Jump to content

Критика перевода

Критика перевода — это систематическое изучение, оценка и интерпретация различных аспектов переведенных произведений. [1] Это междисциплинарная академическая область, тесно связанная с литературной критикой и теорией перевода . Он включает оценку студенческих переводов и рецензирование опубликованных переводов. [2]

Концепция

[ редактировать ]

Само понятие «переводческая критика» имеет следующие значения:

  1. Оценка качества целевого текста , особенно его смысловой и прагматической эквивалентности относительно исходного текста .
  2. Оценка процесса, за которым следует переводчик для перевода текста.
  3. Часть переводческой науки, занимающаяся в основном:
    • сущность и цели переводческой критики,
    • рассматривая проблемы переводческой критики,
    • определение действительных критериев и процедур критики перевода в отношении его целей. [3]

Критика перевода относится к области переводоведения , и некоторые считают ее менее «научной», чем чистая ветвь этой дисциплины. [4] Однако отмечается, что это не просто субъективная проблема, поскольку признается, что оценочные суждения играют определенную роль в сфере перевода. [5] Ученые подчеркивают важность объективной переводческой критики, которая относится к критике перевода, который четко определен и подтвержден примерами. [6]

Одна из целей критики перевода — повысить осведомленность о деликатности перевода и выяснить, достиг ли переводчик своих целей или нет. Вопрос о том, следует ли рассматривать переводческую критику как отдельную область исследований от теории перевода, является предметом некоторых разногласий. [3]

Профессионалы-переводчики и непрофессионалы, занимающиеся художественным переводом, неизбежно сталкиваются с проблемой качества перевода. Переводческая критика имеет несколько открытых вопросов, таких как название практики оценки переводов и критерии оценки, каждый из которых заслуживает детального изучения. [7]

Художественный текст можно исследовать как перевод, главным образом, не для того, чтобы судить о нем, а для того, чтобы понять, где текст находится по отношению к своему оригиналу, путем изучения интерпретативного потенциала, возникающего в результате сделанного перевода. При сравнении разных переводов одного и того же оригинального текста результаты анализов следует использовать для построения гипотезы о каждом переводе: такие критерии, как «расходящееся сходство», «относительное расхождение», «радикальное расхождение» и «адаптация» важны для такой анализ. [8]

Очень влиятельным автором в этой области был Антуан Берман , который утверждал, что может быть много разных методов критики перевода, поскольку существует множество теорий перевода; поэтому он назвал свою собственную модель аналитическим путем, который можно модулировать в соответствии с конкретными целями каждого аналитика и адаптировать ко всем стандартизированным типам текста. Он также настаивает на том, что каждый переводчик должен сначала разработать проект перевода , а затем приступить к самому процессу перевода. [9]

Хотя это дискуссионный вопрос, можно сказать, что критика перевода необходима. Например, в Турции с момента создания Бюро переводов в 1940 году турецкая литературная система значительно обогатилась за счет переводов с разных языков, и переводческая деятельность получила оценку со стороны писателей, переводчиков и критиков. [10] Методологию описательного перевода предложил Гидеон Тури. В нем он предлагает переводчикам постоянно принимать решения в процессе перевода. Короче говоря, ученые, работающие в рамках этой парадигмы, утверждали, что переводы должны описываться в соответствии с целевыми нормами, действительными в определенное время и в конкретном месте, и сравниваться с их оригинальными переводами, чтобы произвести объективную критику перевода, подкрепленную теориями перевода (Тури 1980: 73).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Что такое переводческая критика?» . База данных научной информации. Архивировано из оригинала 27 декабря 2013 года . Проверено 21 апреля 2013 г.
  2. ^ «Переводческое дело» (PDF) . Рутледж . Проверено 20 августа 2017 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б Зирер, Эрнесто (2012). «Критика перевода» . Институт Сервантеса . Проверено 20 августа 2017 г. (на испанском языке)
  4. ^ Динчел, Бурч Идем (2012). Последняя лента на сцене в переводе: разматывание катушки Беккета в Турции . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Cambridge Scholars Publishing. п. 6. ISBN  9781443835145 .
  5. ^ Германс, Тео (1985). Манипулирование литературой (возрождение Рутледжа): исследования литературного перевода . Оксон: Рутледж. п. 54. ИСБН  9781138794757 .
  6. ^ Виаджо, Серджио (2006). Общая теория межъязыкового посредничества . Берлин: Франк и Тимме ГмбХ. п. 263. ИСБН  9783865960634 .
  7. ^ Ю. Л. Шпак. «На пути к литературному переводу» . Проверено 21 апреля 2013 г.
  8. ^ Лэнс Хьюсон . «Подход к переводческой критике» . Проверено 21 апреля 2013 г.
  9. ^ «Подход Бермана к переводческой критике на данном примере» . Проверено 21 апреля 2013 г.
  10. ^ Хьюлетт-Кларк, Дэниел. «Критика перевода» . dhctranslations.com . Дэниел Хьюлетт-Кларк . Проверено 16 января 2015 г. См . «Системный анализ двух турецких переводов произведения Хемингуэя «Старик и море» .

Библиография

[ редактировать ]
  • Берман, Антуан , Для обзора переводов: Джон Донн . Париж: Gallimard, 1995. Переведено на английский язык Франсуазой Массардье-Кенни как «К критике перевода: Джон Донн» . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 2009.
  • Гарсиа Йебра, Валентин , Вокруг перевода . Мадрид, Гредос, 1983 год. [1]
  • Ньюмарк, Питер , Учебник по переводу . Глава 17: «Критика перевода». Прентис-Холл Интернэшнл, 1988. ISBN   978-0139125935
  • Рейсс, Катарина , Возможности и пределы переводческой критики: Категории и критерии адекватной оценки переводов . Мюнхен, Хюбер, 1971. Переведено на английский Эрроллом. Ф. Роудс как критика перевода: возможности и ограничения. Категории и критерии оценки качества перевода . Издательство Сент-Джером, 2000. [2]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c389b53dc95a407ac4276b6a2c7f28a1__1689429300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c3/a1/c389b53dc95a407ac4276b6a2c7f28a1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translation criticism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)