Jump to content

Translation

(Redirected from Literary translation)

King Charles V the Wise commissions a translation of Aristotle. First square shows his ordering the translation; second square, the translation being made. Third and fourth squares show the finished translation being brought to, and then presented to, the King.

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.[2]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator.[3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localisation".[4]

Etymology

[edit]
Rosetta Stone, a secular icon for the art of translation[5]

The English word "translation" derives from the Latin word translatio,[6] which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across"—in this case, of a text from one language to another.[7]

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio, substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots.[7][8][a][9] The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, trāductiō, itself derived from trādūcō ("to lead across" or "to bring across")—from trans ("across") + dūcō, ("to lead" or "to bring").[7]

The West and East Slavic languages (except for Russian) adopted the translātiō pattern, whereas Russian and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern. The Romance languages, deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō.[7]

The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis).[7] "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".[10]

Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.[b]

Theories

[edit]

Western theory

[edit]
John Dryden

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:

When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.[7]

Cicero

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."[10]

This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (verbum pro verbo).[10]

Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.[10]

Samuel Johnson

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order[12]—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages[13] (e.g. English, French, German) and "free-word-order" languages[14] (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.[10] The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.

Martin Luther

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages.[10] A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language.[15] For full comprehension, such situations require the provision of a gloss.

Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"),[16] the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance"), the Russian актуальный ("urgent", "topical") or the Dutch actueel ("current").

The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[16]

Johann Gottfried Herder

In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.[17]

Ignacy Krasicki

The translator of the Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.[18]

Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Kopczyński.[19]

The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine", the Roman Catholic Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki:

[T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.[20]

Other traditions

[edit]

Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.

Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.

Near East

[edit]

Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt, Mesopotamia, Assyria (Syriac language), Anatolia, and Israel (Hebrew language) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (c. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[21]

An early example of a bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires.

The Babylonians were the first to establish translation as a profession.[22]

The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations,[23] seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE.[24]

The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century.[25]

Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department.[26]

Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.

William Caxton’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French.

The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun (School of Tongues) in Egypt in 1813.[27]

Asia

[edit]
Buddhist Diamond Sutra, translated into Chinese by Kumārajīva – world's oldest known dated printed book (868 CE)

There is a separate tradition of translation in South, Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation.

In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese kanbun, a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers.

Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.

Perry Link

Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in Perry Link's discussion of translating the work of the Tang dynasty poet Wang Wei (699–759 CE).[28]

Some of the art of classical Chinese poetry [writes Link] must simply be set aside as untranslatable. The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness....Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five-syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring.[29]

Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit dilemma. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog."[29]

Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject, number, and tense.[30]

It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice; but this again particularizes the experience too much.[30]

Nouns have no number in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "measure word" to say "one blossom-of roseness."[30]

Chinese verbs are tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ambiguity. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well.[30]

Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:

Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values.Weinberger [...] pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice."[30]

Islamic world

[edit]

Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the Al-Karaouine (Fes, Morocco), Al-Azhar (Cairo, Egypt), and the Al-Nizamiyya of Baghdad. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.

Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.

In the 19th century, after the Middle East's Islamic clerics and copyists

had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press, [an] explosion in publishing ... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.

In the past, the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908... more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.

The most prominent among them was al-Muqtataf ... [It] was the popular expression of a translation movement that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the Enlightenment canon. (Montesquieu's Considerations on the Romans and Fénelon's Telemachus had been favorites.)[31]

A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of Muhammad Ali (1769–1849), the Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire's biography of Peter the Great, along with the Marseillaise and the entire Code Napoléon. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times (750–1258).[32]

In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language... was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet Arabic has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.[33]

Muhammad Abduh

The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkish languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism, writes Christopher de Bellaigue, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the neologisms that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was "darwiniya", or "Darwinism".[31]

One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer at his home in Brighton. Spencer's view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.[34]

After World War I, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood emerged in Egypt, the House of Saud took over the Hijaz, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey. "[B]oth illiberal currents of the modern Middle East," writes de Bellaigue, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western empire-builders." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents.[35]

Fidelity and transparency

[edit]
Dryden

Fidelity (or "faithfulness") and felicity[36] (or transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both.[c] Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology Sylvae:

Where I have taken away some of [the original authors'] Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg'd them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc'd from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou'd probably have written.[38]

A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "idiomatic". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense.

Schleiermacher

Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color".

Venuti

While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of adaptation. Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The Indian epic, the Ramayana, appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores.

Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature[citation needed].

