Jump to content

Дубляж

(Перенаправлено из Дубляж (кинопроизводство) )

Студия дубляжа

Дубляж ( перезапись и сведение ) — это пост-продакшн , используемый в кино- и видеопроизводстве , часто в сочетании со звуковым оформлением , при котором дополнительные или дополнительные записи ( дублеры ) синхронизируются по губам и «смешиваются» с оригинальным производственным звуком для создать готовый саундтрек.

Обычно процесс происходит на сцене дубляжа. После того как звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые треки — диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Фоли и музыку — микшеры дубляжа приступают к балансировке всех элементов и записи готового саундтрека. Дубляж иногда путают с ADR. [ нужны дальнейшие объяснения ] также известная как «дополнительная замена диалогов», [ нужны разъяснения ] [1] [2] [3] «автоматическая запись диалогов» и «зацикливание», [4] [5] в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют аудиосегменты.

За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами разных исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «озвучкой». [1] [ нужны дальнейшие объяснения ] Термин «дубляж» используется только тогда, когда речь идет о замене предыдущего голоса, обычно на другом языке. Когда голос для анимации создается с нуля, всегда используется термин «исходный голос», поскольку в некоторых случаях эти носители частично готовы до того, как голос будет реализован. Озвучка по-прежнему будет частью процесса создания и, таким образом, будет считаться официальным голосом.

Происхождение

[ редактировать ]

Фильмы, видео , а иногда и видеоигры часто дублируются на местный язык зарубежного рынка. В зарубежном прокате дубляж распространен в театрально выпущенных фильмах, телефильмах , телесериалах , мультфильмах , аниме и теленовеллах . [6]

Во многих странах дубляж был принят, по крайней мере частично, по политическим причинам. В авторитарных государствах, таких как фашистская Италия и франкистская Испания , дубляж может использоваться для навязывания определенных идеологических программ, устранения негативных упоминаний о нации и ее лидерах и продвижения стандартизированных национальных языков за счет местных диалектов и языков меньшинств. В постнацистской Германии дубляж использовался, чтобы преуменьшить события недавнего прошлого страны, как в случае с дубляжом фильма Альфреда Хичкока » « Печально известный , где нацистская организация, на которой сосредоточен сюжет фильма, была изменена на предприятие по контрабанде наркотиков. [7] Первым послевоенным дубляжом фильма стал Константин Заслонов (1949), дублированный с русского на чешский язык . [8] В Западной Европе после Второй мировой войны дубляж был привлекательным для многих кинопродюсеров, поскольку он помогал обеспечить совместное производство между компаниями в разных странах, что, в свою очередь, позволяло им объединять ресурсы и получать финансовую поддержку со стороны нескольких правительств. Использование дубляжа означало, что актеры из разных стран могли быть собраны и могли использовать предпочитаемый ими язык для своих выступлений, при этом соответствующий постпродакшн выполнялся перед распространением версий фильма на соответствующем языке для каждой территории. [7]

ADR/пост-синхронизация

[ редактировать ]
на телугу Пример ADR для фильма «Уппена» . Здесь П. Рави Шанкар дублирует оригинальное исполнение Виджая Сетупати . [9]

Автоматическая замена диалогов ( ADR ) — это процесс перезаписи диалогов исходным актером (или актером, заменяющим его) после процесса съемок для улучшения качества звука или внесения изменений в исходный сценарий диалога. На заре звукового кино для каждой сцены, которую нужно было перезаписать, вырезали и склеивали петлю пленки, а затем одну за другой петли загружали в проектор. Для каждой сцены цикл воспроизводился снова и снова, пока актер озвучивания исполнял реплики, пытаясь синхронизировать их с отснятым исполнением. Это было известно как «зацикливание» или «зацикливание сеанса». Загрузка и повторная загрузка фрагментов пленки в то время, когда рядом стояли талантливая и записывающая группа, была утомительным процессом. Позже видеопленка, а затем и цифровые технологии заменили циклы фильма, и этот процесс стал известен как автоматическая замена диалогов (ADR). [10] [11]

При обычном кинопроизводстве звуковой микшер записывает диалоги во время съемок. Во время постпродакшена звукорежиссер или супервайзер ADR просматривает все диалоги в фильме и решает, какие строки необходимо перезаписать. ADR записывается во время сеанса ADR, который проходит в специализированной звуковой студии . Записывается несколько дублей, и наиболее подходящий дубль становится окончательной версией, либо части нескольких дублей можно редактировать вместе. [12] Процесс ADR не всегда происходит в студии постпродакшена. Процесс можно записывать на месте, с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, не показывая актеру образ, которому он должен соответствовать, а заставив его прослушать спектакль, поскольку некоторые актеры [ ВОЗ? ] считают, что наблюдение за своими действиями может ухудшить последующие выступления. Режиссер может присутствовать во время ADR или же оставить это на усмотрение доверенного звукорежиссера, специалиста ADR и исполнителей.

По состоянию на 2020 год автоматизированный процесс включает в себя сложные методы, в том числе автоматическое отображение строк на экране для таланта, автоматические подсказки, сдвиг звуковой дорожки для точной синхронизации и алгоритмы подгонки по времени для растяжения или сжатия частей произнесенной строки. Существует даже программное обеспечение, которое может отделять произносимые слова от окружающих звуков в оригинальной саундтреке к фильму, определять пики диалогов и автоматически подгонять новое дублированное исполнение по времени к оригиналу, чтобы обеспечить идеальную синхронизацию. [13]

Иногда во время ADR используется другой актер, отличный от исходного. Одним из известных примеров является «Звездных войн» персонаж Дарт Вейдер , которого сыграл Дэвид Проуз ; в пост-продакшене Джеймс Эрл Джонс озвучил Вейдера. [14] В Индии этот процесс известен просто как «дублирование», а в Великобритании его еще называют «пост-синхронизация» или «пост-синхронизация». Вставка озвучки актеров в анимацию , например компьютерных изображений или анимационных мультфильмов , часто называется ADR, хотя обычно она не заменяет существующие диалоги.

Процесс ADR может использоваться для:

  • удалить посторонние звуки, такие как шум производственного оборудования, движение транспорта, ветер или другие нежелательные звуки из окружающей среды
  • измените оригинальные строки, записанные на съемочной площадке, чтобы прояснить контекст
  • улучшить дикцию или изменить акцент
  • улучшить комедийный или драматический тайминг
  • исправить технические проблемы с синхронизацией
  • используйте пение студийного качества или обеспечьте дублера для актеров, которые являются плохими вокалистами.
  • добавлять или удалять контент в законных целях (например, удаление несанкционированного названия торговой марки)
  • добавить или удалить продакт-плейсмент
  • исправьте опечатку, не уловленную во время съемок.
  • заменить «нецензурную лексику» для телетрансляций средств массовой информации или если в рассматриваемой сцене задействован молодой актер.

Другие примеры включают в себя:

Ритм-группа

[ редактировать ]

Альтернативный метод дубляжа, называемый «ритмо-группой» (или « группой синхронизации губ »), исторически использовался в Канаде и Франции . [ нужна ссылка ] Он дает более точное руководство [ нужны дальнейшие объяснения ] для актеров, режиссеров и технических специалистов и может использоваться в дополнение к традиционному методу ADR. «Группа» на самом деле представляет собой явный 35-миллиметровый фильм-лидер , на котором диалоги написаны от руки индийскими тушью вместе с многочисленными дополнительными указаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание и открывание рта. и закрытия. Ритмо-полоса проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением. [ нужна ссылка ]

Студийное время используется более эффективно, поскольку с помощью прокрутки текста, изображений и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк в час, чем при использовании только ADR (только изображение и звук). При ADR актеры могут читать в среднем 10–12 строк в час, а ритмическая полоса позволяет читать 35–50 строк в час. [15]

Однако подготовка ритмополосы — трудоемкий процесс, в котором участвует ряд специалистов, организованных на производственной линии. Это помешало этому методу получить более широкое распространение, но программные эмуляции технологии ритмического оркестра преодолевают недостатки традиционного процесса ритмического оркестра и значительно сокращают время, необходимое для подготовки сеанса перезаписи. [ нужна ссылка ]

Процесс перевода

[ редактировать ]

При дублировании на язык, отличный от языка оригинала, процесс дублирования включает в себя следующие задачи:

  1. Перевод
  2. Написание диалога:
    1. Возьмите сегментацию
    2. Вставка символов дубляжа
    3. Написание диалогов и имитация естественного дискурса
    4. Синхронизация губ

Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто предоставляет черновой перевод, а автор диалогов делает все остальное. Однако языковая компетентность переводчика и автора диалогов различна; переводчики должны владеть исходным языком, а составители диалогов должны владеть целевым языком.

Написание диалогов

[ редактировать ]

Роль автора диалогов состоит в том, чтобы перевод звучал естественно на целевом языке и чтобы перевод звучал как правдоподобный диалог, а не просто переведенный текст. [16]

Еще одна задача авторов диалогов — проверить, соответствует ли перевод движениям рта экранного персонажа, читая вслух одновременно с персонажем. Автор диалогов часто остается на месте записи вместе с актерами или озвучщиками, чтобы гарантировать, что диалог произносится так, как он был написан, и избежать любой двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан ( сосредоточение внимания на ударении, интонации, произношении, артикуляции, правильном произнесении иностранных слов и т. д.). Общая цель — убедиться, что сценарий создает иллюзию аутентичности разговорного языка. Успешный продукт локализации — это тот, в котором создается впечатление, будто оригинальный персонаж говорит на целевом языке. Поэтому в процессе локализации крайне важна позиция написания диалогов или написания песни.

Глобальное использование

[ редактировать ]

Локализация

[ редактировать ]

Локализация — это практика адаптации фильма или телесериала из одного региона мира для другого. В отличие от чистого перевода, локализация предполагает адаптацию контента к целевой аудитории. Например, могут быть заменены ссылки на конкретные культуры, а отснятый материал может быть удален или добавлен. [17]

Локализация дубляжа — спорный вопрос в синефилии среди поклонников зарубежного кино и телепрограмм , особенно аниме любителей . Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, в таких сообществах часто обсуждаются споры о том, насколько локализация является «слишком большой», особенно когда окончательный дублированный продукт значительно отличается от оригинала. Некоторые фанаты не одобряют обширную локализацию, в то время как другие ожидают ее и в разной степени ценят.

Новую голосовую дорожку обычно произносит актер озвучивания . Во многих странах актеры, регулярно исполняющие эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением определенных кругов (например, аниме- фандома ) или тех случаев, когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, чьи голоса они обычно озвучивают. В Соединенных Штатах многие из этих исполнителей озвучивания могут использовать псевдонимы или не указываться в титрах из-за правил Гильдии киноактеров или желания отмежеваться от этой роли. [18]

Северная Африка, Западная Азия

[ редактировать ]

В Алжире , Марокко и Тунисе большинство иностранных фильмов (особенно голливудских) демонстрируются с дубляжом на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских кинопрокатчиков. Выбор фильмов с дубляжом на французском языке объясняется широким распространением французского языка. Еще одним важным фактором является то, что местные театры и частные медиа-компании не дублируют на местные языки во избежание высоких затрат, а также из-за отсутствия опыта и спроса. [ нужна ссылка ]

Начиная с 1980-х годов дублированные сериалы и фильмы для детей на современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS/DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, а дубляж осуществляется в странах Леванта с сильными традициями дубляжа (в основном в Сирии , Ливане и Иордании ). Египет был первой арабской страной, ответственной за дублирование фильмов Диснея в 1975 году, и до 2011 года делал это исключительно на египетском арабском языке, а не на современном стандартном арабском языке , и с тех пор многие другие компании начали дублировать свою продукцию на этом диалекте. Начиная с Encanto , фильмы Диснея теперь дублируются на обоих диалектах. [19]

В арабоязычных странах детские передачи (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабский язык или используются арабские субтитры. Единственным исключением были теленовеллы, дублированные на стандартном арабском языке или диалектах, а также турецкие сериалы, в первую очередь «Гюмюш» , на сирийском арабском языке. [20]

Примером арабских актеров озвучивания, которые дублируют определенных исполнителей, является Сафи Мохаммед для Элайджи Вуда . [ нужна ссылка ]

В Тунисе Тунисскому национальному телевидению (ТНТ), общественной вещательной компании Туниса, не разрешается показывать какой-либо контент на любом языке, кроме арабского, что заставляет его транслировать только дублированный контент (это ограничение недавно было снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах канал ТНТ (в то время известный как ERTT) начал дублировать известные мультфильмы на тунисский и стандартный арабский язык. Однако в частном секторе на телеканалы не распространяется языковое правило. [ нужна ссылка ]

В Южной Африке многие телевизионные программы были дублированы на африкаанс , а оригинальный саундтрек (обычно на английском, но иногда на голландском или немецком языке ) « одновременно транслировался » в FM-стерео на Radio 2000 . [21] В их число входили такие американские сериалы, как «Человек за шесть миллионов долларов» (Стив Остин: Die Man van Staal) , [22] [23] Полиция Майами (Мисдаад в Майами) , [24] Беверли-Хиллз 90210 , [25] и немецкий детективный сериал «Деррик» . [26]

В результате бойкота британского союза актеров Equity , который запретил продажу большинства британских телепрограмм, кукольный сериал «Приключения Руперта Беара» был дублирован на южноафриканский английский , поскольку оригинальные голоса были записаны артистами озвучивания Equity. . [27]

Эта практика пришла в упадок в результате сокращения эфирного времени на этом языке на телевидении SABC и увеличения количества материалов местного производства на африкаанс на других каналах, таких как KykNet . Точно так же многие программы, такие как «Джефферсоны» , были дублированы на зулусский язык . [28] но этот показатель также снизился по мере увеличения производства местных драм. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как « Пчелка Майя» , были дублированы местными художниками на африкаанс и зулу. [29] В 2018 году eExtra начала показ турецкого драматического сериала «Парампарса», получившего на африкаанс название « Геброк Харт» или «Разбитые сердца», первой иностранной драмы, дублированной на этот язык за двадцать лет. [30]

Уганды Собственная киноиндустрия довольно мала, и иностранные фильмы смотрятся широко. Английская звуковая дорожка часто сопровождается переводом Луганды и комментариями, предоставленными угандийским «видеожокеем» (VJ). Перевод и повествование виджея могут быть доступны в записанной форме или в прямом эфире. [31]

Азербайджан

[ редактировать ]

В Азербайджане зарубежные фильмы выходят на языке оригинала с азербайджанскими субтитрами в кинотеатрах. Кроме того, в некоторых кинотеатрах представлены русская и турецкая версии. Согласно закону, фильмы, предназначенные для проката в кинотеатрах, должны быть либо дублированы, либо снабжены субтитрами. Все телеканалы обязаны транслировать фильмы и телепередачи с озвучкой. Раньше широко использовалась закадровая речь, но в последнее десятилетие каналы улучшили качество за счет полного дубляжа.

DVD-релизы обычно импортируются из России или Турции. Отсутствие подробных законов, ограниченное регулирование, мониторинг и интерес индустрии способствуют продолжающимся дебатам о том, как следует выпускать фильмы и сериалы. [32] Однако некоторые сериалы и фильмы («Царство Соломона», «Мохтарнаме», «Пророк Джозеф» и т. д.) были полностью дублированы и выпущены, в том числе доступны в домашних медиаформатах.

В Китае существует давняя традиция дублирования иностранных фильмов на китайский язык , начиная с 1930-х годов. В то время как в эпоху Китайской Республики западные фильмы могли импортироваться и дублироваться на китайский язык, с 1950 года советские фильмы . основным импортом стали [33] иногда даже превосходя местное производство. [34] В коммунистическом Китае большинство европейских фильмов дублировались в Шанхае, тогда как азиатские и советские фильмы обычно дублировались в Чанчуне . [35] Во время Культурной революции стали популярны северокорейские, румынские и албанские фильмы. [36] Начиная с конца 1970-х годов, помимо фильмов, дублировались и популярные сериалы из США, Японии, Бразилии, Мексики. [34] Шанхайская студия дубляжа фильмов была самой известной студией дубляжа фильмов в Китае. Чтобы создавать высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый из которых длится всего несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. Помимо правильного смысла в переводе, они прилагают колоссальные усилия к тому, чтобы губы актеров соответствовали диалогу. В результате дубляж в этих фильмах обычно не так легко обнаружить. Актерский состав дублеров отмечается в конце дублированного фильма. Некоторые актеры и актрисы дубляжа Шанхайской студии кинодубляжа стали известными знаменитостями, например, Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях, в кинотеатрах все чаще стали показывать версии с субтитрами с сохранением оригинального саундтрека.

