Jump to content

Фанатский перевод

Фанатский перевод (или пользовательский перевод) относится к неофициальному переводу различных форм письменных или мультимедийных продуктов, сделанных фанатами ( фанатский труд ), часто на язык, на котором официальная переведенная версия еще не доступна. [1] Как правило, фанаты не имеют формального образования в качестве переводчика. [1] но они добровольно участвуют в переводческих проектах, исходя из интереса к конкретному аудиовизуальному жанру, сериалу, фильму и т. д. [2]

Известные области фанатского перевода включают:

  • Фансаббинг создание субтитров для фильмов , телевизионных программ , видеоигр и других аудиовизуальных материалов сетью фанатов. [1] [2] На многих языках наиболее популярными фанатскими субтитрами являются голливудские фильмы и американские телесериалы , а фанатские субтитры к драмамна английском и хинди в основном посвящены восточноазиатским развлечениям, особенно аниме и токусацу .
  • Фанатский перевод видеоигр [3] [4] - эта практика выросла с появлением игровых консолей эмуляции в конце 1990-х годов и до сих пор в основном ориентирована на старые классические игры . Эти переводы обычно распространяются в виде неофициальных патчей , которые изменяют двоичные файлы исходной игры в новые двоичные файлы. Васкес-Кальво (2018) [3] представляет собой пример того, как сложный процесс любительского перевода, согласования переведенного продукта и последующего распространения в Интернете закладывает основу для богатой среды изучения языка. Однако есть сообщества, которые решают использовать массовый перевод для своих задач фанатского перевода, включая фанатский перевод видеоигр. Эти проекты фанатского перевода принимаются фанатами и передаются на аутсорсинг разработчикам игр с обещанием, что любая версия игры, переведенная фанатами, будет опубликована как игровая версия игры. Хотя здесь очень необходимы профессиональный перевод и локализация, верно также и то, что компании и разработчики не всегда могут иметь бюджет для крупномасштабной многоязычной локализации. Кроме того, некоторые фанаты хотят играть в игры на своем родном языке, даже если они понимают другие языки. Примером таких фанатов является группа каталонских геймеров, решивших переводить игры с английского на каталанский самостоятельно и с разрешения разработчиков. Они многоязычны и понимают, по крайней мере, английский, испанский, арабский (вариант окситанского языка, имеющий официальный статус в Каталонии) и каталанский. Своим лингвистическим активизмом они не только служат своему лингвистическому сообществу, но и изображают интересные лингвистические идеологии и создают сложную площадку для металингвистических дискуссий и последующего изучения языка, вызванного межкультурным и межлингвистическим процессом фанатского перевода. [4]
  • Scanlation — перевод комиксов , особенно манги , а также рассказов , а иногда и целых романов . [5] через фан-сеть. [1] Поклонники сканируют комиксы, превращают их в компьютерные изображения и переводят текст на изображениях. [1] Полученные переводы затем обычно распространяются только в электронном формате. [6] Альтернативный метод распространения последовательных произведений искусства, переведенных фанатами , - это распространение только переведенного текста, требующего от читателей приобретения копии произведения на языке оригинала.
  • Фандуббинг дублирование фильмов , , телевизионных программ видеоигр и других аудиовизуальных продуктов сетью фанатов. [2] Переведенный звук может представлять собой перевод оригинального саундтрека или быть полностью заменен новой версией, обычно с юмористическими целями, например пародией или сокращенным сериалом .

Фанатский перевод аудиовизуальных материалов, в частности фан-саббинг аниме , относится к 1980-м годам. [1] О'Хаган (2009) утверждает, что фанатские субтитры возникли как форма протеста против «официальных, часто чрезмерно отредактированных версий аниме, которые обычно транслируются в дублированной форме по телевизионным сетям за пределами Японии». [1] и что фанаты искали более аутентичные переведенные версии [1] [3] в более короткие сроки. [3]

Ранние попытки фанатсаббинга и фэндубинга включали манипуляции с кассетами VHS , что требовало много времени и денег. [6] Первым фан-сабом, о котором сообщалось, выпущенным в Соединенных Штатах , был фильм « Люпин III» , выпущенный в середине 1980-х годов, на создание субтитров которого требовалось в среднем 100 часов на серию. [3]

Развитие культурной индустрии , технологический прогресс и расширение онлайн-платформ привели к динамичному росту фанатского перевода. [ нужна ссылка ] . За этим последовало увеличение числа сообществ добровольных переводчиков, а также увеличение разнообразия контента. [7] Наибольшую выгоду получают зрители, читатели и игроки, которые также являются поклонниками различных продуктов популярной культуры . [4] поскольку им предоставляется возможность получать информацию из первых рук о иностранных культурах. Индустрия развлечений и другие отрасли культуры также получают выгоду, поскольку их продукты получают глобальную известность, что приводит к культурному погружению и культурной ассимиляции . Однако люди также рассматривают любительский перевод как потенциальную угрозу профессиональному переводу. [8] На самом деле сообщества фанатов-переводчиков построены на духе обмена, волонтерства и «сделай сам» . подхода [4] и самое главное, страсть и энтузиазм к одной и той же цели. Как и во многих других специализированных и художественных профессиях, в переводческой отрасли высоко востребованы богатый опыт и соответствующие знания. [8] Поэтому фанатский перевод нельзя расценивать как угрозу. Вместо этого, в некоторой степени, оно включает в себя два важных значения: для переводчиков-любителей это означает период ценного опыта и пакет адекватной подготовки, независимо от того, готовы ли они вывести свое увлекательное хобби на новый уровень; для профессиональных переводчиков он служит своего рода источниками, к которым можно обращаться и обращаться к ним, когда они сталкиваются с подобными ситуациями. Кроме того, с точки зрения развития фанатского перевода, контент больше не ограничивается фильмами , видеоиграми и фанфиками . В последние годы появляются различные формы, включая образовательные курсы, политические выступления и критические новостные репортажи, что придаёт фанатскому переводу совершенно новый смысл, расширяя его ценность от развлекательного характера до социальной значимости. [4] Как утверждает Генри Дженкинс: «Популярная культура, возможно, готовит путь к более значимой общественной культуре». [9] Будучи новым явлением, зависящим от развития инфраструктуры, поддерживаемой Интернетом, оно выходит за рамки своей первоначальной ориентации на личные интересы и становится видимым перед всем обществом. В результате приходится признать, что фанатский перевод — это в какой-то мере неизбежная тенденция. [4]

