Критика перевода
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Критика перевода — это систематическое изучение, оценка и интерпретация различных аспектов переведенных произведений. [1] Это междисциплинарная академическая область, тесно связанная с литературной критикой и теорией перевода . Он включает оценку студенческих переводов и рецензирование опубликованных переводов. [2]
Концепция
[ редактировать ]Само понятие «переводческая критика» имеет следующие значения:
- Оценка качества целевого текста , особенно его смысловой и прагматической эквивалентности относительно исходного текста .
- Оценка процесса, за которым следует переводчик для перевода текста.
- Часть переводческой науки, занимающаяся в основном:
- сущность и цели переводческой критики,
- рассматривая проблемы переводческой критики,
- определение действительных критериев и процедур критики перевода в отношении его целей. [3]
Критика перевода относится к области переводоведения , и некоторые считают ее менее «научной», чем чистая ветвь этой дисциплины. [4] Однако отмечается, что это не просто субъективная проблема, поскольку признается, что оценочные суждения играют определенную роль в сфере перевода. [5] Ученые подчеркивают важность объективной переводческой критики, которая относится к критике перевода, который четко определен и подтвержден примерами. [6]
Обзор
[ редактировать ]Одна из целей критики перевода — повысить осведомленность о деликатности перевода и выяснить, достиг ли переводчик своих целей или нет. Вопрос о том, следует ли рассматривать переводческую критику как отдельную область исследований от теории перевода, является предметом некоторых разногласий. [3]
Профессионалы-переводчики и непрофессионалы, занимающиеся художественным переводом, неизбежно сталкиваются с проблемой качества перевода. Переводческая критика имеет несколько открытых вопросов, таких как название практики оценки переводов и критерии оценки, каждый из которых заслуживает детального изучения. [7]
Художественный текст можно исследовать как перевод, главным образом, не для того, чтобы судить о нем, а для того, чтобы понять, где текст находится по отношению к своему оригиналу, путем изучения интерпретативного потенциала, возникающего в результате сделанного перевода. При сравнении разных переводов одного и того же оригинального текста результаты анализов следует использовать для построения гипотезы о каждом переводе: такие критерии, как «расходящееся сходство», «относительное расхождение», «радикальное расхождение» и «адаптация» важны для такой анализ. [8]
Очень влиятельным автором в этой области был Антуан Берман , который утверждал, что может быть много разных методов критики перевода, поскольку существует множество теорий перевода; поэтому он назвал свою собственную модель аналитическим путем, который можно модулировать в соответствии с конкретными целями каждого аналитика и адаптировать ко всем стандартизированным типам текста. Он также настаивает на том, что каждый переводчик должен сначала разработать проект перевода , а затем приступить к самому процессу перевода. [9]
Хотя это дискуссионный вопрос, можно сказать, что критика перевода необходима. Например, в Турции с момента создания Бюро переводов в 1940 году турецкая литературная система значительно обогатилась за счет переводов с разных языков, и переводческая деятельность получила оценку со стороны писателей, переводчиков и критиков. [10] Методологию описательного перевода предложил Гидеон Тури. В нем он предлагает переводчикам постоянно принимать решения в процессе перевода. Короче говоря, ученые, работающие в рамках этой парадигмы, утверждали, что переводы должны описываться в соответствии с целевыми нормами, действительными в определенное время и в конкретном месте, и сравниваться с их оригинальными переводами, чтобы произвести объективную критику перевода, подкрепленную теориями перевода (Тури 1980: 73).
См. также
[ редактировать ]- Сравнительная литература
- Культурология
- Культурный перевод
- Литературная критика
- Литературный перевод
- Перевод
- Проект перевода
- Переводческие исследования
- непереводимость
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Что такое переводческая критика?» . База данных научной информации. Архивировано из оригинала 27 декабря 2013 года . Проверено 21 апреля 2013 г.
- ^ «Переводческое дело» (PDF) . Рутледж . Проверено 20 августа 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Зирер, Эрнесто (2012). «Критика перевода» . Институт Сервантеса . Проверено 20 августа 2017 г. (на испанском языке)
- ^ Динчел, Бурч Идем (2012). Последняя лента на сцене в переводе: разматывание катушки Беккета в Турции . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Cambridge Scholars Publishing. п. 6. ISBN 9781443835145 .
- ^ Германс, Тео (1985). Манипулирование литературой (возрождение Рутледжа): исследования литературного перевода . Оксон: Рутледж. п. 54. ИСБН 9781138794757 .
- ^ Виаджо, Серджио (2006). Общая теория межъязыкового посредничества . Берлин: Франк и Тимме ГмбХ. п. 263. ИСБН 9783865960634 .
- ^ Ю. Л. Шпак. «На пути к литературному переводу» . Проверено 21 апреля 2013 г.
- ^ Лэнс Хьюсон . «Подход к переводческой критике» . Проверено 21 апреля 2013 г.
- ^ «Подход Бермана к переводческой критике на данном примере» . Проверено 21 апреля 2013 г.
- ^ Хьюлетт-Кларк, Дэниел. «Критика перевода» . dhctranslations.com . Дэниел Хьюлетт-Кларк . Проверено 16 января 2015 г. См . «Системный анализ двух турецких переводов произведения Хемингуэя «Старик и море» .
Библиография
[ редактировать ]- Берман, Антуан , Для обзора переводов: Джон Донн . Париж: Gallimard, 1995. Переведено на английский язык Франсуазой Массардье-Кенни как «К критике перевода: Джон Донн» . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 2009.
- Гарсиа Йебра, Валентин , Вокруг перевода . Мадрид, Гредос, 1983 год. [1]
- Ньюмарк, Питер , Учебник по переводу . Глава 17: «Критика перевода». Прентис-Холл Интернэшнл, 1988. ISBN 978-0139125935
- Рейсс, Катарина , Возможности и пределы переводческой критики: Категории и критерии адекватной оценки переводов . Мюнхен, Хюбер, 1971. Переведено на английский Эрроллом. Ф. Роудс как критика перевода: возможности и ограничения. Категории и критерии оценки качества перевода . Издательство Сент-Джером, 2000. [2]
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Заметки о критике перевода» (PDF) . Университет Валенсии . Проверено 21 апреля 2013 г.
- Критика перевода
- ^ Вокруг перевода (на испанском языке)
- ^ Критика перевода - текст Катарины Рейсс, перевод Эрролла Ф. Роудса. Архивировано 5 мая 2013 г. на archive.today.