In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,[39] and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.[40]

Equivalence

[edit]

The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.

There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional equivalents.[41]

Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "false friends"[42] and false cognates.

Source and target languages

[edit]

In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language[43][44] – is the language being translated into.[45] Difficulties in translating can arise from lexical and syntactical differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families.[46]

Often the source language is the translator's second language, while the target language is the translator's first language.[47] In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language.[48] For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English.[48] In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B".[48] The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached.[49]

Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language.[50]

While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language.[51] Linguist Ghil'ad Zuckermann suggests that the limits are not of translation per se but rather of elegant translation.[52]: 219 

Source and target texts

[edit]

In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday's definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)".[53] The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment.

Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.[54]

Back-translation

[edit]

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.[55] But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable.[56] Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.[57]

In 1903, Mark Twain back-translated his own short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County".

Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.[58]

When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.[59]

Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.[citation needed]

When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.

Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.

John Dryden (1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions.[60][61] Dryden created the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference.[62] Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.[63][d]

Translators

[edit]

Competent translators show the following attributes:

  • a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
  • an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
  • familiarity with the subject matter of the text being translated;
  • a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and
  • a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source and target language texts.[64]

A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job."[65] The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.[19]

Michael Wood, a Princeton University emeritus professor, writes: "[T]ranslation, like language itself, involves contexts, conventions, class, irony, posture and many other regions where speech acts hang out. This is why it helps to compare translations [of a given work]."[66]

Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania and herself a translator, writes: "[I]t is [hard] to produce a good literary translation. This is certainly true of translations of ancient Greek and Roman texts, but it is also true of literary translation in general: it is very difficult. Most readers of foreign languages are not translators; most writers are not translators. Translators have to read and write at the same time, as if always playing multiple instruments in a one-person band. And most one-person bands do not sound very good."[67]

When in 1921, three years before his death, the English-language novelist Joseph Conrad – who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer's short Polish-language play, The Book of Job, he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language.[68]

The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities[69]), involves interpretation: choices must be made, which implies interpretation.[16][e][f] Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."[71] A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable.

Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae,[72] advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska: "[D]on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion il vaut mieux interpréter que traduire [it is better to interpret than to translate] ...Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ... [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience....]"[73] Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the clearness of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words."[74] Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff's rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.[75][g]

Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and [requires] every translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative choice."[76] Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly close reading of the source text and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in language and thereby to asymptotically approach the most accurate rendering of the source text.[77]

Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice."[78] An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.[79] Such disambiguation is not infallible by a human, either.

Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated – to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.[80]

Individual expressionswords, phrases, sentences – are fraught with connotations. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions."[81]

Christopher Kasparek also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of Kurt Gödel's incompleteness theorems – generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part.[77]

A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for omniscience concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, "[i]n the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages."[77]

Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves interpretation: choices must be made, which entails interpretation. Bernard Shaw, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, Three Plays for Puritans: 'I would give half a dozen of Shakespeare's plays for one of the prefaces he ought to have written.'"[77]

It is due to the inescapable necessity of interpretation that – pace the story about the 3rd century BCE Septuagint translations of some biblical Old Testament books from Hebrew into Koine Greek – no two translations of a literary work, by different hands or by the same hand at different times, are likely to be identical. As has been observed – by Leonardo da Vinci? Paul Valery? E.M. Forster? Pablo Picasso? by all of them? – "A work of art is never finished, only abandoned."[77]

Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.[82]

Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter.[83] A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have."[84][h] Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.[86]

Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.

Interpreting

[edit]
Эрнан Кортес и Ла Малинче встречаются с Моктесумой II в Теночтитлане , 8 ноября 1519 года.
Льюис и Кларк и их из числа коренных американцев переводчик Сакагавеа .

Interpreting is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word "interpretation."

В отличие от английского, во многих языках не используются два отдельных слова для обозначения деятельности переводчиков письменного и живого общения ( устного или жестового ). [я] Даже английский язык не всегда делает различие, часто используя слово «перевод» как синоним слова «интерпретация».