[ редактировать ]

Фанатский перевод часто граничит с нарушением авторских прав , поскольку фанаты переводят фильмы, видеоигры, комиксы и т. д. зачастую без надлежащего разрешения у правообладателей. [10] [1] Исследования фанатов-переводчиков показали, что эти фанаты делают это потому, что они с энтузиазмом относятся к произведениям, которые они переводят, и хотят помочь другим фанатам получить доступ к материалу. [10] [11] Владельцы авторских прав часто оправдывают фанатский перевод, поскольку он может помочь представить их продукцию более широкой аудитории. [1] Многие правообладатели не только поощряют перевод своих произведений, но и угрожают авторам фанатских переводов. В 2007 году французский подросток был арестован за создание и выпуск переведенной копии книги « Гарри Поттер и Дары Смерти» на французском языке. [12] В 2013 году шведская полиция закрыла веб-сайт, на котором пользователи могли скачать созданные фанатами субтитры. [13] Выпуск субтитров без включения оригинального произведения, защищенного авторским правом, обычно не считается нарушением авторских прав, но работы, предполагающие прямой выпуск материала, защищенного авторским правом, например сканирование, нарушают закон об авторских правах. [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж О'Хаган, Минако (2009). «Эволюция пользовательского перевода: фанатские подписки, хакерство перевода и краудсорсинг» . Журнал интернационализации и локализации . 1 : 94–121. дои : 10.1075/jial.1.04hag . S2CID   56048790 .
  2. ^ Jump up to: а б с Перес-Гонсалес, Луис (2014). Аудиовизуальный перевод: теории, методы и проблемы . Лондон: Рутледж. п. 308. ИСБН  978-0-415-53027-9 .
  3. ^ Jump up to: а б с д и Васкес-Кальво, Борис (2018). «Онлайн-экология грамотности и языковой практики геймера» . Образовательные технологии и общество . 21 (3): 199–212.
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж Васкес-Кальво, Борис (2020). «Партизанский фанатский перевод, изучение языка и металингвистическая дискуссия в каталонскоязычном сообществе геймеров». Отзывать . 33 (3): 296–313. дои : 10.1017/S095834402000021X . S2CID   228834340 .
  5. ^ «Самоорганизованные гражданские переводы Гарри Поттера 7 (английский перевод оригинальной китайской статьи с сайта yWeekend)» . 26 июля 2007 г.
  6. ^ Jump up to: а б О'Хаган, Минако (2008). «Сети фанатских переводчиков: случайная среда обучения переводчиков?». В Кернсе, Джон (ред.). Обучение письменных и устных переводчиков: проблемы, методы и дебаты . Континуум Интернэшнл. стр. 158–183.
  7. ^ Чжан, Вэйю; Мао, Чэнтин (март 2013 г.). «Активизм фанатов сохраняется и бросает вызов: культура участия в китайских сообществах онлайн-переводчиков». Китайский журнал коммуникации . 6 (1): 45–61. дои : 10.1080/17544750.2013.753499 . S2CID   55473184 .
  8. ^ Jump up to: а б Манделин, Клайд. «Легенды локализации: любительский перевод: помогает или вредит профессиональная работа?». Легенды локализации. Проверено 16 ноября 2016 г.
  9. ^ Дженкинс, Генри (2008). Культура конвергенции: место столкновения старых и новых медиа ([Новое]. Ред.). Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. ISBN  9780814742952 .
  10. ^ Jump up to: а б Ли, Хе Гён (2011). «Культурный потребитель и авторское право: пример фансаббинга аниме» . Журнал творческих индустрий . 3 (3): 237–252. дои : 10.1386/cij.3.3.237_1 . S2CID   145768597 .
  11. ^ Спенсер, Ричард (2 августа 2007 г.). «Китайские цензоры нападают на переводчиков Гарри Поттера». Тихоокеанская газетная группа. Ванкувер Сан.
  12. ^ «Подросток в аресте за перевод Поттера» . Новости Би-би-си . 8 августа 2007 г. Проверено 24 июля 2022 г.
  13. ^ «Сайт перевода субтитров Undertexter подвергся нападению со стороны полиции» . Новости Би-би-си . 10 июля 2013 г. Проверено 24 июля 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5e930b62d56d6d573edabab6473f7b9f__1721287260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5e/9f/5e930b62d56d6d573edabab6473f7b9f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fan translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)