Кинофильмы также дублируются на языки некоторых автономных районов Китая . В частности, Отдел переводов Кинокомпании Тибетского автономного региона (Отдел переводов Кинокомпании Тибетского автономного региона). [37] дублирует фильмы на тибетский язык с 1960-х годов. В первые десятилетия ежегодно дублировалось от 25 до 30 фильмов, а к началу 2010-х годов это число выросло до 60-75. [37] [38] Кинофильмы Китая, говорящих на монгольском и уйгурском языках . также дублируются для рынков [39]

Китайские телевизионные драмы часто дублируются на стандартном китайском языке профессиональными актерами озвучивания, чтобы убрать акценты, улучшить плохую игру или изменить реплики в соответствии с местными законами о цензуре. [40]

В Гонконге иностранные телепрограммы, за исключением англоязычных и мандаринских телепрограмм, дублируются на кантонский диалект . Программы на английском и китайском языках обычно показываются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (например, аниме и Дисней), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.

По большей части иностранные фильмы и телепрограммы, как игровые, так и анимационные, обычно дублируются как на китайском, так и на кантонском диалекте. Например, в серии фильмов «Властелин колец» персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был дублирован Цзян Гуантао на китайский язык для Китая и Тайваня. Для кантонской локализации на самом деле существовало два дубляжа для Гонконга и Макао . В первом кантонском дубляже его озвучил Люн Вай Так, а во втором кантонском дубляже - Боско Тан.

Тайвань дублирует некоторые иностранные фильмы и сериалы на китайский язык. До середины 1990-х годов основные национальные наземные каналы дублировали и субтитрировали все иностранные программы и фильмы, а для некоторых популярных программ оригинальные голоса предлагались во второй аудиопрограмме . Однако постепенно как наземные, так и кабельные каналы прекратили дублировать американские шоу и фильмы в прайм-тайм , а субтитры продолжались.

В 2000-е годы практика дубляжа различалась в зависимости от характера и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые познавательные программы на ПТС в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телевизионные драмы больше не дублируются, в то время как корейские драмы, драмы Гонконга и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские развлекательные шоу не дублируются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство иностранных фильмов не дублируются, а мультфильмы и некоторые детские фильмы имеют дублированную версию. Гонконгские игровые фильмы имеют давнюю традицию дублирования на китайский язык, в то время как более известные фильмы предлагают кантонскую версию.

В Грузии в фильмах и сериалах сохраняются оригинальные саундтреки, но с закадровым переводом. Есть исключения, например некоторые детские мультфильмы.

В Индии , где «иностранные фильмы» являются синонимами « голливудских фильмов », дубляж осуществляется в основном на хинди , тамильском и телугу . Дублирование редко осуществляется на другие основные индийские языки, а именно бенгали , гуджарати , каннада , малаялам , маратхи и одиа , из-за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые на каннада и малаялам дубляжы детских телепрограмм можно увидеть на канале Sun TV . Дублированные версии выпускаются в городах и поселениях нижнего уровня соответствующих штатов (где проникновение английского языка низкое), часто вместе с англоязычными оригиналами, выпускаемыми в мегаполисах. Во всех остальных штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, причем зачастую сборники дублированных версий более выдающиеся, чем оригиналы. «Человек-паук 3» также был написан на языке бходжпури , популярном в восточной Индии помимо хинди, тамильского и телугу. «Хороший день, чтобы умереть» , последняя часть франшизы « Крепкий орешек », стал первым голливудским фильмом, получившим награду. есть дубляж на языке пенджаби Также .

Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце исходных финальных титров, поскольку изменение состава титров для оригинальных актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета на модификацию, что несколько затрудняет поиск. информация для дублированных версий. Та же ситуация наблюдается и с фильмами. Иногда иностранные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, «Джуманджи» , «Сердце дракона» и «Ван Хельсинг» имеют два дубляжа на хинди. Информация об актерах озвучивания на хинди, тамильском и телугу, озвучивших конкретных актеров и их роли в иностранных фильмах и телепрограммах, публикуется в местных индийских информационных журналах для тех, кто занимается индустрией дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть зарубежные постановки, в которых упоминается актерский состав дубляжа, например анимационные фильмы, такие как фильмы о Барби , и некоторые фильмы Диснея. Оригинальный сериал Disney Channel, выпущенный на DVD с дубляжом на хинди, показывает список артистов в титрах дубляжа на хинди после оригинальных финальных титров. В театральных релизах и VCD-релизах иностранных фильмов не упоминаются актеры и сотрудники дубляжа. Однако в выпусках DVD есть заслуга сотрудников дубляжа, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время информация для дубляжа зарубежных постановок расширяется в связи с высокими запросами людей, желающих узнать актеров озвучивания персонажей зарубежных произведений.

Индонезия

[ редактировать ]

В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в Индонезии показывают иностранные фильмы с субтитрами. Затем, через несколько месяцев или лет, эти фильмы появляются на телевидении либо с дубляжом на индонезийском языке , либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни обычно не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для индонезийского дубляжа используется как говорящий, так и певческий голос. Фильмы для взрослых в основном имеют субтитры, но иногда их можно также дублировать, а поскольку индонезийских актеров озвучивания не так много, несколько персонажей могут иметь одинаковый голос.

Когда дело доходит до реалити-шоу, то, дублировано ли шоу или нет, различается. Например, японское конкурсное шоу TV Champion Japan полностью дублировано, а другие реалити-шоу транслируются с индонезийскими субтитрами. Вместо этого все на малайском языке телешоу , включая анимационные этого языка , имеют субтитры, вероятно, из-за взаимной понятности с индонезийским.

Группа иранских художников дубляжа.

В Иране международные зарубежные фильмы и телепрограммы дублируются на персидский язык . Дубляж начался в 1946 году с появлением в стране кино и кинотеатров. С тех пор зарубежные фильмы всегда дублируются для кино и телевидения. Иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры на персидском языке . Используя различных актеров озвучивания и добавляя к оригинальному содержанию местные намеки и остроты, дубляж сыграл важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Искусство дубляжа в Иране достигло своего апогея в 1960-х и 1970-х годах с притоком американских, европейских фильмов и фильмов на хинди.

Самые известные мюзиклы того времени, такие как «Моя прекрасная леди» и «Звуки музыки» , были переведены, скорректированы и исполнены на персидском языке артистами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок: фильмы дублируются только для государственных телеканалов. По той же причине в последние годы DVD-диски с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии на персидском языке. В последнее время частные компании начали дублировать сериалы, нанимая известных дублеров. Однако дубляж, выполняемый этими компаниями, часто является неавторизованным и сильно различается по качеству.

Здесь приведен список персидских актеров озвучивания, которые общаются со своими коллегами-актёрами.

В Израиле дублируются только детские фильмы и телепрограммы на иврите . В программах, ориентированных на подростков и взрослых, дубляж никогда не рассматривается для перевода не только из-за его дороговизны, но и потому, что аудитория в основном многоязычна. Большинство зрителей в Израиле говорят, помимо иврита, как минимум на одном европейском языке, а значительная часть зрителей также говорит на арабском языке . Поэтому большинство зрителей предпочитают слушать оригинальный саундтрек с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что дубляж не позволяет осуществлять перевод на два разных языка одновременно, как это часто бывает на израильских телеканалах, использующих субтитры одновременно на иврите и другом языке (например, русском ).

В Японии многие телевизионные программы транслируются по японскому телевидению с субтитрами или дубляжом, если они предназначены для детей. Когда в 1931 году в Японии вышел американский фильм «Марокко» , субтитры стали основным методом перевода телепрограмм и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950-х годах, по телевидению стали показывать зарубежные телепрограммы и фильмы, дублированные на японский язык . Первыми, которые были дублированы на японский язык, были мультфильмы о Супермене 1940-х годов, вышедшие в 1955 году.

Из-за отсутствия видеопрограмм для отечественного телевидения видеопрограммы импортировались из-за границы. Когда телевизионную программу показывали по телевидению, ее в основном дублировали. Для маленького экрана телевизора при меньшем разрешении существовало ограничение на количество символов, и этот способ не подходил бедному пожилому и неграмотному глазу, как и озвучка. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) показываются с дублированием на языке оригинала и японскими субтитрами, при этом предоставляется возможность выбора языка оригинала, когда тот же фильм выпущен на VHS , DVD и Blu-ray . Релизы голливудских фильмов на лазерных дисках почти всегда имели субтитры, как и фильмы «Годзилла: Король монстров» .

Мультфильмы для взрослых, такие как «Южный парк» и «Симпсоны», транслируются в японском дубляже на WOWOW телеканале . «Южный парк: Большой, длинный и необрезанный» был дублирован на японский язык разными актерами, а не теми же японскими актерами дубляжа из мультфильма, поскольку им занималась другая японская студия дубляжа, и он продавался на рынке Кансай . В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, за исключением детских, обычно демонстрируются в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий с японским дубляжом, но с несколькими разными оригинальными актерами озвучивания, озвученными на японском языке, в зависимости от того, на каком телеканале они транслируются. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi и TBS Этой практике обычно следуют , а также выпуски программного обеспечения на VHS , Laserdisc , DVD и Blu-ray . Что касается последних зарубежных фильмов, вышедших в прокат, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитры.

22 июня 2009 года японское подразделение 20th Century Fox открыло линейку Blu-ray, известную как «Император дубляжа», предназначенную для создания нескольких японских дублей популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских фильмов), а также сохранения оригинальные сценарии, выпуская их целиком в специальных выпусках Blu-ray. Они также включают новый дубляж, созданный специально для этого релиза в качестве режиссерской версии, или новый дубляж, сделанный с улучшенным миксом объемного звука, соответствующим оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старых японских дубляжов были сделаны на мономиксах для трансляции на телеканалах). ТВ). Другие компании последовали этой практике, например, японское подразделение Universal Pictures NBCUniversal Entertainment Japan, открывшее «Reprint of Memories», а Warner Bros Japan выпустила «Power of Dubbing», которые действуют аналогичным образом, переупаковывая все многочисленные японские дубляжи фильмов. популярные фильмы и выпуск их в виде специальных выпусков Blu-ray.

«Японские артисты дубляжа» озвучивают определенных исполнителей, например, перечисленных в следующей таблице:

Малайзия

[ редактировать ]

Программы и фильмы на иностранных языках, транслируемые по каналу TV2, показываются на языке оригинала, но имеют субтитры на малайском языке.

Пакистан

[ редактировать ]

В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, например, показанные на каналах Nickelodeon Пакистан и Cartoon Network Пакистан , в Индии дублируются на хинди , поскольку хинди и урду , национальный язык Пакистана, взаимно понятны .Однако мыльные оперы из Турции теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. [54] Это привело к протестам местных продюсеров о том, что они представляют угрозу для телеиндустрии Пакистана, поскольку местное производство переносится в часы пик или вообще прекращается. [55] Аналогичным образом, лидеры политиков выразили обеспокоенность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции. [56]

Филиппины

[ редактировать ]

На Филиппинах медиаиндустрия обычно придерживается неоднозначной практики относительно дублирования телевизионных программ или фильмов, даже в рамках одного и того же средства массовой информации. В целом, решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться полнометражный фильм, его жанр и/или канал передачи (например, телевидение или кино). , бесплатное или платное телевидение).

Бесплатное ТВ
[ редактировать ]

Преобладание средств массовой информации, нуждающихся в дублировании, привело к появлению кадрового резерва, который очень способен синхронизировать голос с губами, особенно для шоу, транслируемых тремя крупнейшими сетями страны. В филиппинской индустрии дубляжа нередко бывает так, что большую часть голосов в сериалах дублирует лишь горстка озвучивающих талантов. Программы, изначально на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.

Однако с конца 1990-х - начала 2000-х годов более оригинальные англоязычные программы, которые транслируются в крупных сетях бесплатного вещания или их филиалах (например, TV5 , GMA , GTV , несуществующая ABS-CBN ), были дублированы на филиппинский язык. Даже бывшая «Студия 23» (ныне S+A), когда-то известная своими программами на английском языке, позже приняла филиппинский дубляж для некоторых своих иностранных программ. Детские программы кабельных сетей Nickelodeon , Cartoon Network и бывшего канала Disney Channel, транслируемые на TV5 и GMA, уже давно дублированы на филиппинский или другой филиппинский региональный язык. Анимационные фильмы Диснея часто дублируются на филиппинском языке, за исключением сцен пения, которые показаны на языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, песни которых также переведены, например, « Холодное сердце »).

Дублирование также менее распространено в небольших сетях бесплатного вещания, таких как бывшая RPN 9 (ныне CNN Филиппины), где транслируется версия программы на языке оригинала. Драмы из Азии и Латинской Америки всегда дублировались на филиппинский язык, и в каждой программе этих жанров присутствует свой уникальный набор актеров озвучивания, говорящих на филиппинском языке.

Платное телевидение
[ редактировать ]

Исходные языковые версии телепрограмм также обычно доступны на кабельных/спутниковых каналах, таких как AXN, HBO и Warner TV Philippines. Однако некоторые каналы платного телевидения специализируются на показе зарубежных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One , кабельный киноканал ABS-CBN, показывает некоторые фильмы, изначально на других языках, кроме английского, с дубляжом на филиппинский. » ABS-CBN Канал «Капамиля также дублирует свои программы на иностранных языках. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык, для филиппинской аудитории, будучи одним из немногих кабельных каналов, делающих это. Каналы Tagalized Movie Channel и Tag транслируют голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинском языке. Бывший канал Fox Filipino транслировал некоторые английские, латинские и азиатские сериалы, дублированные на филиппинском языке, такие как «Ходячие мертвецы» , «Коварные горничные» , «La Teniente» , «Kdabra» , а также некоторые избранные программы канала «M» . Несуществующий канал HERO TV , ориентированный на аниме- сериалы, дублировал все свои зарубежные программы на филиппинский язык. В этом отличие от Animax, аниме-программы которых дублируются на английском языке.

Иностранные фильмы, особенно английские, демонстрируемые в местных кинотеатрах, практически всегда демонстрируются на языке оригинала. В неанглоязычных иностранных фильмах используются английские субтитры. В отличие от других стран, детские фильмы изначально на английском языке не дублируются в кинотеатрах.

Здесь приведен список актеров озвучивания и их помощников, которых они озвучивают на филиппинский язык.

Сингапур

[ редактировать ]

В многоязычном Сингапуре дубляж западных программ встречается редко. Англоязычные программы на бесплатных наземных каналах обычно имеют субтитры на китайском или малайском языке. Программы на китайском, малайском и тамильском языках (за исключением сводок новостей и других прямых трансляций) обычно имеют субтитры на английском языке и языке оригинала в часы прайм-тайма. Программы с двойным звуком , такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языке оригинала с субтитрами, дублированием и субтитрами на китайском языке или дублированием на английском языке. Целенаправленная политика поощрения китайского языка среди граждан потребовала по закону, чтобы программы на других китайских диалектах ( хоккиен , кантонский диалект и теочью ) были дублированы на китайский язык, за исключением традиционных опер. Шоу на кантонском и хоккиенском языках из Гонконга и Тайваня соответственно доступны на VCD и DVD. В последнее время выпуски новостей снабжены субтитрами на языке канала, на котором они транслируются.

Южная Корея

[ редактировать ]

В Южной Корее аниме, импортированное из Японии, обычно показывают по телевидению с дубляжом на корейском языке. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские буквы или контент редактируются для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейский язык, например, Nickelodeon, мультфильмы такие как «Губка Боб Квадратные Штаны» и «Дэнни Призрак» . Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублированы на корейский , но в кинотеатрах их не показывают. Вместо этого они транслируются только по южнокорейским телеканалам ( KBS , MBC , SBS , EBS ), а импортные DVD-релизы этих фильмов демонстрируются с корейскими субтитрами, например, «Волшебник страны Оз» , «Мэри Поппинс» , фильмы «Звездные войны» и «Аватар». . Это может быть связано с тем, что шесть крупнейших американских киностудий могут не владеть никакими правами на корейские дубляжи своих игровых фильмов, которые корейские телеканалы дублировали и транслировали. Даже если они не владеют правами, корейские или некорейские зрители могут записывать игровые фильмы с корейским дублированием, транслируемые по телевидению, на DVD с Видеорегистраторы .

Иногда видеоигры дублируют на корейский язык. Примерами могут служить серия Halo , серия Jak & Daxter и серия God of War . В играх Halo Ли Чон Гу озвучивает своим корейским голосом главного героя Мастера Чифа (заменяя Стива Даунса голос ), а Ким Со Хён озвучивает вождя Тартара , одного из главных антагонистов (заменяя Кевина Майкла Ричардсона голос ).

Следующих южнокорейских артистов озвучивания обычно отождествляют со следующими актерами:

В Таиланде иностранные телевизионные программы дублируются на тайский язык , но оригинальный саундтрек часто одновременно транслируется на звуковой дорожке NICAM при наземном вещании и на альтернативных звуковых дорожках при спутниковом вещании. Раньше наземные станции одновременно транслировали по радио оригинальный саундтрек. [57] На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и некоторых крупных городах демонстрируют как версию англоязычных фильмов с субтитрами, так и дублированную версию. В больших городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.

