Контрастивная лингвистика
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Часть серии о |
Лингвистика |
---|
![]() |
Контрастивная лингвистика — это практико-ориентированный лингвистический подход, целью которого является описание различий и сходств между парой языков (поэтому его иногда называют « дифференциальной лингвистикой»).
История
[ редактировать ]В то время как традиционные лингвистические исследования разработали сравнительные методы ( сравнительная лингвистика ), главным образом, чтобы продемонстрировать семейные отношения между родственными языками или проиллюстрировать историческое развитие одного или нескольких языков, современная контрастивная лингвистика намеревается показать, чем различаются два соответствующих языка, в с целью помочь в решении практических задач. термины диахронная лингвистика и синхроническая лингвистика (Иногда для обозначения этих двух точек зрения используются .)
Контрастивная лингвистика с момента ее создания Робертом Ладо в 1950-х годах часто связывалась с аспектами прикладной лингвистики , например, чтобы избежать интерференционных ошибок при изучении иностранного языка, как отстаивал Ди Пьетро (1971). [1] (см. также контрастивный анализ ), чтобы помочь межъязыковому переносу в процессе перевода текстов с одного языка на другой, как продемонстрировали Винай и Дарбельнет (1958). [2] и совсем недавно Хатима (1997). [3] (см. перевод ), а также находить лексические эквиваленты в процессе составления двуязычных словарей, как это иллюстрирует Хелтай (1988). [4] и Хартманн (1991) [5] (см. двуязычная лексикография ).
Контрастные описания могут возникать на каждом уровне языковой структуры: звуки речи ( фонология ), письменные символы ( орфография ), словообразование ( морфология ), значение слова ( лексикология ), словосочетание ( фразеология ), структура предложения ( синтаксис ) и целостная речь (лексикология). текстология ). различные методы, используемые в корпусной лингвистике, применимы во внутриязычных и межъязыковых контрастивных исследованиях, например, с помощью анализа «параллельного текста» (Hartmann 1997). Было показано, что [6]
Контрастные лингвистические исследования также могут применяться к дифференциальному описанию одной или нескольких разновидностей языка, таких как стили ( контрастивная риторика ), диалекты, регистры или терминологии технических жанров.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Ди Пьетро, Р.Дж. (1971) Языковые структуры в контрасте , Ньюбери Хаус.
- ^ Винай, Дж. П. и Дарбельнет, Дж. (1958) Сравнительная стилистика французского и английского языков , Дидье-Харрап.
- ^ Хатим, Б. (1997) Коммуникация между культурами. Теория перевода и лингвистика контрастного текста , Эксетерский университет.
- ^ Хелтай, П. (1988) «Сравнительный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей» , International Journal of Lexicography Vol. 1(1) стр. 32-40.
- ^ Хартманн, РРК (1991) «Контрастивная лингвистика и двуязычная лексикография», в Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. Международная энциклопедия лексикографии под ред. Ф. Дж. Хаусманн и др. (Том III, стр. 2854–2859), Де Грюйтер.
- ^ Хартманн, РРК (1997) «От контрастной текстологии к корпусам параллельных текстов: теория и приложения», в « Истории языка и лингвистическом моделировании». Фестиваль Яцека Фисиака изд. Р. Хики и С. Пуппель. Де Грюйтер.
Ссылки
[ редактировать ]- Ди Пьетро, Р.Дж. (1971) Языковые структуры в контрасте , Ньюбери Хаус.
- Хартманн, РРК (1991) «Контрастивная лингвистика и двуязычная лексикография», в Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. Международная энциклопедия лексикографии под ред. Ф. Дж. Хаусманн и др. (Том III, стр. 2854–2859), Де Грюйтер.
- Хартманн, РРК (1997) «От контрастной текстологии к параллельным текстовым корпусам: теория и приложения», в « Истории языка и лингвистическом моделировании». Фестиваль Яцека Фисиака изд. Р. Хики и С. Пуппель. Де Грюйтер.
- Хатим, Б. (1997) Коммуникация между культурами. Теория перевода и лингвистика контрастного текста , Эксетерский университет.
- Хелтай, П. (1988) «Сравнительный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей», Международный журнал лексикографии, том. 1(1) стр. 32–40.
- Кениг, Э. и В. Гаст (2007). Понимание англо-немецких контрастов . Берлин: Эрих Шмидт Верлаг.
- Ладо, Р. (1957). Лингвистика в разных культурах: Прикладная лингвистика для учителей языка . Издательство Мичиганского университета: Анн-Арбор.
- Виней, Ж. П. и Дарбельне, Дж. (1958) Сравнительная стилистика французского и английского языков , Дидье-Харрап.