Jump to content

Контрастивная лингвистика

Контрастивная лингвистика — это практико-ориентированный лингвистический подход, целью которого является описание различий и сходств между парой языков (поэтому его иногда называют « дифференциальной лингвистикой»).

В то время как традиционные лингвистические исследования разработали сравнительные методы ( сравнительная лингвистика ), главным образом, чтобы продемонстрировать семейные отношения между родственными языками или проиллюстрировать историческое развитие одного или нескольких языков, современная контрастивная лингвистика намеревается показать, чем различаются два соответствующих языка, в с целью помочь в решении практических задач. термины диахронная лингвистика и синхроническая лингвистика (Иногда для обозначения этих двух точек зрения используются .)

Контрастивная лингвистика с момента ее создания Робертом Ладо в 1950-х годах часто связывалась с аспектами прикладной лингвистики , например, чтобы избежать интерференционных ошибок при изучении иностранного языка, как отстаивал Ди Пьетро (1971). [1] (см. также контрастивный анализ ), чтобы помочь межъязыковому переносу в процессе перевода текстов с одного языка на другой, как продемонстрировали Винай и Дарбельнет (1958). [2] и совсем недавно Хатима (1997). [3] (см. перевод ), а также находить лексические эквиваленты в процессе составления двуязычных словарей, как это иллюстрирует Хелтай (1988). [4] и Хартманн (1991) [5] (см. двуязычная лексикография ).

Контрастные описания могут возникать на каждом уровне языковой структуры: звуки речи ( фонология ), письменные символы ( орфография ), словообразование ( морфология ), значение слова ( лексикология ), словосочетание ( фразеология ), структура предложения ( синтаксис ) и целостная речь (лексикология). текстология ). различные методы, используемые в корпусной лингвистике, применимы во внутриязычных и межъязыковых контрастивных исследованиях, например, с помощью анализа «параллельного текста» (Hartmann 1997). Было показано, что [6]

Контрастные лингвистические исследования также могут применяться к дифференциальному описанию одной или нескольких разновидностей языка, таких как стили ( контрастивная риторика ), диалекты, регистры или терминологии технических жанров.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Ди Пьетро, ​​Р.Дж. (1971) Языковые структуры в контрасте , Ньюбери Хаус.
  2. ^ Винай, Дж. П. и Дарбельнет, Дж. (1958) Сравнительная стилистика французского и английского языков , Дидье-Харрап.
  3. ^ Хатим, Б. (1997) Коммуникация между культурами. Теория перевода и лингвистика контрастного текста , Эксетерский университет.
  4. ^ Хелтай, П. (1988) «Сравнительный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей» , International Journal of Lexicography Vol. 1(1) стр. 32-40.
  5. ^ Хартманн, РРК (1991) «Контрастивная лингвистика и двуязычная лексикография», в Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. Международная энциклопедия лексикографии под ред. Ф. Дж. Хаусманн и др. (Том III, стр. 2854–2859), Де Грюйтер.
  6. ^ Хартманн, РРК (1997) «От контрастной текстологии к корпусам параллельных текстов: теория и приложения», в « Истории языка и лингвистическом моделировании». Фестиваль Яцека Фисиака изд. Р. Хики и С. Пуппель. Де Грюйтер.
  • Ди Пьетро, ​​Р.Дж. (1971) Языковые структуры в контрасте , Ньюбери Хаус.
  • Хартманн, РРК (1991) «Контрастивная лингвистика и двуязычная лексикография», в Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. Международная энциклопедия лексикографии под ред. Ф. Дж. Хаусманн и др. (Том III, стр. 2854–2859), Де Грюйтер.
  • Хартманн, РРК (1997) «От контрастной текстологии к параллельным текстовым корпусам: теория и приложения», в « Истории языка и лингвистическом моделировании». Фестиваль Яцека Фисиака изд. Р. Хики и С. Пуппель. Де Грюйтер.
  • Хатим, Б. (1997) Коммуникация между культурами. Теория перевода и лингвистика контрастного текста , Эксетерский университет.
  • Хелтай, П. (1988) «Сравнительный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей», Международный журнал лексикографии, том. 1(1) стр. 32–40.
  • Кениг, Э. и В. Гаст (2007). Понимание англо-немецких контрастов . Берлин: Эрих Шмидт Верлаг.
  • Ладо, Р. (1957). Лингвистика в разных культурах: Прикладная лингвистика для учителей языка . Издательство Мичиганского университета: Анн-Арбор.
  • Виней, Ж. П. и Дарбельне, Дж. (1958) Сравнительная стилистика французского и английского языков , Дидье-Харрап.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3b8028a6eb20388376b096572847b325__1714618200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3b/25/3b8028a6eb20388376b096572847b325.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Contrastive linguistics - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)