В этом списке представлена ​​коллекция тайских актеров и актрис озвучивания, которые дублировали этих исполнителей.

Во Вьетнаме фильмы и программы на иностранных языках часто имеют субтитры или озвучку по телевидению на вьетнамском языке . Они не были дублированы до 1985 года. «Рио» считался первым американским голливудским фильмом, полностью дублированным на вьетнамский язык . С тех пор вышедшие впоследствии детские фильмы выходили в кинотеатрах в дубляже. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, в том числе «Бен 10 » и «Рассекреченное руководство по выживанию в школе» Неда , используя различных актеров озвучивания для дублирования ролей персонажей. [58] [59]

Вскоре после этого начали дублироваться другие программы. На вьетнамский язык также дублировано большинство фильмов и сериалов, снятых в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, таких как Китай и Япония, в первую очередь HTV3 предлагает аниме, дублированные на вьетнамский язык. В начале 2014 года Pokémon получил вьетнамский дубляж на канале HTV3, начиная с серии Best Wishes. Хотя персонажи сохранили свои первоначальные имена, из-за разногласий по поводу переозвучивания криков покемонов они были переключены на VTV2 в сентябре 2015 года, когда дебютировал сериал XY. В начале 2015 года «Сейлор Мун» также была дублирована на HTV3.

  Страны, использующие дубляж только для детей, в противном случае только субтитры.
  Смешанные регионы: страны, иногда использующие полный дубляж, в остальных случаях только субтитры.
  Закадровый голос: страны обычно используют одного или нескольких актеров озвучивания, при этом оригинальный саундтрек сохраняется.
  Общий дубляж: страны, использующие полный дубляж.
  Бельгия: регион, говорящий на голландском языке, иногда производит дубляж для детских фильмов на собственном диалекте, но иногда для этих фильмов также использует дубляж из Нидерландов, в противном случае - только субтитры. Во франкоязычном регионе используется исключительно полный дубляж.
  Словакия и Беларусь: страны с отдельным официальным языком, которые иногда создают свои собственные дубляжы, но обычно используют дубляж из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень взаимного понимания .

Детские/семейные фильмы и программы

[ редактировать ]

В Северо-Западной Европе , Польше , Португалии , Балканских , Прибалтийских и Скандинавских странах дублируют, как правило, только фильмы и телепередачи, предназначенные для детей, а телепередачи и фильмы для более старшей аудитории снабжают субтитрами (хотя анимационные постановки имеют традицию дублирования). . Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступна как дублированная версия, так и версия с субтитрами.

В нидерландскоязычной части Бельгии ( Фландрии ) фильмы и сериалы показываются на языке оригинала с субтитрами , за исключением большинства фильмов, снятых для молодой аудитории. В последнем случае иногда отдельные версии записываются в Нидерландах и во Фландрии (например, несколько фильмов Уолта Диснея и фильмов о Гарри Поттере). Эти дублированные версии отличаются друг от друга только использованием разных актеров озвучки и разным произношением, а текст практически одинаковый.

Во франкоязычной части Бельгии ( Валлония ) диапазон версий с французским дублированием примерно такой же широкий, как и немецкий диапазон, где дублируются почти все фильмы и сериалы.

Босния и Герцеговина

[ редактировать ]

Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубляж (из-за их взаимной разборчивости ), но некоторые мультфильмы они дублировали на боснийский язык самостоятельно, например My Little Pony: Friendship Is Magic . Детские программы (как анимационные, так и игровые) выходят в эфир в дублированном виде (на сербском, хорватском или боснийском языках), а все остальные программы имеют субтитры (на боснийском языке).

Болгария

[ редактировать ]

После 10 ноября 1991 года в Болгарию произошел масштабный приток американской анимационной продукции, которую можно классифицировать следующим образом: A/ Фильмы, которые в годы железного занавеса либо не дошли до Болгарии, либо не были озвучены по общепринятому мировому стандарту. Например: «Спящая красавица» /1959/, «Сто один далматинец» /1961/, «Книга джунглей» /1967/, «Коты-аристократы» /1970/, Робин Гуд /1973/ и многие другие вышли на болгарский рынок после 1991 года.Б/ Новые премьеры фильмов, созданных после 1991 года: «Ледниковый период», «История игрушек», «Рапунцель: Запутанная история», «Король Лев», «Мулан» и др.После 1991 года БНТ первым получило права на озвучку и трансляцию диснеевских сериалов — «101 далматинец», «Вуди Дятел», «Микки Маус», «Том и Джерри» и др. Первые полнометражные анимационные фильмы были озвучены на киностудии «Бояна», студии Dolly Media. (1992) и Ars Digital Studio (1994). В 1999 году студия Alexandra Audio переняла производство Disney у компании BNT, которая потеряла права на озвучку из-за сильно устаревшего технологического парка. В 2019 году к звуковому бизнесу присоединилась студия Andarta, а в 2005 году — студия Profilms, которые работают до сих пор.В Болгарии существуют две формы болгарского дубляжа. Первый - это так называемый «закадровый» дубляж, типичный для болгарского телевизионного рынка, в котором закадровый голос основан на технологии задней камеры 1970-х годов, при этом голос накладывается на оригинальную фонограмму. Этому недорогому способу озвучивания отдают предпочтение только из-за его невысокой стоимости. Но, к сожалению, это достаточно устаревшая технологическая форма, не отвечающая техническим требованиям нового времени. Вторая, считающаяся базовой во многих европейских странах и единственно приемлемая сегодня, — это синхронное дубляж, радикально отличающаяся технология с гораздо более высоким качеством звука и возможностями синхронизации речи. Этот новый метод определяется как постсинхронное/несинхронное/дублирование произведения, при котором диалоговая составляющая фонограммы полностью создается на болгарском языке, аналогично процессу кинопроизводства, с целью полной замены оригинала. . В этом смысле дубляж рассматривается продюсерскими компаниями как один из завершающих элементов общего процесса постпродакшена своих фильмов, а потому их контроль над всей выполняемой деятельностью является полным.

Хорватия

[ редактировать ]

В Хорватии зарубежные игровые фильмы и телесериалы всегда имеют субтитры, а большинство детских программ и анимационных фильмов дублируются на хорватский язык . Практика дубляжа началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжалась в 90-х, 00-х годах и далее в других шоу и фильмах, последние из которых выпускались в домашних СМИ. В последнее время было предпринято больше усилий по внедрению дубляжа, но в некоторых исключениях публика восприняла его плохо. Независимо от языка, хорватская публика предпочитает субтитры дублированию; однако дубляж по-прежнему популярен в мультсериалах и фильмах. Некоторые ранее популярные анимационные шоу (например, «Сейлор Мун ») полностью утратили свою привлекательность после того, как началась практика дубляжа, и дубляж в конечном итоге был удален из программ, хотя большинство анимационных шоу, показываемых по телевидению, а некоторые и в домашних СМИ, были хорошо приняты люди смотрят их дублированные версии. Аналогичная ситуация и с театральными фильмами, дублируются только те, которые предназначены для детей. Также предпринимались попытки навязать дубляж Nova TV с La Fea Más Bella (2006–2007), переведенная как Ružna ljepotica (буквально «Уродливая красавица»), мексиканская теленовелла , но она провалилась.

1 октября 2008 года Nova TV запустила дочерний канал Mini TV, первый хорватский телеканал для детей, программы которого полностью дублированы на хорватский язык. [60] RTL последовала этому примеру, запустив RTL Kockica в 2014 году. [61]

С 2010-х годов наблюдается рост дублирования игровых телесериалов и фильмов, предназначенных для детей, подростков и молодежи. С запуском Nickelodeon хорватской аудиодорожки в 2011 году Studio NET первой в Хорватии сосредоточилась на «серьезном производстве дубляжа живых выступлений». [62] при этом большинство крупных подростковых игровых фильмов Nickelodeon, таких как iCarly (2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), The Thundermans (2013–2018) и Victorious (2010–2013), получили хорватский дубляж. С развитием потокового телевидения в 2020-х годах NET и различные другие студии также начали производить хорватский дубляж для Netflix ; хотя основное внимание по-прежнему уделяется дублированию мультсериалов и фильмов, для Netflix также было дублировано значительное количество игровых программ, предназначенных для более молодой аудитории, таких как Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024). , «Я проснулся вампиром» (2023), «Матильда в мюзикле» (2022) и «Дети шпионов: Армагеддон» (2023). [63] Однако до сих пор все телепрограммы и театральные выпуски, ориентированные на взрослую аудиторию, по-прежнему выпускаются с субтитрами.

Some of Croatian dubbing is also broadcast in Bosnia and Herzegovina.

Estonia

[edit]

In Estonia, only foreign children's films are dubbed in cinemas and on Estonian broadcast TV channels. As a rule, all other foreign films are shown with their original "pure" language soundtrack along with subtitles. On TV, the subtitles are almost always available in the Estonian language by default settings, and sometimes also in Russian and English upon request. In the cinemas, the subtitles are usually presented in Estonian and Russian languages. Cartoons and animated series are voiced by dubbing or voiceover. Estonian-language television channels use subtitles for English, Russian, and other foreign language audio. However, Russian-language TV channels tend to use dubbing more often, since most of them are produced and broadcast from Russia (as opposed to the few Russian-language channels broadcast from Estonia).

Greece

[edit]

In Greece, most cartoon films have dubs. Usually when a movie has a Greek dub the dub is shown in cinemas but subtitled versions are shown as well. Foreign TV shows for adults are shown in their original versions with subtitles, most cartoons, for example, The Flintstones and The Jetsons were always dubbed, while Family Guy and American Dad! are always subtitled and contain the original English dialogue, since they are mostly for adults rather than children. Some Japanese anime series are dubbed in Greek (such as Pokémon, Dragon Ball, Digimon, Pichi Pichi Pitch, Sailor Moon, Candy Candy etc.).[64] Some Mexican TV series (like Rubí and La usurpadora) are dubbed into Greek. However, when Skai TV was re-launched in April 2006, the network opted for dubbing almost all foreign shows in Greek, unlike other Greek channels which had always broadcast most foreign-language programmes in their original language with subtitles.

Ireland

[edit]

Ireland usually receives the same film versions as the UK. However, some films have been dubbed into Irish by TG4.Children's cartoons on TV are also occasionally dubbed into Irish.

Netherlands

[edit]

In the Netherlands, for the most part, Dutch versions are only made for children's and family films. Animated movies are shown in theaters with Dutch subtitles or dubbing, but usually those cinemas with more screening rooms also provide the original subtitled version.

Nordic countries

[edit]

In the Nordic countries, dubbing is used only in animated features (except adult animated features which only use subtitles) and other films for younger audiences. Some cinemas in the major cities may also screen the original version, usually as the last showing of the day, or in a smaller auditorium in a multiplex.

In television programs with off-screen narration, both the original audio and on-screen voices are usually subtitled in their native languages.

The Nordic countries are often treated as a common market issuing DVD and Blu-ray releases with original audio and user choosable subtitle options in Danish, Finnish, Norwegian and Swedish. The covers often have text in all four languages as well, but are sometimes unique for each country. Some releases may include other European language audio and/or subtitles (i.e. German, Greek, Hungarian or Italian). as well as original audio in most cases.

In Finland, the dubbed version from Sweden may also be available at certain cinemas for children of the 5% Swedish-speaking minority, but only in cities or towns with a significant percentage of Swedish speakers. Most DVD and Blu-ray releases usually only have the original audio, except for animated television series telenovelas, which have both Finnish and Swedish language tracks, in addition to the original audio and subtitles in both languages.

In Finnish movie theaters, films for adult audiences have both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic font and the Swedish printed below the Finnish in a cursive font. In the early ages of television, foreign TV shows and movies were voiced by narrator in Finland. Later, Finnish subtitles became a practice on Finnish television. As in many other countries, dubbing is not preferred outside of children's programs. A good example of this is The Simpsons Movie. While the original version was well-received, the Finnish-dubbed version received poor reviews, with some critics even calling it a disaster.[citation needed] On the other hand, many dubs of Disney's animated television series and movies have been well-received, both critically and by the public.

In Iceland, the dubbed version of film and TV was originally Danish with some translated into Icelandic but Icelandic has taken over. LazyTown, an Icelandic TV show originally filmed in English, was dubbed into Icelandic, amongst thirty-two other languages.

North Macedonia

[edit]

North Macedonia dubbed many cartoons in Macedonian, but they also air some Serbian dubs. Children's programs are airing dubbed (in Macedonian or Serbian), while every other program is subtitled (in Macedonian). They use Serbian dubs for Disney movies, because there are no Macedonian Disney dubs.

Portugal

[edit]

In Portugal, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate.[65] Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with imported Brazilian Portuguese dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by Brazilians. The Lion King was the first feature film to be dubbed in European Portuguese.[66] Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language documentary, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.[67]

While on TV, children's shows and movies are always dubbed, in cinemas, films with a clear juvenile target can be found in two versions, one dubbed (identified by the letters V.P. for versão portuguesa - "Portuguese version") and another subtitled version (V.O. for versão original - "original version"). This duality applies only to juvenile films. Others use subtitles only. While the quality of these dubs is recognized (some have already received international recognition and prizes), original versions with subtitles are usually preferred by the adults. Presently, live action series and movies are always shown in their original language format with Portuguese subtitles. Streaming services also offer some content for adults dubbed in Portuguese, although there they provide an option to select the original language. There are also a few examples of Anime which were dubbed into European Portuguese (i.e. Dragon Ball and Naruto) Netflix is now offering foreign language films aimed at older audiences and TV series (M/12, M/14 and M/16) dubbed into Portuguese in addition to offering the original version with subtitles.

Romania

[edit]

In Romania, virtually all programs intended for children are dubbed in Romanian. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the European Commission (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.[68] This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.[68]

Some programmes that are broadcast on The Fishing & Hunting Channel are subtitled. TV Paprika used to broadcast voice-overed programmes, but it was replaced with subtitles.Some promos for films shown on TV1000 use voice-overs; but the films are subtitled. Examples shown here, at 2:11, 4:25, 5:09 and 7:15. Kanal D tried in March 2023 to introduce the first Turkish series dubbed in Romanian, Kirmizi Oda, but it failed after the criticism received on social media from viewers and low ratings. As result, the series went on a subtitled version after two episodes.

Serbia

[edit]

Serbian language dubs are made mainly for Serbia, but they also broadcast in Montenegro and Bosnia and Herzegovina. Children's animated movies and some live-action movies and TV series are dubbed into Serbian, while live-action films and TV series for adults are always airing subtitled, because in the region of former Yugoslavia people prefer subtitling for live-action formats. An exception to this is the Turkish soap opera Lale Devri that was dubbed in 2011, and aired on RTV Pink, but because of negative reception, the rest of the TV series was aired subtitled.

The dubbing of cartoon series in former Yugoslavia during the 1980s had a twist of its own: famous Serbian actors, such as Nikola Simić, Mića Tatić, Nada Blam and others provided the voices for characters of Disney, Warner Bros., MGM and other companies, frequently using region-specific phrases and sentences and, thus, adding a dose of local humor to the translation of the original lines. These phrases became immensely popular and are still being used for tongue-in-cheek comments in specific situations. These dubs are today considered cult dubs. The only dub made after 1980s and 1990s ones that has a cult following is the SpongeBob SquarePants dub, broadcast by B92 between 2002–2017, because of the memorable translation with regional humor, akin to the translations seen in 1980s Yugoslavian dubs.

Some Serbian dubs are also broadcast in North Macedonia, while cult dubs made during Yugoslavia were aired all over the country (today's Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Slovenia, North Macedonia and Serbia).

In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić.[69][70][71][72]

Slovenia

[edit]

In Slovenia, all foreign films and television programs are subtitled with the exception of children's movies and TV shows (both animated or live-action). While dubbed versions are always shown in cinemas and later on TV channels, cinemas will sometimes play subtitled versions of children's movies as well.[citation needed]

United Kingdom

[edit]

In the United Kingdom, the vast majority of foreign language films are subtitled, although mostly animated films are dubbed in English. These usually originate from North America, as opposed to being dubbed locally. Foreign language serials shown on BBC Four are subtitled into English (although open subtitles are dropped during dialogues with English language segments already). There have, however, been notable examples of films and TV programs successfully dubbed in the UK, such as the Japanese Monkey and French Magic Roundabout series. When airing films on television, channels in the UK often choose subtitling over dubbing, even if a dubbing in English exists. It is also a fairly common practice for animation aimed at preschool children to be re-dubbed with British voice actors replacing the original voices, such as Spin Master Entertainment's PAW Patrol series, although this is not done with shows aimed at older audiences. The off-screen narrated portions of some programs and reality shows that originate from North America are also redone with British English voices. The 2020 Bavarian show on Netflix, Freud, has also been dubbed to English.

