-локализация
[ редактировать ]Многие элементы веб-сайта, которые различаются в зависимости от локали клиента, требуют лишь незначительных ручных изменений со стороны локализатора или вообще не требуют никаких изменений. Например, система, в которой создан веб-сайт, должна автоматически выдавать правильный символ валюты в зависимости от страны, в которой находится клиент. [12]
- Программное обеспечение для аналитики веб-сайтов: [12] Это программное обеспечение можно создать один раз, а затем применить к каждому из локализованных доменов.
- Поиск по сайту: результаты можно просмотреть с помощью алгоритма, который анализирует возможные результаты с помощью метаданных . Например, потребителю, который делает запрос в США, не следует показывать товар, который можно купить только в Португалии. [12]
- Отзывы. Комментарии и отзывы часто являются важной частью веб-сайта. Усилия по локализации обычно включают только цензуру. В основном это можно сделать с помощью программного обеспечения, однако иногда необходим человеческий контроль. [12]
- Хранение информации. Базы данных часто используются для хранения больших объемов информации. Их можно использовать для хранения общих данных, таких как информация о продукте, а также более конкретной информации, относящейся к определенным регионам. [12]
Бизнес по локализации веб-сайтов
[ редактировать ]Использование локализации веб-сайтов с максимальной выгодой жизненно важно для любого бизнеса, стремящегося выйти на международные рынки. Поскольку все больше и больше компаний стремятся выйти на эти прибыльные рынки, локализация веб-сайтов стала весьма прибыльной. [2] Деловая сторона предполагает глобальную и местную координацию; производство и операции, включая финансы; продажи и маркетинг; языковой перевод, включая технологию и лингвистическую координацию; разработка программного обеспечения, а также дизайн. [11] [13] Чем выше технологические возможности целевой культуры, тем больше вероятность того, что локализация веб-сайта будет реализована и эффективно использована. [3]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Пейн, Нил (8 октября 2004 г.). «Культура и локализация веб-сайтов» . ВебПроНовости . Архивировано из оригинала 2 декабря 2010 года . Проверено 29 ноября 2010 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Сандрини, Питер. «Локализация и перевод веб-сайтов» (PDF) . MuTra 2005 – Проблемы многомерного перевода: материалы конференции . Серия научных конференций высокого уровня ЕС (131–138) . Проверено 26 февраля 2014 г.
- ^ Jump up to: а б с д Шнеор, Ротем (28 февраля 2014 г.). «Влияние культуры, географии и инфраструктуры на локализацию веб-сайтов». Межкультурный менеджмент . 19 (3): 352–374. дои : 10.1108/13527601211247099 . HDL : 11250/136320 . ПроКвест 1034102170 .
- ^ Ша, Мэнди; Се, Ю. Патрик; Горман, Патрисия Л. (25 июля 2018 г.). «Перевод и визуальные подсказки: на пути к созданию дорожной карты для ограниченного количества носителей английского языка для доступа к переведенным интернет-опросам в Соединенных Штатах» . Письменный и устный перевод . 10 (2): 142–158. ISSN 1836-9324 .
- ^ Шнеор, Родем (2012). «Влияние культуры, географии и инфраструктуры на решения по локализации веб-сайта» . Межкультурный менеджмент . 19 (3): 352–374. дои : 10.1108/13527601211247099 . HDL : 11250/136320 . Проверено 19 марта 2014 г.
- ^ «Локализация сайта» . Азиатский Абсолют . Проверено 25 мая 2016 г. .
- ^ Пим, Энтони (26 февраля 2014 г.). «Оксфордские справочники» . doi : 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028 .
- ^ Jump up to: а б Тан, Шеннон (6 августа 2001 г.). «Переводчики выходят за рамки языка, поскольку веб-сайты пересекают границы» . Майами Геральд . Архивировано из оригинала 7 августа 2012 года . Проверено 29 ноября 2010 г.
- ^ «Что такое локализация?» . GX-локализации . Проверено 26 февраля 2014 г.
- ^ Jump up to: а б Стэнли, Джон В.; Спейтс, В. Скотт (1999). «Локализация сайта». SIGDOC '99 Материалы 17-й ежегодной международной конференции по компьютерной документации . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: ACM. стр. 127–129. дои : 10.1145/318372.318569 . ISBN 1-58113-072-4 . S2CID 41357928 .
- ^ Jump up to: а б с Пим, Энтони (2011). «Локализация сайта» (PDF) .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Jump up to: а б с д и Лако, Кристиан. «Элементы процесса локализации веб-сайтов». Университетская студия Петру Майора. Филогия . Университет Петру Майора. ПроКвест 1321921734 .
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|url=
( помощь ) - ^ Вандрианна, Диас. «Бизнес, стоящий за переводом» . Проверено 26 февраля 2014 г.