Медицинский перевод
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Медицинский перевод — это практика перевода различных документов — учебных материалов, медицинских бюллетеней, паспортов лекарственных средств и т. д. — для здравоохранения, изделий медицинского назначения , маркетинга или клинической, нормативной и технической документации. Большинство стран требуют, чтобы компании и организации переводили литературу и маркировку медицинских изделий или фармацевтических препаратов на свой национальный язык. Документы клинических исследований часто требуют перевода для местных врачей , пациентов и представителей регулирующих органов. Документы на одобрение регулирующих органов обычно необходимо переводить. [1] [2] Помимо лингвистических навыков, медицинский перевод требует специальной подготовки и предметных знаний из-за высокотехнического, деликатного и регламентированного характера медицинских текстов.
Процесс
[ редактировать ]Этапы медицинского перевода могут включать в себя:
- Извлечение текста из исходного формата
- Перевод текста на целевой язык
- Редактирование отдельным лицом для обеспечения соблюдения утвержденной терминологии, надлежащего стиля и голоса.
- Публикация перевода в исходном формате (например, документ Word, веб-страница, программа электронного обучения)
- Вычитка, чтобы убедиться, что отформатированный перевод имеет правильную пунктуацию, разрывы строк и страниц и правильно отображается.
- Проверка перевода экспертом-носителем языка в стране для обеспечения соответствия перевода всем требованиям.
Бюро переводов могут курировать как управление проектом, так и лингвистические аспекты. [ нужна ссылка ]
Качество и стандарты
[ редактировать ]Жизнь и смерть медицинских текстов требуют особого внимания к качеству перевода. [3] Международная медицинская отрасль строго регулируется, и компании, которым необходимо переводить документацию, обычно выбирают бюро переводов, сертифицированные или соответствующие одному или нескольким из следующих стандартов:
- EN 15038 — Европейский стандарт качества поставщиков переводов ( Стандарты качества перевода )
- ISO 9001 — Стандарт системы качества
- ISO 13485 — Общий стандарт для производства медицинского оборудования
Из-за большого количества особенностей, правил и проблем в области медицинского перевода возникли специализированные переводческие компании, которые занимаются исключительно медицинскими переводами. Некоторые из этих компаний наняли практикующих врачей для контроля над процессом перевода. [4]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Библиотека ресурсов для специалистов по медицинскому оборудованию» .
- ^ «Маркировка медицинских устройств и устройств IVD в ЕС: требования к переводу и тенденции» (PDF) .
- ^ «Да здравствует качество перевода» . Архивировано из оригинала 10 января 2010 г. Проверено 4 мая 2010 г.
- ^ «Почему демократам следует рассмотреть возможность использования специализированного бюро переводов?» .