Some animated films and TV programs are also dubbed into Welsh and Scottish Gaelic.

Hinterland displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.[73]

General films and programming

[edit]

In the French-, Italian-, Spanish-, German-, Russian-, Polish-, Czech-, Slovak- and Hungarian-speaking markets of Europe, almost all foreign films and television shows are dubbed (with the main exception being the majority of theatrical releases of adult-audience movies in the Czech Republic and Slovakia). There are few opportunities to watch foreign movies in their original versions. In Spain, Italy, Germany and Austria, even in the largest cities, there are few cinemas that screen original versions with subtitles, or without any translation. However, digital pay-TV programming is often available in the original language, including the latest movies. Prior to the rise of DVDs (and later Video on Demand and Streaming), which in these countries are mostly issued with multi-language audio tracks, original-language films (those in languages other than the country's official language) were rare, whether in theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were considered a product for small niche markets such as intellectual or art films.

Albania

[edit]

The first movie dubbed in Albanian was The Great Warrior Skanderbeg in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios. All animated movies and children's programs are dubbed into Albanian (though typically, songs are left in English or the original language of the program with Albanian subtitles). Many live-action movies are dubbed as well. TV series nevertheless are usually not dubbed, they are subtitled except for a few Mexican, Brazilian and Turkish soap operas, like: Por Ti, Celebridade, A Casa das Sete Mulheres, Paramparça, etc. As for documentaries, Albania usually uses voice-over.

France

[edit]

In France, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign independent films whose budget for international distribution is limited, or foreign art films with a niche audience.

Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for version française). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for version originale), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for version originale sous-titrée). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the CNC (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.4% of tickets sold in France.[when?][citation needed]

In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the advent of digital television, foreign programs are broadcast to television viewers in both languages (sometimes, French with audio description is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel Arte broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version.

Some voice actors that have dubbed for celebrities in the European French language are listed below.

Germany, Austria, Switzerland

[edit]

The Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign-movie-dubbing studios per capita and per given area in the world and according to the German newspaper Die Welt 52% of all voice actors currently work in the German dubbing industry. In Germany and Austria, practically all films, shows, television series and foreign soap operas are shown in dubbed versions created for the German market. Dubbing films is a traditional and common practice in German-speaking Europe, since subtitles are not accepted and used as much as in other European countries. According to a European study, Austria is the country with the highest rejection rate (more than 70 percent) of subtitles, followed by Italy, Spain and Germany.[citation needed]In German-speaking markets, computer and video games feature German text menus and are generally dubbed into the German language if speaking parts exist.

Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.[74] Television broadcasts of foreign films and programming have historically been dubbed.

Swiss and Austrian television stations have increasingly been broadcasting foreign-language movies and TV programs with multiple soundtracks, allowing the viewer to choose between the original language (e.g. English) and the channel's local language (German, French, or Italian, according to the location).

Although German-speaking voice actors play only a secondary role, they are still notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous foreign actors are known and recognized for their German voice, and the German audience is used to them, so dubbing is also a matter of authenticity. However, in larger cities, there are theaters where movies can be seen in their original versions, as English has become somewhat more popular among young educated viewers. On German mainstream television, films are never broadcast with subtitles, but pay-per-view programming is often available in the original language. Subtitled niche and art films are sometimes aired on smaller networks.

German-dubbed versions sometimes diverge greatly from the original, especially in adding humorous elements absent from the original. In extreme cases, such as The Persuaders! or Erik the Viking, the German-dubbed version was more successful than the English original. Often, translation adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use. For example, in Bewitched, the translators changed "The Do Not Disturb sign will hang on the door tonight" to "The only hanging thing tonight will be the Do Not Disturb sign". This practice was the most prevalent from the 1960s to 80s, from the 1990s onwards it became much less common.

Some movies dubbed in Austria diverge from the German Standard version in addressing other people but only when the movies are dubbed into certain Austrian dialect versions. (Mr. and Mrs. are translated into Herr and Frau which is usually not translated in order to be in lip-sync).Sometimes even English pronounced first names are translated and are pronounced into the correct German equivalent (English name "Bert" became Southern German pronounced name "Bertl" which is an abbreviation for any name either beginning or even ending with "bert", e.g. "Berthold" or "Albert".)

Some movies dubbed before reunification exist in different versions for the east and the west. They use different translations, and often differ in the style of dubbing.

Some of the well-known German dubbing voice artists are listed below.

Hungary

[edit]

In Hungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian.[75] The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule.[76] One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon The Flintstones, with a local translation by József Romhányi.[77] The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films.[78] On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.[68]

In the socialist era, every film was dubbed with professional and mostly popular actors. Care was taken to make sure the same voice actor would lend their voice to the same original actor. In the early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly-released films, subtitling became dominant in the cinema. This, in turn, forced TV channels to make their own cheap versions of dubbed soundtracks for the movies they presented, resulting in a constant degrading of dubbing quality. Once this became customary, cinema distributors resumed the habit of dubbing for popular productions, presenting them in a below-average quality. However, every feature is presented with the original soundtrack in at least one cinema in large towns and cities.

However, in Hungary, most documentary films and series (for example, those on Discovery Channel, National Geographic Channel) are made with voiceovers, as is the case with most other countries that favor dubbing. Some old movies and series, or ones that provide non-translatable jokes and conversations (for example, the Mr. Bean television series), are shown only with subtitles.

There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD releases. Many generations have grown up with an original (and, by current technological standards, outdated) soundtrack, which is either technologically (mono or bad quality stereo sound) or legally (expired soundtrack license) unsuitable for a DVD release. Many original features are released on DVD with a new soundtrack, which in some cases proves to be extremely unpopular, thus forcing DVD producers to include the original soundtrack. In some rare cases, the Hungarian voicetrack is left out altogether. This happened notably with Warner Home Video Hungary, which ignored the existence of Hungarian voicetracks completely, as they did not want to pay the licenses for the voicetracks to be included on their new DVD releases, which appear with improved picture quality, but very poor subtitling.

Italy

[edit]

Dubbing is systematic in Italy, with a tradition going back to 1930. In Mussolini's fascist Italy, the release of movies in foreign languages was banned in 1938 for political reasons. Rome is the main base of the dubbing industry, where major productions, such as movies, dramas, documentaries, and some animation films are dubbed. However, many animated works (especially anime products) are dubbed in Milan, as well as other minor productions. Virtually every foreign film of every genre and target audience—as well as TV shows—are dubbed into Italian. Some theatres in the bigger cities include original language shows in their schedules, even if this is an uncommon practice. Subtitles may be available on late-night programs on mainstream TV channels. Pay-TV and streaming services provide films in the dubbed version as well as in their original language.

Early in their careers, actors such as Alberto Sordi or Nino Manfredi worked extensively as dubbing actors. At a certain point, shooting scenes in MOS (motor-only sync or motor-only shot) was a common practice in Italian cinema; all dialogue was dubbed in post-production. A notable instance is The Good, the Bad, and the Ugly, in which all actors had to dub in their own voices.

Because many films would feature multinational casts, dubbing became necessary to ensure dialogue would be comprehensible regardless of the dub language. The presence of foreign actors also meant that some directors would have actors recite gibberish or otherwise unrelated words since the end goal was simply to have general lip movements over which to add dialogue.

A typical example of this practice was La Strada, which starred two Americans; Anthony Quinn and Richard Basehart, in leading roles. Rather than have dialogue spoken phonetically or have multiple languages at the same time (which would require lines to be translated multiple times), actors would instead count numbers corresponding to the number of lines. Liliana Betti, assistant to director Federico Fellini, described the system as such: "Instead of lines, the actor has to count off numbers in their normal order. For instance, a line of fifteen words equals an enumeration of up to thirty. The actor merely counts till thirty: 1-2-3-4-5-6-7. etc." Fellini used this system, which he coined "numerological diction," in many of his films. Other directors adopted similar systems.

Dubbing may also be used for artistic purposes. It was common for even Italian-speaking performers to have their dialogue dubbed by separate voice actors if their actual voice is thought to be unfitting or some otherwise unsuitable. Fellini, who was particularly fond of the dubbing process, heavily relied on dubbing Italian actors, whom he often chose among non-professionals based just on their appearance, employing voice actors to entirely dub and sometimes improvise the dialogue. Some voice actors, such as Carlo Croccolo, Oreste Lionello or Elio Pandolfi, were even cast to dub over the voices of multiple characters in the same film. A similar process was sometimes applied with professional actors: for example, in Django, lead actor Franco Nero was dubbed by Nando Gazzolo because he was thought to sound too youthful for the grizzled character he portrayed. Claudia Cardinale, one of the major actresses of the 1960s and 70s, had a heavy accent from her Tunisian background, and was likewise dubbed for the first decade of her career. This practice was generally phased out in the 1990s, with the widespread adoption of sync sound.

Video games are generally either dubbed into Italian (for instance, the Assassin's Creed, Halo, Batman: Arkham, and Harry Potter series) or released with the original audio tracks providing Italian subtitles.

As for documentaries, Italy usually uses voice-over.

The most important Italian voice actors and actresses, as well as the main celebrities dubbed in their careers, are listed below.

Italian dubbing artists
Voice actor/actressYears activeMain actors/actresses dubbedNotes
Tina Lattanzi1923–1988Greta Garbo
Joan Crawford
Marlene Dietrich
Greer Garson
Rita Hayworth
Myrna Loy
Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the 1930s and 1940s. Famous interpretations of animation roles were the Evil Queen in Snow White and the Seven Dwarfs, Lady Tremaine in Cinderella, the Queen of Hearts in Alice in Wonderland and Maleficent in Sleeping Beauty.
Andreina Pagnani1924–1981Marlene Dietrich
Bette Davis
Ginger Rogers
Norma Shearer
Active primarily as a theatre actress, her intense and nuanced voice made her one of the most prominent and esteemed dub actresses of her generation (along with Lydia Simoneschi, Rosetta Calavetta, Giovanna Scotto and Tina Lattanzi).
Carlo Romano1927–1975Jerry Lewis
Lou Costello
Bob Hope
Rod Steiger
Eli Wallach
Nigel Bruce
Louis de Funès
Peter Lorre
William Bendix
Fernando Sancho
Jason Robards
He was the official Italian voice of Jerry Lewis, Bob Hope and Lou Costello; he was also well-known for dubbing the role of Don Camillo played by French actor Fernandel.
Rosetta Calavetta1930–1993Marilyn Monroe
Lana Turner
Doris Day
Eleanor Parker
Ava Gardner
Veronica Lake
She was the official Italian voice of Lana Turner, Marilyn Monroe and Doris Day.
Mario Besesti1932–1968Charles Laughton
Thomas Mitchell
Edward Arnold
Edgar Buchanan
Charles Coburn
Raymond Massey
He was considered one of the most significant dubbing artists of the Classical Hollywood cinema and worked on some of the early Disney animated films. He was the main dubber of all the actors listed.
Miranda Bonansea1932–2009Shirley Temple
Judy Garland
Anne Francis
Linda Hunt
June Allyson
Jean Simmons
She was the official Italian voice of Shirley Temple.
Pino Locchi1932–1994Sean Connery
Giuliano Gemma
Tony Curtis
Charles Bronson
Sidney Poitier
Roger Moore
Jean-Paul Belmondo
Terence Hill
Clint Eastwood
Elvis Presley
Ringo Starr
He was the official Italian voice of Sean Connery until 1994 and the primary Italian voice of James Bond.
Lydia Simoneschi1932–1976Sophia Loren
Ingrid Bergman
Maureen O'Hara
Barbara Stanwyck
Susan Hayward
Jennifer Jones
Bette Davis
Joan Fontaine
Considered the "queen" of Italian dubbing actresses (together with Rosetta Calavetta, Rita Savagnone, and Dhia Cristiani), she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her 40-year career.
Cesare Barbetti1934–2006Robert Redford
Robert Duvall
Steve McQueen
Jean-Louis Trintignant
Dean Jones
Warren Beatty
Steve Martin
James Fox
William Shatner
Jon Voight
Kevin Kline
John Lennon
Beginning his career as a child actor, he is best known for being the official Italian voice of Robert Redford and for dubbing most of the films of Robert Duvall, Steve McQueen, Warren Beatty and Dean Jones.
Emilio Cigoli1935–1980Orson Welles
Gregory Peck
Gary Cooper
John Wayne
Burt Lancaster
William Holden
Charlton Heston
Clark Gable
Jean Gabin
Lee Van Cleef
Steve Reeves
Vincent Price
Considered the "King" of Italian dubbing actors (together with Giulio Panicali and Gualtiero De Angelis), he dubbed 7000 films from 1936 to 1980.
Giulio Panicali1935–1973Tyrone Power
Robert Taylor
Glenn Ford
Ray Milland
Robert Mitchum
Kirk Douglas
Henry Fonda
Dhia Cristiani1936–1975Anne Baxter
Esther Williams
Virginia Mayo
Rhonda Fleming
Yvonne Sanson
Joanne Dru
Gualtiero De Angelis1936–1980James Stewart
Cary Grant
Errol Flynn
Dean Martin
Henry Fonda
Lauro Gazzolo1938–1970Walter Brennan
Bud Abbott
Peter Lorre
Sam Jaffe
Alan Napier
Giuseppe Rinaldi1939–1987James Dean
Paul Newman
Rock Hudson
Jack Lemmon
Peter Sellers
Van Johnson
Marlon Brando
Frank Sinatra
Luciano De Ambrosis1942–presentJames Caan
Burt Reynolds
Dennis Farina
He is known for playing the lead role as a child actor in Vittorio De Sica's film The Children Are Watching Us. Since 1994, he replaced Pino Locchi as the main Italian voice of Sean Connery. He dubbed most of the roles of the listed actors.
Gianni Musy1942–2011Michael Gambon
Richard Harris
Christopher Plummer
Max von Sydow
Ian McKellen
He is best known for dubbing the roles of Albus Dumbledore (played by Richard Harris first, then by Michael Gambon) in the Harry Potter film series and Gandalf (played by Ian McKellen) in the Lord of the Rings trilogy (replaced by Gigi Proietti after 2011). He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow.
Massimo Turci1942–1990Russ Tamblyn
Paul McCartney
Ferruccio Amendola1943–2001Robert De Niro
Dustin Hoffman
Sylvester Stallone
Tomas Milian
Al Pacino
Peter Falk
The Italian voice of Robert De Niro, Dustin Hoffman, and Sylvester Stallone in almost each of their films from 1969 to 1995. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.
Maria Pia Di Meo1944–presentMeryl Streep
Audrey Hepburn
Julie Andrews
Shirley MacLaine
Jane Fonda
Barbra Streisand
Sandra Dee
Julie Christie
Ursula Andress
The most important female dubbing voice in Italy after 1960. Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.
Corrado Gaipa1946–1989Lionel Stander
Lee J. Cobb
Orson Welles
Alec Guinness
Best known for portraying Don Tommasino in The Godfather, he dubbed most of the roles of Lion Stander and Lee J. Cobb and some interpretations of Orson Welles between 1965 and 1972. He also dubbed Alec Guinness in the Star Wars classic trilogy.
Renato Turi1946–1991Walter Matthau
Lee Marvin
Christopher Lee
Lee Van Cleef
John Carradine
Telly Savalas
Sidney Poitier
Charlton Heston
Charles Tingwell
Enrico Maria Salerno1946–1994Clint EastwoodHe was the Italian voice of Clint Eastwood in the Dollars Trilogy and Hang 'Em High.
Nando Gazzolo1948–2015David Niven
Peter Cushing
Rex Harrison
Michael Caine
George C. Scott
Franco Nero
Henry Fonda
Vittoria Febbi1949–presentBarbara Bouchet
Charlotte Rampling
Edwige Fenech
Liv Ullmann
Diane Keaton
Barbara Bach
Kathy Bates
Laura Gemser
Florinda Bolkan
Flaminia Jandolo1950–2019Brigitte Bardot
Rita Savagnone1952–presentVanessa Redgrave
Edwige Fenech
Claudia Cardinale
Whoopi Goldberg
Elizabeth Taylor
Ingrid Bergman
Greta Garbo
Sophia Loren
Nieves Navarro
Ursula Andress
Florinda Bolkan
Dominique Sanda
Loredana Nusciak
Stefania Sandrelli
Oreste Lionello1953–2009Woody Allen
Gene Wilder
Peter Sellers
George Harrison
He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from 1965 to 2006. After his death, Allen claimed Lionello had made him «a better actor than I am, a funnier person than I am, and a hero» to Italian audiences.[79] He also dubbed most of the roles of Gene Wilder, Peter Sellers, and all the film appearances of George Harrison.
Alessandro Rossi1955–presentLiam Neeson
Arnold Schwarzenegger
Samuel L. Jackson
Ving Rhames
Michael Clarke Duncan
Patrick Stewart
Recognizable by his deep, baritone voice, he dubbed most of the roles of Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, Ving Rhames and Michael Clarke Duncan.
Sergio Graziani1956–2014Donald Sutherland
Michael Caine
Peter O'Toole
Klaus Kinski
Richard Harris
Philippe Noiret
Franco Nero
He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mid-1970s, after which Nero dubbed himself.
Dario Penne1957–presentAnthony Hopkins
Michael Caine
Christopher Lloyd
Dennis Hopper
Alan Rickman
James Cromwell
He is the Italian voice of Anthony Hopkins in every film since 1990 and of Michael Caine in almost every film since 1992.
Roberto Chevalier1958–presentTom Cruise
Tom Hanks
Andy García
Greg Kinnear
He is the Italian voice of Tom Cruise, dubbing most of his roles since 1986.
Glauco Onorato1959–2009Bud Spencer
Lino Ventura
Danny Glover
Charles Bronson
James Coburn
Arnold Schwarzenegger
George Harrison
He was best known for dubbing most of Bud Spencer's interpretations. He was also the Italian voice of Arnold Schwarzenegger in his most iconic films (The Terminator and Predator).
Sandro Acerbo1960–presentBrad Pitt
Will Smith
Michael J. Fox
Manlio De Angelis1960–2017Joe Pesci
Alan Arkin
Gene Wilder
Roy Scheider
Richard Dreyfuss
Sergio Fiorentini1960–2014Gene Hackman
Eli Wallach
Alina Moradei1960–2012Angela LansburyOfficial Italian voice of Lansbury, the English actress said she was «proud to be dubbed by such a great actress», also pointing out how similar their voices were.[80]
Oreste Rizzini1960–2008Michael Douglas
Jon Voight
Bill Murray
Giampiero Albertini1962–1991Peter FalkHe was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of Columbo (in the first eight seasons, until 1991, except in the second pilot episode).
Roberto Del Giudice1962–2007Lee Majors
Terry Jones
Timothy Bottoms
Renato Mori1962–2011Morgan Freeman
Gene Hackman
James Earl Jones
John Rhys-Davies
Rod Steiger
Jack Warden
Robert Shaw
Brian Dennehy
Sergio Di Stefano1963–2010Jeff Bridges
John Malkovich
Kevin Costner
Hugh Laurie
Alan Rickman
The official Italian voice of Jeff Bridges and John Malkovich, he dubbed Kevin Costner in seven films from 1985 to 2007. He was also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House (2004–2010) and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert (17 films from 1986 to 2005).
Michele Gammino1965–presentHarrison Ford
Steven Seagal
Kevin Costner
Jack Nicholson
Bill Murray
Chevy Chase
Bob Hoskins
The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton.
Giancarlo Giannini1965–presentAl Pacino
Jack Nicholson
He is the official dubber of Al Pacino since 1995 (previously shared with Ferruccio Amendola). Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson (including the film Shining) and Michael Douglas.
Omero Antonutti1966–2019Christopher Lee
Christopher Plummer
James Cromwell
Michele Kalamera1966–presentClint Eastwood
Steve Martin
Michael Caine
Leslie Nielsen
The official Italian voice of Clint Eastwood.
Carlo Valli1966–presentRobin Williams
Jim Broadbent
Colm Meaney
The official Italian voice of Robin Williams.
Fabio Boccanera1968–presentJohnny Depp
Colin Farrell
Clive Owen
Joaquin Phoenix
He is the most frequent dubber of Colin Farrell, Clive Owen, Joaquin Phoenix and dubbed most of the roles of Johnny Depp; he shares the Italian dubbing of Johnny Depp, Ben Affleck and Cuba Gooding Jr. with his cousin Riccardo Rossi.
Vittorio Guerrieri1968–presentBen Stiller
John Corbett
Steve Carell
He is the official dubber of Ben Stiller from 2000.
Giorgio Lopez1969–2021Danny DeVito
Dustin Hoffman
John Cleese
Pat Morita
Riccardo Rossi1970–presentAdam Sandler
Ben Affleck
Mark Ruffalo
Christian Bale
Sam Rockwell
Matt Damon
Cuba Gooding Jr.
Paul Walker
He shares the Italian dubbing of Ben Affleck, Cuba Gooding Jr. and Johnny Depp with his cousin Fabio Boccanera.
Oreste Baldini1974–presentJohn Cusack
Ken Jeong
Noah Taylor
The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. He portrayed Vito Corleone as a child in the flashback sequences of The Godfather Part II.
Fabrizio Vidale1975–presentJack Black
Martin Freeman
Don Cheadle
Marlon Wayans
Ilaria Latini1976–presentKatie Holmes
Amy Adams
Anna Faris
Hayley Atwell
The official Italian voice dubber of Katie Holmes, Amy Adams and Anna Faris, she dubbed most of the films of the listed actresses.
Tonino Accolla1978–2013Eddie Murphy
Mickey Rourke
Jim Carrey
Billy Crystal
He was best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until 2009; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons (1989–2012). He dubbed some popular comedy roles of Jim Carrey, such as Ace Ventura and Bruce Almighty.
Luca Biagini1979–presentJohn Malkovich
Kevin Kline
Michael Keaton
Hugh Laurie
Colin Firth
Stefano De Sando1979–presentRobert De Niro
James Gandolfini
Bryan Cranston
Tim Robbins
John Goodman
Nino Prester1979–presentEugene Levy
Gary Oldman
Stanley Tucci
Dave Bautista
Michael Rooker
Pasquale Anselmo1980–presentNicolas Cage
John Turturro
The official Italian voice of Nicolas Cage since 1996.
Philip Seymour Hoffman
Clark Gregg
Paolo Buglioni1980–presentNick Nolte
Alec Baldwin
Samuel L. Jackson
Danilo De Girolamo1980–2012Alan Cumming
Vincent Gallo
Ulrich Tukur
David Thewlis
Jack Davenport
Roberto Pedicini1980–presentKevin Spacey
Jim Carrey
Woody Harrelson
Javier Bardem
Ralph Fiennes
Temuera Morrison
He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pino Insegno1981–presentWill Ferrell
Viggo Mortensen
Liev Schreiber
Michael Shannon
Sacha Baron Cohen
The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pietro Ubaldi1981–presentGeoffrey RushHe voiced Hector Barbossa in the Pirates of the Caribbean films.
Luca Ward1981–presentPierce Brosnan
Samuel L. Jackson
Russell Crowe
Keanu Reeves
Hugh Grant
Gerard Butler
Antonio Banderas
Kevin Bacon
He is the official Italian voice of Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. He provided the Italian voice of James Bond during his portrayal by Pierce Brosnan.
Rossella Acerbo1982–presentDrew Barrymore
Michelle Rodriguez
Lisa Kudrow
Amanda Peet
Heather Graham
Reese Witherspoon
Angelo Maggi1982–presentTom Hanks
Robert Downey Jr.
Gary Oldman
John C. McGinley
Massimo Venturiello1982–presentGary Oldman
James Woods
Kurt Russell
Vittorio De Angelis1983–2015Cary Elwes
Kevin James
Matt LeBlanc
Brendan Fraser
Steve Zahn
Mino Caprio1983–presentMartin Short
Francesco Pezzulli1983–presentLeonardo DiCaprio
Daniel Brühl
Hayden Christensen
Aaron Paul
Dominic Cooper
He is the Italian voice of Leonardo DiCaprio since 1997 (excluding the film The Man in the Iron Mask).
Federica De Bortoli1984–presentNatalie Portman
Rachel McAdams
Isla Fisher
Kristen Stewart
She is the main Italian dubber of all the listed actresses.
Davide Perino1984–presentElijah Wood
Cristina Boraschi1985–presentJulia Roberts
Sandra Bullock
Julianne Moore
She is the main Italian voice of Julia Roberts, while she dubbed many roles of Sandra Bullock and Julianne Moore.
Myriam Catania1985–presentKeira Knightley
Amanda Seyfried
Jessica Alba
Francesco Pannofino1985–presentGeorge Clooney
Denzel Washington
Robbie Coltrane
Kurt Russell
He is the official Italian voice of George Clooney and Denzel Washington.
Francesco Prando1985–presentLuke Perry
Matthew McConaughey
Vince Vaughn
Guy Pearce
Michael Fassbender
Daniel Craig
Eric McCormack
Jason Statham
He is popular for dubbing the following actors in long-term television series: Luke Perry (Beverly Hills, 90210, 199 episodes), Eric McCormack in (Will & Grace, 187 episodes), Eric Dane (Grey's Anatomy, 135 episodes). He is also known for providing the Italian voice of James Bond during his portrayal by Daniel Craig. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors.
Stefano Benassi1986–presentChristoph Waltz
Colin Firth
Woody Harrelson
Tim Robbins
Gary Oldman
Valentina Mari1986–presentNatalie Portman
Audrey Tautou
Kristen Bell
Amanda Seyfried
Sonia Scotti1987–presentWhoopi Goldberg
Simone Mori1988–presentSeth Rogen
John C. Reilly
Ice Cube
Omar Sy
Simone Crisari1989–presentJonah Hill
Macaulay Culkin
Eleonora De Angelis1989–presentJennifer Aniston
Cameron Diaz
Angelina Jolie
Christian Iansante1989–presentBradley CooperHe has dubbed all of Cooper's roles since 2009.
Alessia Amendola1990–presentLindsay Lohan
Michelle Trachtenberg
Danielle Panabaker
Brenda Song
Nanni Baldini1990–presentKevin Hart
Chris Rock
Topher Grace
Adam Goldberg
Domitilla D'Amico1990–presentKirsten Dunst
Scarlett Johansson
Anne Hathaway
Margot Robbie
Eva Green
Mila Kunis
Abbie Cornish
She is the official Italian voice actress of Kirsten Dunst and Scarlett Johansson.
Flavio Aquilone1994–presentZac Efron
Tom Felton
Dane DeHaan
Anton Yelchin
Devon Bostick
Liam Hemsworth
Perla Liberatori1994–presentHilary Duff
Scarlett Johansson
She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.
Manuel Meli2003–presentJosh Hutcherson
Cole Sprouse
Vincent Martella
He dubbed most of the roles of Josh Hutcherson.
Maurizio Merluzzo2007–presentZachary LeviHe dubbed many roles in video games and animated series.
Joy Saltarelli2008–presentJennifer Lawrence
Ana de Armas
She dubbed many roles of Jennifer Lawrence and Ana de Armas.
Latvia, Lithuania
[edit]

In Latvia and Lithuania, only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. Most children's TV shows, like SpongeBob SquarePants, use voice-overs, but in recent years, a few of them, mainly aimed at preschoolers, have been dubbed into Latvian and Lithuanian.

Poland

[edit]

In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.[81] Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930), and Darling of the Gods (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros (filmed 1948).[citation needed] Although quality was poor at first, the number of dubbed movies and the quality of dubbing improved, and between the 1960s and the 1980s around a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz.Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan, and Peter the Great.[citation needed]

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.[citation needed] In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as Friends, but this proved unsuccessful.[82] It stopped dubbing films in 1999. From the 1990s until its closure in 2001, dubbing was done by Wizja Jeden TV channel, which mainly dubbed BBC Television productions such as The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous, and Men Behaving Badly.

Currently,[when?] dubbing of films and TV series for teenagers is done by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek (2001), which contained many references to local culture and Polish humor. However live-action dubbing is still considered a bad practice.[citation needed] Since the theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska has dubbed all films for cinema releases. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters at different times.[citation needed] Cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, home media releases, television screenings of movies, and made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over translation, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack, similar to the Gavrilov translation used in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader.

Russia

[edit]

Russian television is generally dubbed, but often uses the voice-over translation method with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union, most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the Soviet Union in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low: The translated phrases were off-sync (interfering with the original voices), background sounds leaked into the track, the translation was inaccurate, and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations.

In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the Legend of Spyro trilogy, the Skylanders series, the Assassin's Creed saga, the Halo series, the Harry Potter series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century.

Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are rarely used.

Some of the well-known Russian dubbing voice artists are listed below.

Slovakia

[edit]

In Slovakia, home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions (for example Independence Day) that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows (understood as the first television broadcast in Slovakia) to be provided with Slovak localization (dubbing or subtitles); since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak.

Theatrical releases are generally subtitled, except for films with a young target audience.

Spain

[edit]

In Spain, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was Devil and the Deep, in 1932.[83][84] Dubbing, after the Spanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of Francisco Franco on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.[84] This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.[85]

In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in European Spanish, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero (who dubs Clint Eastwood, Darth Vader and Arnold Schwarzenegger's Terminator, among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for Elijah Wood and Hayden Christensen). Currently, with the spread of digital terrestrial television, viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television.

In some communities such as Catalonia, Galicia and Basque Country, some foreign programs are also often dubbed into Catalan, Galician, or Basque. Films from the Spanish-speaking America shown in these communities are shown in their original language, while strong regional accents (from the Spanish-speaking America or from Spain) may be dubbed in news and documentaries.[citation needed]

Ukraine

[edit]

In Ukraine, since 2006 cinema releases are almost always dubbed into Ukrainian with the overdubbing technique and multiple voice actors dubbing different original voices with a small percent of art-house/documentaries shown in the original language with Ukrainian subtitles. For television, TV channels usually release movies and TV-shows with a Ukrainian voiceover, although certain high-profile films and TV shows are dubbed rather than voice-overed.

Раньше русскоязычные фильмы, сериалы, мультфильмы, мультсериалы и телепрограммы обычно не дублировались, а демонстрировались с оригинальным звуком и украинскими субтитрами. Однако с конца 2010-х годов от этой практики постепенно отказываются: все детские фильмы и мультфильмы независимо от языка оригинала (в том числе русского) всегда дублируются на украинский язык; Примером первых российских мультфильмов, дублированных на украинский язык для кинематографического релиза, являются «Снежная королева 2» (2015), «Хвост воина» (2015), «Волки и овцы: Бе-ее-зумное превращение» (2016), «Иван Царевич и Серый волк 3». (2016), «Бременские разбойники» (2016), «Снежная королева 3: Пламя и лед» (2017), «Фантастическое путешествие в страну ОЗ» (2017), «Фиксики: Совершенно секретно» (2017) и др.; та же тенденция наблюдается и среди русскоязычных художественных фильмов для взрослых: первыми такими фильмами, дублированными на украинский язык, являются «Битва за Севастополь» (2015), «Жесткий Генри» (2016), «Дуэлянт» (2016).

Латинская Америка

[ редактировать ]

Бразилия

[ редактировать ]

В Бразилии неизменно дублируются на бразильский португальский язык иностранные программы на бесплатном телевидении , за некоторыми исключениями. Фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дубляжом, причем дубляж часто является единственным вариантом для детских фильмов. До 2012 года субтитры предназначались в основном для фильмов для взрослой аудитории. С тех пор дублированные версии стали доступны и для всех возрастов. В результате в последние годы в Бразилии открылось больше кинотеатров, что привлекло в кино новую аудиторию, предпочитающую дубляж. По данным опроса Datafolha , 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть фильмы с дубляжом. [86] Большинство студий дубляжа в Бразилии находятся в городах Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу . [87]

Первым фильмом, дублированным в Бразилии, стал диснеевский анимационный фильм « Белоснежка и семь гномов » 1938 года. К концу 1950-х годов большинство фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении Бразилии показывалось в оригинальном звуке и субтитры. Однако в 1961 году указ президента Джанио Квадроса постановил, что все зарубежные телепередачи должны быть дублированы. Эта мера способствовала развитию дубляжа в Бразилии и с тех пор привела к появлению нескольких студий дубляжа. [88] Крупнейшей студией дубляжа в Бразилии была Herbert Richers со штаб-квартирой в Рио-де-Жанейро и закрытая в 2009 году. На пике своего развития в 80-х и 90-х годах студии Herbert Richers дублировали около 70% продукции, показываемой в бразильских кинотеатрах. [89]

В 90-х годах, когда на бразильском телевидении стали популярны «Сент-Сейя» , «Жемчуг дракона» и другие аниме-шоу, актеры озвучивания и карьера дубляжа заняли более высокое место в бразильской культуре. Такие актеры, как Гермес Бароли (бразильский дублер Пегаса Сейи в «Сент-Сейе» и такие актеры, как Эштон Катчер ), Марко Рибейро (бразильский дублер многих актеров, таких как Том Хэнкс , Джим Керри и Роберт Дауни-младший , а также Юсуке Урамеши из аниме Ю Ю Хакушо). ) и Вендел Безерра (бразильский дублер Гоку в Dragon Ball Z и Губки Боба в «Губке Бобе Квадратные Штаны ») получили признание за свои самые заметные роли.

Платное телевидение обычно предлагает фильмы как с дубляжом, так и с субтитрами, причем статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими. [90] Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат португальский, испанский язык и оригинальный звук, а также субтитры на родных языках. Большинство видеоигр дублированы на бразильском португальском языке, а не только на европейском португальском дубляже. Такие игры, как Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft и другие, дублированы на бразильский португальский язык. Это связано с тем, что, несмотря на отмену закона о дубляже в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильский португальский язык из-за его традиционного использования во времена существования правил дублирования, и этот дубляж более востребован на рынке, чем европейский португальский.

Здесь отображается список бразильских португальских исполнителей озвучивания, дублирующих актеров и актрис. Однако в некоторых регионах Бразилии также могут быть разные официальные исполнители дубляжа.

По-видимому, по неизвестным причинам (вероятно, техническим), титры бразильско-португальского дубляжа некоторых шоу или мультфильмов с каналов Viacom или Turner / Time Warner показываются в Латинской Америке (в сериалах с испанским дублированием).

В Мексике по закону фильмы, показываемые в кинотеатрах, должны показываться в оригинальной версии. Фильмы на других языках, кроме испанского, обычно имеют субтитры. Только образовательные документальные фильмы и фильмы с рейтингом для детей (некоторые шоу транслируются на PBS или PBS Kids ), а также некоторые фильмы, которые, как ожидается, будут иметь широкую аудиторию (например, «Властелин колец: Возвращение короля» или «Мстители»). ) можно дублировать, но это не обязательно, и некоторые анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами (например, некоторые постановки DreamWorks ). Тем не менее, в последнее время в некоторых кинотеатрах появилась тенденция предлагать только дублированные версии при резком сокращении показа оригинальных версий.

Дублирование должно производиться в Мексике гражданами Мексики или иностранцами, проживающими в Мексике. [91] Тем не менее, некоторые программы, показываемые по платному телевидению, дублируются в других странах, таких как Аргентина , Чили , Колумбия и Венесуэла .

В большинстве фильмов, выпущенных на DVD, в качестве языкового варианта используется нейтральный испанский язык , а иногда и дубляж, специально предназначенный для мексиканской аудитории (например, «Рио »). Иностранные программы дублируются на эфирном телевидении , а на платном телевидении большинство шоу и фильмов имеют субтитры. Как и в случае с кинотеатрами, многие каналы платного телевидения в последние годы стали транслировать программы и фильмы только в дублированной версии.

Дубляж стал очень популярен в 1990-х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры озвучивания стали знаменитостями и всегда отождествляются с конкретными персонажами, например, Марио Кастаньеда (который стал популярен, озвучив Гоку в Dragon Ball Z ) или Умберто Велес (озвучивший Гомера Симпсона в первых 15 сезонах «Симпсонов» ).

Популярность платного телевидения позволила людям смотреть несколько сериалов на языке оригинала, а не в дубляже. Дубляж подвергался критике за использование теле- или кинозвезд в качестве актеров озвучивания (например, Рикки Мартина в диснеевском « Геркулесе » или Эухенио Дербеза в « Шреке » DreamWorks ) или за неправильное использование местной популярной культуры, которая иногда создает непреднамеренные шутки или нарушает ощущение оригинального произведения (например, перевод «Bazinga!» Шелдона Купера на «¡Vacilón!»).

Некоторые видеоигры в Мексике были дублированы на нейтральный испанский, а не на европейский испанский (например, серия Gears of War , Halo 3 , Infamous 2 и другие). Sony недавно объявила, что больше игр (таких как God of War: Ascension ) будут дублированы на нейтральный испанский язык.

В Перу все зарубежные сериалы, фильмы и анимационные программы транслируются в дубляже на латиноамериканском испанском языке, а дубляж импортируется из Аргентины, Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы на наземном и платном телевидении. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагаются только в дубляже, тогда как большинство фильмов, предназначенных для более старшей аудитории, предлагаются с дубляжом и субтитрами на испанском языке. Большинство каналов платного телевидения с субтитрами показывают как дублированную, так и субтитровую версию каждого фильма, который они транслируют, предлагая отдельную дорожку с субтитрами и вторую звуковую дорожку на английском языке. Начиная с конца 2000-х годов наблюдается рост числа людей, предпочитающих фильмы и сериалы с субтитрами, а не дубляж, поскольку перуанские зрители склонны привыкать к их оригинальной версии.

Раньше Перу не производило собственный дубляж, поскольку студий дубляжа в этой стране не существовало до 2016 года, когда компания Big Bang Films начала дублировать фильмы и сериалы; однако с 2014 года группа актеров дубляжа создала группу под названием «Torre A Doblaje», которая представляет собой группу актеров, предоставляющую услуги дубляжа и локализации.

Испаноязычные страны Латинской Америки

[ редактировать ]

В испаноязычных странах Латинской Америки все программы, фильмы, мультфильмы и документальные фильмы на иностранных языках, показываемые в сетях бесплатного вещания, дублируются на стандартный испанский язык (в основном в Мексике, Венесуэле или Аргентине) во время трансляции по кабельному и спутниковому каналу. -Региональные каналы (например, Discovery Kids ) дублируются или имеют субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство фильмов-блокбастеров дублируются на стандартный испанский язык, а иногда и на региональные диалекты испанского языка, где они выходят в прокат.

Северная Америка

[ редактировать ]

Франкоязычная Канада

[ редактировать ]

В Квебеке , Канада, большинство фильмов и телепрограмм на английском языке дублируются на стандартный французский язык , иногда с учетом квебекских французских особенностей. Они говорят со смешанным акцентом, /ɛ̃/ произносят с парижским акцентом, а «â» и «ê» произносят с квебекским акцентом: grâce [ɡʁɑːs] и être [ɛːtʁ̥]. Иногда дубляж сериала или фильма, такого как «Симпсоны» , производится с использованием более широко распространенной разновидности квебекского французского языка. Преимущество дубляжа состоит в том, что он делает детские фильмы и сериалы более понятными для младшей аудитории. Однако многие двуязычные жители Квебека предпочитают субтитры, поскольку они понимают часть или весь исходный звук. Кроме того, все фильмы демонстрируются на английском языке, а также в некоторых кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Вест-Айленд ), а некоторые кинотеатры, такие как Scotiabank Cinema Montreal , показывают фильмы только на английском языке. Большинство американских телесериалов доступны только на английском языке на DVD или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных сериалов имеют французские дубляжи, транслируемые в основных сетях, а также выпускаются на французском языке на DVD, иногда отдельно от англоязычных. единственная версия.

Раньше все фильмы с дубляжом на французском языке в Квебеке импортировались из Франции, а некоторые до сих пор импортируются. Подобная практика подверглась критике со стороны бывшего политика Марио Дюмона после того, как он взял своих детей на просмотр парижского французского дубляжа «Шрека Третьего» , который Дюмон счел непонятным. [92] После его жалоб и предложенного законопроекта Bee Movie фильм от DreamWorks Animation был дублирован в Квебеке, что сделало его первым анимационным фильмом студии, имеющим французский дубляж в Квебеке, поскольку все фильмы DreamWorks Animation ранее дублировались во Франции. [93] Что касается Диснея, то первым анимационным фильмом Диснея, дублированным на французский язык Квебека, был «Оливер и компания» . Впоследствии все другие анимационные фильмы Диснея после «Оливера и компании», включая анимационные фильмы Pixar, также были дублированы на французский язык Квебека, за исключением фильма «Утиные истории: Сокровище потерянной лампы» , «Спасатели внизу» , «Красавица и чудовище» , «Король Лев» . , Гуфи-фильм и Лука .

Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят квебекский французский более понятным, чем другие диалекты языка, некоторые старые сериалы фильмов, в которых франкоязычные версии предыдущих частей были дублированы во Франции, имели более поздние версии, дублированные в Квебеке, что часто создавало несоответствия во французском языке. версия канона сериала. Lucasfilm Примерами могут служить сериалы «Звездные войны» и «Индиана Джонс» . В обоих сериалах в 1970-х и 1980-х годах были выпущены фильмы, без дублированных квебекских французских версий; вместо этого в провинции распространялись парижско-французские версии с измененными названиями персонажей, объектов и терминами. Однако более поздние фильмы обоих сериалов, выпущенные в 1999 году и позже, были дублированы в Квебеке с использованием других актеров озвучивания и «обратными» изменениями названий, внесенными во французские дубляжи из-за смены студии.

США и англоязычная Канада

[ редактировать ]

В США и англоязычной Канаде зарубежные игровые фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах на языке оригинала и с английскими субтитрами. Это связано с тем, что фильмы с игровым дубляжом редко имели успех в прокате США с 1980-х годов. Вольфганга Петерсена в 1982 году в США Театральный выпуск фильма «Das Boot» был последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной, так и в английской дублированной версии, и оригинальная версия фильма собрала гораздо больше кассовых сборов, чем версия с английским дубляжом. [94] [95] Позже дублированные на английский язык версии международных хитов, таких как «Индиан в ля-вилле» , «Годзилла 2000» , «Анатомия» , «Пиноккио» , «Возвращение Годзиллы» и «Высокое напряжение» , провалились в прокате США. [96] [97] [98] [99] Когда Miramax планировала выпустить дублированные на английский версии фильмов «Шаолиньский футбол» и «Герой» в кинотеатрах США, их дублированные версии на английском языке получили плохие оценки на тестовых показах в Соединенных Штатах, поэтому Miramax наконец выпустила фильмы в кинотеатрах США на языке оригинала. . [99] [100] Тем не менее, фильмы с английским дублированием имеют гораздо больший коммерческий потенциал на вспомогательных рынках ; поэтому больше дистрибьюторов будут выпускать иностранные фильмы с живыми актерами в кинотеатрах на языке оригинала (с английскими субтитрами), а затем выпускать как оригинальные версии, так и версии с английским дубляжом на вспомогательных рынках. [101]

С другой стороны, аниме почти всегда выпускается в формате с английским дублированием, независимо от его содержания или целевой возрастной группы. Исключением из этой практики являются случаи, когда для программы не был создан дубляж на английском языке (обычно в случае художественных фильмов) или когда программа представлена ​​сетью, которая придает большое значение представлению ее в исходном формате (как было случай, когда компания Turner Classic Movies показала в эфир несколько произведений Хаяо Миядзаки , которые были представлены как в дубляже, так и с субтитрами). Большинство DVD-дисков с аниме содержат оригинальные японские версии, японские с субтитрами и дублированные на английском языке, за исключением нескольких серий, которые были сильно отредактированы или американизированы . Кроме того, у Диснея есть политика, согласно которой режиссеры проходят этапы, чтобы идеально выровнять определенные движения губ, чтобы фильм выглядел правдоподобно.

Кроме того, небольшое количество британских фильмов было переозвучено после выхода в США из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, «Кес» и «На игле» ). Однако британские детские шоу (такие как «Томас и друзья» и «Боб-строитель ») исторически всегда дублировались американскими актерами озвучивания, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. С конца 2000-х годов это постепенно вышло из практики. С ростом популярности британских детских шоу, таких как «Свинка Пеппа» , которое транслируется без дубляжа на канале Nick Jr. Channel , все меньше и меньше британских детских шоу транслируется с американскими повторными дубляжами. И наоборот, британские программы, показываемые в Канаде, обычно не дублируются.

Некоторые телешоу с живыми актерами, показываемые в США, имеют испанский дубляж. Они доступны через функцию SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионного устройства.

Многие фильмы также дублированы на языки коренных народов США и Канады. Диснеевский фильм « Моана » , действие которого происходит на Гавайях , был дублирован на гавайский язык в 2018 году. [102] На языке навахо также были дублированы многие фильмы, первые три из которых - «Звездные войны: Эпизод IV - Новая надежда» ( навахо : Sʼtah Anah ), [103] В поисках Немо ( навахо : Nemo Hádéest'į́į́ ) [104] и Пригоршня долларов ( навахо : Béso Dah Yiníłjaa' ). [105] Дубляты «Звездных войн» и «В поисках Немо» на языке навахо также доступны на Disney Plus . [106]

Австралия

[ редактировать ]

Как и в других англоязычных странах, в Австралии традиционно мало дубляжа : телевизионные программы и фильмы на иностранных языках демонстрируются (обычно на SBS ) с субтитрами или английским дубляжом, произведенным в других странах.

Поскольку более 25% австралийцев говорят дома на другом языке, кроме английского, в некоторых кинотеатрах показывают фильмы на иностранных языках, например, на китайском (самом распространенном языке в Австралии, кроме английского). В Австралии также есть кинотеатры на китайском языке, например, кинотеатр Hoyts Mandarin в Чатсвуде , Сидней . [107]

Однако некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если оригинальная реклама пришла из другой англоязычной страны. Более того, закадровые повествовательные части некоторых научно-популярных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, переозвучиваются австралийскими озвучками, чтобы передавать информацию в выражениях, которые австралийцам легче понять.

Первым фильмом, дублированным на язык австралийских аборигенов , стал «Кулаки ярости» гонконгский фильм о боевых искусствах был дублирован на ньюнгарский язык региона Перт . , который в 2021 году [108] Первый коренных народов Австралии мультфильм , Little J & Big Cuz , доступен на английском и нескольких языках коренных народов, включая гия , ньюнгар, креольский Торресова пролива , палава-кани , варлпири , йоллу , аррерте , питьянтьятяра и криол . [109] [110]

Французская Полинезия

[ редактировать ]

Во Французской Полинезии фильмы и телепрограммы показывают почти исключительно на французском или английском языках. Однако в 2016 году диснеевская «Моана» стала первым фильмом, дублированным на таитянский язык . [111] Однако дубляж был выпущен только во Французской Полинезии и недоступен ни на каких потоковых сервисах.

Новая Зеландия

[ редактировать ]

Хотя Новая Зеландия является англоязычной страной, все большее число телевизионных программ и фильмов дублируется на язык маори .

Многие эпизоды « Губки Боба Квадратные Штаны» ( маори : Губка Боб Тарау Поровха ) и «Дора-исследователь» ( маори : Дора Мататоа ) были дублированы на язык маори и показаны на телевидении маори с целью пропаганды языка маори среди детей. [112]

Дисней также начал дублировать фильмы на языке маори. Эти фильмы показываются в кинотеатрах Новой Зеландии и некоторых частях Австралии, а затем выпускаются по всему миру на Disney Plus . В 2019 году фильм «Моана» был дублирован на язык маори. [113] В 2022 году «Король Лев» ( маори : Te Kīngi Liona ) и «Холодное сердце» были дублированы на язык маори. [114] [115]

Альтернативы

[ редактировать ]

Субтитры

[ редактировать ]

Вместо дубляжа можно использовать субтитры , так как в разных странах существуют разные традиции выбора между дубляжом и субтитрами. На DVD с более высоким бюджетом на перевод часто предоставляется опция для обоих типов с учетом индивидуальных предпочтений; пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (небольшой языковой ареал или фильмы для избранной аудитории) субтитры более подходят, поскольку они дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не умеют читать или читают недостаточно быстро, необходим дубляж.

В большинстве англоязычных стран дубляж встречается сравнительно редко. В Израиле некоторые программы должны быть понятны носителям русского и иврита . Этого невозможно добиться с помощью дубляжа, поэтому использование субтитров является гораздо более распространенным явлением - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, при этом саундтрек остается на языке оригинала, обычно английском. То же самое относится и к некоторым телевизионным шоу в Финляндии , где шведский и финский языки являются официальными языками.

В Нидерландах , Фландрии , странах Северной Европы , Эстонии и Португалии фильмы и телепрограммы показываются на языке оригинала (обычно английском) с субтитрами, а дублируются только мультфильмы и детские фильмы и передачи, такие как сериалы о Гарри Поттере , В поисках Немо. , Шрек , Чарли и шоколадная фабрика и другие. В кинотеатрах обычно показывают как дублированную версию, так и версию с субтитрами для такого рода фильмов, причем версия с субтитрами показывается позже вечером.

В Португалии один наземный канал TVI дублировал американские сериалы, такие как «Бухта Доусона», на португальский язык . [116] RTP также транслировал «Друзей» в дублированной версии, но он был плохо принят и позже был повторно показан в версии с субтитрами. Мультфильмы же обычно дублируют, иногда известные актеры, даже по телевидению. Анимационные фильмы обычно выходят в кинотеатры как с субтитрами, так и с дубляжом.

В Аргентине и Венесуэле наземные каналы транслируют фильмы и сериалы в дублированной версии, как того требует закон. Однако те же самые сериалы можно увидеть на кабельных каналах в более доступные временные интервалы в версии с субтитрами и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевидении. Напротив, сериал «Симпсоны» в мексиканской версии, дублированной на испанский язык, транслируется как по наземному телевидению, так и по кабельной станции Fox, которая транслирует сериал на этот район. Хотя первый сезон сериала вышел с субтитрами, в следующих сезонах это не продолжалось.

Дубляж и субтитры

[ редактировать ]

В Болгарии телесериалы дублируются, но большинство телеканалов используют субтитры для боевиков и драм. AXN использует субтитры в своих сериалах, но с 2008 года уделяет особое внимание дубляжу. только каналы «Диема» Дублируют все передачи . Фильмы в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используют дубляж и субтитры. Дублирование телевизионных программ обычно производится с использованием закадровой озвучки, но обычно озвучивают профессиональные актеры, при этом стараясь придать каждому персонажу свой голос, используя соответствующие интонации. Дубляж синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. «Миссис Даутфайр» — редкий пример художественного фильма, дублированного таким образом на 1-м канале БНТ , хотя версия с субтитрами в настоящее время показывается на других каналах.

Walt Disney Television Мультсериалы (такие как «Утиные истории» , «Darkwing Duck » и «Тимон и Пумба» ) транслировались только с синхронизированными болгарскими голосами на 1-м канале БНТ до 2005 года, но затем шоу Диснея были отменены. Когда в 2008 году возобновился показ сериалов Диснея на Nova Television и Jetix , использовалась закадровая речь, но в переводах анимационных фильмов Диснея по-прежнему используются синхронизированные голоса. Закадровый дубляж не используется в театральных выпусках. Закон Болгарии о киноиндустрии требует, чтобы все детские фильмы были дублированы, а не снабжены субтитрами. Nova Television дублировала и транслировала аниме «Покемоны» с синхронизированными голосами. Сейчас шоу выходит в эфир на канале Disney, также в синхронизированном виде.

Netflix предоставляет как субтитры, так и дублированный звук для своих шоу на иностранных языках, включая бразильскую антиутопию « 3% » и немецкий триллер « Тьма ». Тестирование зрителей показало, что аудитория с большей вероятностью досмотрит сериал, если выберет просмотр его с дублированным звуком, а не с переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным звуком по умолчанию, чтобы увеличить удержание зрителей. [117]

Общее использование

[ редактировать ]

Дубляж также используется в приложениях и жанрах, отличных от традиционного кино, включая видеоигры, телевидение и порнографические фильмы.

Видеоигры

[ редактировать ]

Многие видеоигры, первоначально созданные в Северной Америке , Японии и странах PAL , дублируются на иностранные языки для выпуска в таких регионах, как Европа и Австралия , особенно для видеоигр, в которых большое внимание уделяется диалогу. Поскольку движения рта персонажей могут быть частью игрового кода, синхронизация губ иногда достигается путем перекодирования движений рта, чтобы они соответствовали диалогу на новом языке. Движок Source автоматически генерирует данные синхронизации губ, что упрощает локализацию игр.

Чтобы добиться синхронизации, когда анимация предназначена только для исходного языка, локализованный контент в основном записывается с использованием методов, заимствованных из дубляжа фильмов (например, ритмическая группа), или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием исходного аудио в качестве эталона. Синхронизация звука — это метод, при котором локализованные аудиозаписи записываются в соответствии с длиной и внутренними паузами исходного контента.

В европейской версии видеоигры экранный текст игры доступен на разных языках, и во многих случаях диалог также дублируется на каждый соответствующий язык.

Североамериканская версия любой игры всегда доступна на английском языке , с переведенным текстом и при необходимости дублированными диалогами на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и европейская версия. Некоторые японские игры, например, серии Dynasty Warriors и Soulcalibur , выпущены как с оригинальным японским звуком, так и с английским дубляжом.

Телевидение

[ редактировать ]

Дублирование иногда используется в трансляциях по сетевому телевидению фильмов, содержащих диалоги, которые руководители сети или цензоры решили заменить. Обычно это делается для удаления ненормативной лексики . В большинстве случаев исходный актер не выполняет эту обязанность, а актер с похожим голосом считывает изменения. Иногда результаты получаются безупречными, но во многих случаях голос заменяющего актера совсем не похож на голос оригинального исполнителя, что становится особенно заметно, когда необходимо заменить обширный диалог. Также часто легко заметить внезапное отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые считаются печально известными использованием актеров-заменителей, которые по звучанию сильно отличаются от своих театральных аналогов, являются сериалы «Смоки и бандит» и « Крепкий орешек », показанные на таких телеканалах, как TBS . В случае с «Смоки и бандитом» был сделан обширный дубляж для первого показа по телевидению ABC в 1978 году, особенно для Джеки Глисона Персонаж , Буфорд Т. Джастис . Дублирование его фразы «sombitch» (сукин сын) превратилось в «scum bum», что стало крылатой фразой того времени.

широко используется на научно-фантастическом телевидении Дубляж также . Звук, создаваемый оборудованием для создания эффектов, таким как аниматронные куклы, или движениями актеров на сложных многоуровневых фанерных декорациях (например, мостиках звездолетов или других командных центрах), нередко делает исходные диалоги персонажей непригодными для использования. Stargate и Farscape — два ярких примера, когда ADR активно используется для создания полезного звука.

Поскольку некоторые аниме-сериалы содержат ненормативную лексику, студии, записывающие английские дубляжи, часто перезаписывают определенные строки, если сериал или фильм собираются транслировать по Cartoon Network упоминания о смерти и аде , удаляя также . Некоторые компании будут предлагать как отредактированную, так и неразрезанную версию сериала на DVD, так что на случай трансляции сериала будет доступен отредактированный сценарий. Другие компании также редактируют полнометражную версию сериала, а это означает, что даже на неразрезанном DVD персонажи говорят что-то вроде «Взрыв!» и «Черт!» вместо ненормативной лексики в исходном диалоге. от Bandai Entertainment Английский дубляж G Gundam печально известен этим, среди прочего, такими строчками, как «Бармен, больше молока».

Дубляж также использовался в комедийных целях, заменяя строки диалога для создания комедий из отснятого материала, который изначально был другим жанром. Примеры включают американское телешоу Kung Faux , комедийно переозвученное из фильмов о кунг-фу 1970-х годов, первоначально снятых в Гонконге, австралийские телешоу The Olden Days и Bargearse , переозвученные из австралийских драматических и боевиков 1970-х годов соответственно, ирландское шоу. Soupy Norman , переозвученный из Pierwsza miłość польской мыльной оперы , и Most Extreme Elimination Challenge , комедийного дубляжа японского игрового шоу « Замок Такеши» .

Дублирование на иностранный язык не всегда влечет за собой удаление языка оригинала. В некоторых странах исполнитель может читать переведенный диалог как закадровый голос. Такое часто происходит в России и Польше , где «лектории» или «лекторы» читают переведенный диалог на русский и польский языки . В Польше весь текст читал один диктор. Однако это делается почти исключительно для рынка телевидения и домашнего видео, а театральные выпуски обычно сопровождаются субтитрами. Однако в последнее время увеличилось количество качественных, полностью дублированных фильмов, особенно детских. Если у фильма существует качественная дублированная версия, ее показывают в кинотеатрах. Однако некоторые фильмы, такие как «Гарри Поттер» или «Звездные войны» , демонстрируются как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами, что зависит от времени показа. Такие фильмы также показывают по телевидению (хотя некоторые каналы отказываются от них и делают стандартный перевод с одним диктором) и VHS/DVD.

В России чтение всех строк одним человеком называется переводом Гаврилова и вообще встречается только в нелегальных копиях фильмов и на кабельном телевидении . Профессиональные копии всегда включают в себя как минимум двух актеров противоположного пола, переводящих диалог. Некоторые названия в Польше тоже были названы таким образом, но этот метод не привлекателен для общественности, поэтому сейчас он очень редок.

В особых случаях, например, на кинофестивалях , живой перевод часто выполняют профессионалы.

Порнография

[ редактировать ]

Поскольку бюджеты порнографических фильмов часто невелики по сравнению с фильмами, снятыми крупными студиями, и существует естественная необходимость снимать, не прерывая съемку, сексуальные сцены часто дублируются. Звук для такой перезаписи обычно называют Ms и Gs , или стонами и стонами.

Дублирование на разновидности

[ редактировать ]

В случае языков с большими сообществами (таких как английский , китайский , хинди , португальский , итальянский , немецкий , испанский или французский ) один перевод может показаться иностранным для носителей языка в данном регионе. Следовательно, фильм можно перевести на определенную разновидность определенного языка.

Латиноамериканская Америка и Испания используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. [118] Из-за разнообразия испанских акцентов в Латинской Америке дубляж для этого региона выполнен на стандартном испанском языке , который избегает разговорных выражений и чье произношение, словарный запас и грамматические особенности не могут быть признаны принадлежащими какой-либо конкретной латиноамериканской стране. [119] По этой причине его производят в разных странах, в основном в Мексике, Аргентине и Колумбии, по всему континенту. [120] Кроме того, некоторые фильмы были дублированы с акцентом определенного региона испаноязычной Латинской Америки, например анимационный фильм « Суперсемейка» , который, помимо дублирования на европейский и стандартный испанский язык , был дублирован на риоплатенский и мексиканский варианты. . [121]

Другой пример – французский дубляж «Симпсонов» , который имеет две совершенно разные версии для Квебека и для Франции . Юмор очень разный для каждой аудитории (см. Неанглийские версии «Симпсонов »). Зрители в Квебеке, как правило, критически относятся к французскому дубляжу «Симпсонов» , который им часто не кажется забавным.

Квебекско-французский дубляж фильмов обычно выполняется на стандартном французском языке без акцента , но может звучать своеобразно для французской аудитории из-за сохранения некоторых регионально-нейтральных выражений, а также из-за того, что квебекско-французские исполнители произносят англосаксонские имена с американским акцентом. в отличие от французских исполнителей. Иногда из-за бюджетных ограничений американские фильмы, транслируемые напрямую на видео , такие как фильм 1995 года « Когда пуля попадает в кость» , выпускаются во Франции с квебекско-французским дубляжом, что иногда приводит к тому, что некоторые французские зрители воспринимают как непреднамеренный юмор. .

Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Поскольку дубляж никогда не был очень популярен в Португалии , на протяжении десятилетий детские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дубляжа (в отличие от детских сериалов, которые традиционно дублируются на европейском португальском языке). Лишь в 1990-е годы дубляж начал набирать популярность в Португалии. «Король Лев» стал первым художественным фильмом Диснея, полностью дублированным на европейский португальский язык , и впоследствии все основные анимационные фильмы получили европейско-португальские версии. В недавних выпусках DVD большинство классических произведений с бразильско-португальским дубляжом были выпущены с новыми европейско-португальскими дубляжами, что исключило преобладание бразильско-португальских дубляжов в Португалии.

Точно так же во Фландрии , голландскоязычном регионе Бельгии , мультфильмы часто дублируются фламандскими художниками. [122] вместо использования саундтреков, произведенных в Нидерландах .

, Немецкоязычный регион включающий Германию , Австрию , часть Швейцарии и Лихтенштейн , имеет общую версию фильмов и шоу, дублированную на немецкий язык. Несмотря на некоторые различия в трех основных немецких вариантах, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в единую стандартную немецкую версию, что позволяет избежать региональных различий среди немецкоязычной аудитории. Большинство актеров озвучивания в основном немцы или австрийцы. В Швейцарии, где четыре официальных языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ), обычно используются дублированные версии, сделанные в каждой соответствующей стране (кроме ретороманского). Лихтенштейн использует только версии с немецким дублированием.

Иногда фильмы также дублируют на несколько немецких диалектов. [ нужна ссылка ] ( берлинский , кёльшский , саксонский , австро-баварский или швейцарский немецкий ), особенно анимационные фильмы и фильмы Диснея. Они служат дополнительной «особенностью», призванной побудить аудиторию купить товар. Популярные анимационные фильмы, дублированные на немецкий язык, включают фильмы «Астерикс» (помимо стандартной немецкой версии, каждый фильм имеет определенную версию), «Русалочка» и «Русалочка» . [ нужна ссылка ] Шрек 2 , [ нужна ссылка ] Автомобили , (+ австрийский немецкий) [ нужна ссылка ] и вверх [123] (+ австрийский немецкий).

Некоторые игровые фильмы или сериалы имеют дополнительный немецкий дубляж: «Бэйб» и его продолжение «Бэйб: Свинья в городе» (немецкий немецкий, австрийский немецкий, швейцарский немецкий); и репетиция убийства рамке в [124] (+ австрийский немецкий); Мюнстеры , Серпико , Румпол (+ австрийский немецкий) и Птицы в шипах . [125] (только австрийско-немецкий дубляж).

До воссоединения Германии Восточная Германия также создала свою собственную немецкую версию. Например, «Банда Олсена» и венгерский мультсериал «Семья Мезга» дублировались как в Западной, так и в Восточной Германии.

производятся два дубляжа Обычно на сербско-хорватском языке : сербский и хорватский . сербский для Сербии , Черногории и Боснии и Герцеговины ; Хорватский для Хорватии и некоторых частей Боснии и Герцеговины.

  1. ^ Перейти обратно: а б «Глоссарий SBF: от AD до тесел» . Проверено 9 июля 2015 г.
  2. ^ «стр. 48» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 октября 2007 г. Проверено 19 июня 2017 г.
  3. ^ «Справочник по профессиональному аудио А» . Проверено 17 декабря 2017 г.
  4. ^ «Глоссарий – Телевидение» . Архивировано из оригинала 24 мая 2015 года . Проверено 9 июля 2015 г.
  5. ^ Крейг, Бенджамин (21 февраля 2005 г.). «Что такое АДР?» . Filmmaking.net . Проверено 27 декабря 2013 г.
  6. ^ Виварелли, Ник (август 2007 г.). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Разнообразие . 407 – через ProQuest.
  7. ^ Перейти обратно: а б Поллард, Дэмиен (25 июля 2021 г.). «Политическая история дубляжа в кино» . салон.com . Проверено 4 августа 2021 г.
  8. ^ «Ретро (телешоу) — Дубляж в Чехословакии» . Проверено 25 октября 2020 г.
  9. ^ «Почему Виджай Сетупати не дублировал «Уппена»? У режиссера Бучи Бабу есть ответ — Times of India» . Таймс оф Индия . Проверено 7 сентября 2022 г.
  10. ^ Кауддог (2009). «ADR: Секреты записи голливудских диалогов» . Журнал Creative COW . Творческая КОРОВА . Проверено 30 июля 2012 г.
  11. ^ Мастерс, Ким (31 января 2008 г.). «Темный рыцарь без Хита Леджера: как Warner Bros. будет продавать летний блокбастер, отмеченный трагедией?» . Сланец . Слейт Групп, ООО . Проверено 30 июля 2012 г.
  12. ^ «АДР» . FilmSound.org . Проверено 6 ноября 2016 г. .
  13. ^ Эрфанян, Шамиль (8 июля 2009 г.). «АДР. Что такое АДР? Автоматизированная замена диалога» . Ютуб . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
  14. ^ Кэнби, Винсент (25 мая 1983 г.). «Фильм: Лукас возвращается с «Джедаем» » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 31 марта 2016 года . Проверено 6 ноября 2016 г. .
  15. ^ Викторина (2012). Финал «U of U Sound» . Квизлет . ООО «Квизлет» . Проверено 30 июля 2012 г.
  16. ^ Шоме, Ф. (2013). Пути исследования аудиовизуального перевода: на примере дубляжа. В справочнике по переводоведению The Routledge (стр.306-320). Рутледж.
  17. ^ «Локализация в кино и телеиндустрии» . ПереводМедиа. 11 августа 2015 года . Проверено 12 января 2021 г.
  18. ^ Пирс, Джордж (2018). Знакомство с трансляционными исследованиями . ЭДТЕХ. стр. 164–165. ISBN  978-1-83947-300-5 . OCLC   1132386545 .
  19. ^ Штатный корреспондент (5 марта 2022 г.). «Дисней возвращает египетский дубляж с анимационным фильмом «Энканто » . BroadcastPro ME . Проверено 26 сентября 2023 г.
  20. ^ Буччианти, Александра (30 марта 2010 г.). «Турецкие мыльные оперы в арабском мире: социальное освобождение или культурное отчуждение?» . Арабские СМИ и общество . Проверено 26 сентября 2023 г.
  21. ^ Голос, видение: шестидесятилетняя история Южноафриканской радиовещательной корпорации , Малкольм Теуниссен, Виктор Никитин, Мелани Пиллэй, Advent Graphics, 1996, стр. 120
  22. ^ Человек на шесть миллионов долларов , TVSA - Управление телевидения Южной Африки
  23. ^ Библиотекарь Кейптауна , Том 26, Библиотечная служба, 1982, стр. 14
  24. ^ Гленн Франкель (25 мая 1986 г.). «Шоу позволяют черным и белым делиться культурным опытом: южноафриканские зрители получают неоднозначное телевизионное послание от американских программ» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 14 августа 2012 г.
  25. Оценка критиков , Mail & Guardian , 9 февраля 1996 г.
  26. ^ Пиво, Арри Де (1998). СМИ, На пути к тысячелетию . Дж. Л. ван Шайк. ISBN  9780627023248 . Проверено 9 июля 2015 г.
  27. ^ Беван, Карин (2008). Установка экранов: история телевидения в Южной Африке, 1929–1976 (диссертация MHCS). Претория: Университет Претории. п. 167. HDL : 2263/24845 . Проверено 15 декабря 2022 г.
  28. ^ Леливельд, Джозеф (22 сентября 1985 г.). «Южная Африка: мечта и реальность» . Журнал «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 30 ноября 2010 г.
  29. Фильм «Пчелка Майя», дублированный на африкаанс и зулу для аудитории ЮАР , Channel24 , 18 сентября 2015 г.
  30. Скоро состоится премьера нового «KuierTyd» от eExtra. Архивировано 6 июня 2020 г. в Wayback Machine , Nextv News, 1 октября 2018 г.
  31. ^ Ч, М (2 ноября 2012 г.), «Coming to you live» , The Economist
  32. ^ "Проблема дубляжа в Азербайджане: какой выход?" . отчет . Report.az . 22 августа 2018 г.
  33. ^ Кларк 1987 , с. 40
  34. ^ Перейти обратно: а б Фу, Пошек; Йип, Ман-Фунг (28 ноября 2019 г.). Холодная война и азиатское кино . Рутледж. ISBN  978-0-429-75729-7 .
  35. ^ Джин, Хайна (29 ноября 2021 г.). Китайское кино в переводе и распространении . Рутледж. ISBN  978-1-000-50579-5 .
  36. ^ Гу, Ю-Бао (7 октября 2008 г.). «Штурмовой перевод «Пигмалиона» . Архивировано из оригинала 28 ноября 2017 г.
  37. ^ Перейти обратно: а б Фильм «Конфуций: китайский провал, дублированный за государственный счет для тибетских кинозрителей». Архивировано 30 ноября 2013 г. в Wayback Machine , 22 ноября 2013 г.
  38. Китай в фокусе: дублированные фильмы оживляют жизнь тибетцев , информационное агентство Синьхуа, 24 февраля 2013 г.
  39. ^ Кларк, Пол (1987), Китайское кино: культура и политика с 1949 года , Кембриджские исследования в области кино, Архив CUP, стр. 60 , ISBN  0521326389
  40. ^ «Вопросы и ответы с артистом озвучивания о том, почему дубляж никогда не умрет» . Шестой тон. 21 января 2017 года . Проверено 23 декабря 2019 г.
  41. ^ «Cinema Today Japan — Прямое интервью с Джеки Чаном! Тайная история рождения « Пьяного кулака » . Проверено 29 июля 2024 года .
  42. ^ «Movies.com — Актер озвучивания Тэссё Генда навсегда номинирован как озвучка японского дубляжа от человека, которого он встретил впервые!» . Проверено 29 июля 2024 г.
  43. ^ «Moviewalker-Норика Фудзивара продвигает « Шрека » . Проверено 29 июля 2024 года .
  44. ^ «Твит Коичи Ямадера» . 4 июня 2019 г.
  45. ^ «Брэд Питт впервые встретил Кенью Хориучи, который озвучивает себя вот уже 25 лет» . Проверено 29 июля 2024 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б «Тошиюки Морикава очень рад встрече с Юэном МакГрегором! Хейден Кристенсен рассмеялся над сообщением от Дайсуке Намикавы, дублирующего Энакина!» . Проверено 29 июля 2024 г.
  47. ^ «Мы встретили мистера Кифера Сазерленда !!» 29 Проверено октября 2014 г. .
  48. ^ «40-летняя карьера Харрисона Форда в качестве актера озвучивания Кунио Мурай тронута до слез после получения неожиданного сообщения от актера» . Cinema Today , 5 июля 2023 г. Проверено 5 июля 2023 г.
  49. ^ «Cinema Today Japan — Джонни Депп и актер озвучивания Хироаки Хирата встречаются спустя 20 лет!» . Проверено 29 июля 2024 г.
  50. ^ «Новости НТВ — Тосиюки Морикава «На самом деле с Томом» Момент, проведенный с Томом Крузом» . Проверено 29 июля 2024 г.
  51. ^ «Сарайское интервью Горо Ная». Сарай (13). Сёгакукан : 16–20. 18 июня 2009 г.
  52. ^ «Обзоры телезвезд о звездах телевидения » Shiki Publishing Shinsha, 1965.
  53. ^ Официальное пятничное роуд-шоу [@kinro-ntv] (30 июня 2023 г.). "Продолжаем 👉 Полковника Спалько дублирует Такако Хонда.🗣️ Помимо того, что она отвечает за дубляж самой Миллы Йовович, она также активно снимается в многочисленных зарубежных фильмах, зарубежных драмах, аниме, озвучках, рекламных роликах и т.д.🤗" ( Tweet ) . Проверено 29 июля 2024 г. - через Twitter .
  54. ^ «В Пакистане индийские мыльные оперы уступают место турецким сериалам» . Первый пост . 1 декабря 2013 года . Проверено 15 апреля 2021 г.
  55. ^ Сиддики, Малиха Хамид (20 декабря 2012 г.). «Не слишком ли остро реагирует телевизионная драматическая индустрия на турецкие сериалы?» . Рассвет . Проверено 15 апреля 2021 г.
  56. Геополитика мыльных опер , The New York Times , 10 января 2013 г.
  57. ^ Право говорить: роль средств массовой информации в экономическом развитии , Румин Ислам, Публикации Всемирного банка, 2002, стр. 257.
  58. ^ «Вьетнамский трейлер Бен 10 (Трейлер Бен 10 — HTV3)» . Ютуб. 18 октября 2011 г. Архивировано из оригинала 9 марта 2021 г. . Проверено 14 марта 2013 г.
  59. ^ «HTV3 — Cẩm Nang Của Ned — Трейлер» . Ютуб. 10 августа 2012 года. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 14 марта 2013 г.
  60. ^ «МИНИ ТВ - первый хорватский детский телеканал». деньник.hr . 3 ноября 2008 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2008 г. Проверено 7 февраля 2023 г.
  61. ^ «RTL Kockica starta 11.1. u ​​11.01» . Glas Славоние (на хорватском языке). 3 января 2014 года. Архивировано из оригинала 27 августа 2023 года . Проверено 14 июня 2024 г.
  62. ^ «Локализация телеканала Nickelodeon - Аудио/Видео услуги». net-zg.hr (на хорватском языке). 4 февраля 2012 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2024 г. Проверено 24 июня 2024 г. Задача – увеличить мощности до 5 аудиостудий, озвучить более 700 серий и впервые в Хорватии сделать серьезное производство игрового дубляжа – как сериалов, так и фильмов.
  63. ^ «Что предлагает Netflix в Хорватии? - Синхронизированные названия (хронологически)» [Что предлагает Netflix в Хорватии? - Дублированные названия (хронологические)]. hrflix.eu (на хорватском языке) . Проверено 24 июня 2024 г.
  64. ^ . «Моя геройская академия (Boku No Hero Academia)» Архивировано из оригинала 29 января 2022 года.
  65. ^ "любовь к погибели - спец" . 21 января 2005 г. Архивировано из оригинала 21 января 2005 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  66. ^ «Реальность дубляжа в Португалии | Рентген дубляжа | PÚBLICO» . 30 марта 2023 г. Архивировано из оригинала 30 марта 2023 г. Проверено 18 июня 2023 г.
  67. ^ «Споры: дубляж сериала «Эйнштейн» порождает критику AXN» . O Jornal Económico (на португальском языке). 3 февраля 2017 года. Архивировано из оригинала 8 февраля 2017 года . Проверено 29 марта 2017 г. В отличие от некоторых рынков, таких как Испания и Бразилия, португальское общество не восприимчиво к этому варианту.
  68. ^ Перейти обратно: а б с Специальный Евробарометр 243 Европейской комиссии под названием «Европейцы и их языки», опубликованный в феврале 2006 года, а исследования проводились в ноябре и декабре 2005 года. Лишь 2% румын считают просмотр версий на языке оригинала наиболее эффективным для изучения нового языка ( Таблица QA7b). Архивировано 27 августа 2006 г. в Wayback Machine.
  69. ^ «Мастера синхронизации: Кто скрывается за Сумрачным Длинноухим, Силей, Попаем, Губкой Бобом? (Фото) (Видео)» . www.telegraf.rs . 30 июня 2013 г.
  70. ^ «Горан Евтич, Исидора Минич и Лако Николич в фильме «Ледниковый период 4»» . Глянцевый . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года . Проверено 24 декабря 2020 г.
  71. ^ "B92 - Интернет, радио и телестанция - последние новости Сербии" . B92.net .
  72. ^ «Начался «Сезон охоты» » . B92.net .
  73. ^ Мосс, Стивен (30 июля 2013 г.). «Хинтерленд – телевизионный нуар настолько хорош, что его сделали дважды» . Хранитель . Лондон . Проверено 5 мая 2019 г.
  74. ^ Конец оригинальных версий. Тагес-Анцайгер , 19 ноября 2012 г.
  75. ^ «9 культурных шоков, которые американцы испытают в Венгрии» . Сеть Матадор .
  76. ^ «Мастерфильм :: Услуги» . www.masterfilm.hu .
  77. ^ «Дублированные версии Шерлока Холмса, дубляж, венгерские голоса» . www.sherlockian-sherlock.com .
  78. ^ «ISzDb — Синхронная база данных Интернета» . www.iszdb.hu .
  79. ^ Вуди Аллен вспоминает Ореста Лионелло .
  80. Анджела Лэнсбери выигрывает Телегатто за «Женщину в убийстве» — канал 5 (1999) на YouTube
  81. ^ Грунд, Бернхард (1967). Культурная жизнь немцев Нижней Силезии под управлением Польши. 1947-1958 гг . Бонн сообщает из Центральной и Восточной Германии. Бонн и Берлин: Федеральное министерство по пангерманским вопросам. п. 119.
  82. ^ Патрик, Аарон О. (12 октября 2007 г.). «На польском телевидении отчаявшиеся жены звучат как парни» . Уолл Стрит Джорнал . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года.
  83. ^ «Вещи, которые вы не знали об дубляже» (на европейском испанском языке). ОченьИнтересно.es. 24 января 2017 г. Архивировано из оригинала 5 декабря 2022 г. Проверено 25 февраля 2017 г. .
  84. ^ Перейти обратно: а б Грегорио Белинчон (21 марта 2009 г.): «В кино лучше без политики» , El Pais . Проверено 11 июня 2020 г.
  85. ^ Родригес Гутьеррес, Беатрис; Асеведо Чивантос, Мануэль (10 апреля 2019 г.). «Истоки дубляжа. Дубляж в Испании» . Архивировано из оригинала 28 июня 2020 года . Проверено 30 марта 2024 г.
  86. ^ «Дубляж с битыми субтитрами» . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года.
  87. В бразильских кинотеатрах растет предпочтение дублированных фильмов (на португальском языке) Ne10, 27 мая 2012 г. Проверено 17 августа 2012 г.
  88. ^ «Когда появился дубляж в Бразилии и во всем мире?» .
  89. ^ «Кто такой Герберт Ричерс?» .
  90. ^ Дубляж на платных телеканалах вызывает споры (на португальском языке) O Globo, 20 ноября 2011 г. Проверено 17 августа 2012 г.
  91. ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Федеральный закон о кинопроизводстве] (PDF) (на испанском языке). Палата депутатов. 28 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июля 2011 г. . Проверено 22 января 2011 г.
  92. Квебек давит на Голливуд, чтобы оправдать отсутствие дубляжа фильмов , The Canadian Press, The Globe and Mail , 26 мая 2008 г.
  93. ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (voa) Bee Movie" . Doublage.qc.ca (на французском языке). idgrafix . Проверено 30 июля 2012 г.
  94. ^ Индивайр (23 августа 1999 г.). «Редакционная статья: Жизнь больше не прекрасна, ее дублируют» . Проверено 1 ноября 2018 г.
  95. ^ «Будет ли дубляж популярен в США? Прочтите по моим губам — The New York Times» . Нью-Йорк Таймс . 5 августа 2018 года. Архивировано из оригинала 5 августа 2018 года . Проверено 1 ноября 2018 г.
  96. ^ Ваксман, Шэрон (2 апреля 1996 г.). «Маленький индеец: большая ошибка» . Вашингтон Пост . Проверено 1 ноября 2018 г.
  97. ^ Пандия, Гитеш. «Касса выходного дня» . www.boxofficeguru.com . Проверено 1 ноября 2018 г.
  98. ^ Хорн, Джон (7 февраля 2003 г.). « Пиноккио попробует еще раз, по-итальянски» . Получено 1 ноября 2018 г. - через Los Angeles Times.
  99. ^ Перейти обратно: а б Томпсон, Энн (11 октября 2009 г.). «Девушка с татуировкой дракона выходит в прокат в США» . Проверено 1 ноября 2018 г.
  100. ^ Сюй, Гэри Г. (2007). Sinascape: современное китайское кино . Роуман и Литтлфилд . п. 44. ИСБН  978-0742554504 .
  101. ^ Олт, Сюзанна. «Магнолия говорит по-английски и больше», Видео Бизнес , 28 мая 2007 г.
  102. ^ «Версия «Моаны» на гавайском языке будет распространена в школах на Гавайях» . Новости Эн-Би-Си . 27 ноября 2018 г.
  103. ^ «Поиски дубляжа «Звездных войн» на навахо: культурная веха» . Декабрь 2021.
  104. ^ « В поисках Немо» стал вторым фильмом, дублированным на язык навахо» . Голливудский репортер . 17 марта 2016 г.
  105. ^ Ромо, Ванесса (17 ноября 2021 г.). «Дублирование «Пригоршни долларов» для распространения языка навахо» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР .
  106. ^ «В поисках Немо» и «Звездные войны: Новая надежда» на языке навахо теперь на Disney+» . 12 февраля 2021 г.
  107. ^ «Хойтс» .
  108. ^ «Почему этот фильм Брюса Ли дублирован на языке аборигенов» .
  109. ^ «Языки коренных народов Little J и Big Cuz» .
  110. ^ «Маленький Джей и Большой Каз в криоле — скоро! — Мейгим Криол Стронгбала» .
  111. ^ «Моана» студии Walt Disney Animation станет первым фильмом, когда-либо переведенным на таитянский язык» . 25 октября 2016 г.
  112. ^ «Губка Боб и Дора пользуются популярностью в телесериале» . [ постоянная мертвая ссылка ]
  113. ^ «Моана Рео Маори появится на Disney+ через три года после выхода» . 28 июня 2020 г.
  114. ^ «Король Лев переведен на язык те рео маори в Новой Зеландии» . TheGuardian.com . 24 июня 2022 г.
  115. ^ «Холодное сердце, Король Лев», будет названо на языке te reo Māori» . Радио Новой Зеландии . 23 июля 2021 г.
  116. ^ Сомнорте (6 декабря 2008 г.). «Бухта Доусона PT» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года — на YouTube.
  117. ^ Реттгерс, Янко (8 марта 2018 г.). «Секреты успеха Netflix: шесть вышек сотовой связи, дубляж и многое другое» . Разнообразие . Проверено 7 ноября 2018 г.
  118. ^ Кинтерос, Пауло (4 октября 2019 г.). «Худшие переводы названий фильмов на испанский язык» . Третий . Проверено 13 апреля 2024 г.
  119. ^ Макки, Факундо. «Мир дубляжа» . Наблюдатель . Архивировано из оригинала 14 февраля 2024 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  120. ^ Нотимекс (12 ноября 2016 г.). «Мексика, ведущая страна в искусстве дубляжа в Латинской Америке» . Эксельсиор (на мексиканском испанском языке) . Проверено 13 апреля 2024 г.
  121. ^ «Рубен Рада и Хуана Молина — голоса Los Incredibles» . infobae (на европейском испанском языке). 11 октября 2017 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  122. ^ «Страница 34 — Мой флипбук» . psulibrary.palawan.edu.ph . Проверено 15 апреля 2021 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  123. ^ «Австрийская версия «Обена» Disney/Pixar с Отто Шенком и Карлхайнцем Бёмом — BILD» (на немецком языке). оц.ат. 10 августа 2009 года . Проверено 30 ноября 2010 г.
  124. ^ «Общая «синхронизация ORF — кто знает что?» . 215072.homepagemodules.de . Проверено 30 ноября 2010 г.
  125. ^ "Serien "24" 215072.homepagemodules.de Проверено 30 ноября 2010 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7ca310f2062fb6c00087a2279e9e667f__1722236700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7c/7f/7ca310f2062fb6c00087a2279e9e667f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dubbing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)