Переводчики иногда играли решающую роль в истории человечества . Ярким примером является Ла Малинче , также известная как Малицин , Малиналли и Донья Марина начала XVI века , женщина науа с побережья Мексиканского залива . В детстве ее продали или отдали работорговцам майя из Шикаланго, и таким образом она стала двуязычной. Впоследствии, отданная вместе с другими женщинами вторгшимся испанцам, она сыграла важную роль в испанском завоевании Мексики , выступая в качестве переводчика, советчика, посредника и любовницы Эрнана Кортеса . [88]

Линь Шу

Почти три столетия спустя в Соединенных Штатах аналогичную роль переводчика сыграл в экспедиции Льюиса и Кларка 1804–1806 годов Сакагавеа . В детстве шошонка Лемхи была похищена индейцами хидатса и поэтому стала двуязычной. Сакагавеа способствовала переходу экспедиции от североамериканского континента до Тихого океана . [89]

Знаменитый китайский литератор Линь Шу (1852–1924), не знавший иностранных языков, перевел классику западной литературы на китайский язык с помощью своего друга Ван Шоучана (王壽昌), получившего образование во Франции. Ван интерпретировал тексты Линю, который перевел их на китайский язык. Первый такой перевод Линя, 巴黎茶花女遺事 (« Прошлые истории парижской женщины-камелии Александр Дюма, сын , Дама с камелиями »), опубликованный в 1899 году, имел немедленный успех, за ним последовало еще много переводов с французского языка. Французы и англичане. [90]

Присяжный перевод

[ редактировать ]

Присяжный перевод , также называемый «заверенным переводом», направлен на юридическую эквивалентность двух документов, написанных на разных языках. Это выполняется лицом, уполномоченным на это местными правилами, которые сильно различаются в зависимости от страны. Некоторые страны признают самопровозглашенную компетентность. Другие требуют, чтобы переводчик был официальным назначенцем государства. В некоторых странах, например в Великобритании, некоторые государственные учреждения требуют, чтобы переводчики были аккредитованы определенными институтами или ассоциациями переводов, чтобы иметь возможность выполнять сертифицированные переводы.

Существует множество коммерческих служб, которые переводят разговорную речь по телефону. Существует также как минимум одно специально созданное мобильное устройство, которое делает то же самое. Устройство соединяет пользователей с переводчиками, которые могут переводить с английского на 180 других языков. [91]

Интернет

[ редактировать ]

Человеческий перевод через Интернет обычно предпочитают компании и частные лица, которые хотят обеспечить более точные переводы. Учитывая частые неточности машинного перевода, человеческий перевод остается наиболее надежным и точным доступным видом перевода. [92] С недавним появлением краудсорсинга перевода , [93] [94] методы памяти переводов и интернет- приложения, [ нужна ссылка ] Бюро переводов смогли предоставить услуги по человеческому переводу по требованию предприятиям , частным лицам и предприятиям.

Хотя это и не мгновенно, как его компьютерные аналоги, такие как Google Translate и Babel Fish (ныне несуществующие), с 2010 года человеческий перевод через Интернет набирает популярность, обеспечивая относительно быстрый и точный перевод деловых сообщений, юридических документов, медицинских записей и программного обеспечения. локализация . [95] Человеческий перевод через Интернет также привлекает частных пользователей веб-сайтов и блоггеров. [96] Содержимое веб-сайтов можно перевести, но URL-адреса веб-сайтов не подлежат переводу на другие языки. Языковые инструменты в Интернете помогают понять текст.

Компьютерная помощь

[ редактировать ]

Компьютерный перевод (CAT), также называемый «компьютерный перевод», «машинный человеческий перевод» (MAHT) и «интерактивный перевод», представляет собой форму перевода, при которой переводчик-человек создает целевой текст с помощью компьютерная программа. Машина поддерживает переводчика-человека.

Компьютерный перевод может включать стандартное словарное и грамматическое программное обеспечение. Однако этот термин обычно относится к ряду специализированных программ, доступных переводчику, включая программы памяти переводов, терминологией управления , согласования и выравнивания.

Эти инструменты ускоряют и облегчают человеческий перевод, но они не обеспечивают перевод. Последнее является функцией инструментов, широко известных как машинный перевод. Эти инструменты ускоряют процесс перевода, помогая переводчику-человеку запоминать или сохранять переводы в базу данных (база данных памяти переводов), так что, если одно и то же предложение встречается в том же проекте или будущем проекте, контент можно использовать повторно. Такое повторное использование перевода приводит к экономии средств, большей согласованности и сокращению сроков реализации проекта.

Машинный перевод

[ редактировать ]

Машинный перевод (МП) — это процесс, при котором компьютерная программа анализирует исходный текст и, в принципе, создает целевой текст без вмешательства человека. В действительности, однако, машинный перевод обычно предполагает вмешательство человека в форме предварительного и постредактирования . [97] При правильной работе с терминологией , подготовке исходного текста к машинному переводу (предварительное редактирование) и доработке машинного перевода переводчиком-человеком (постредактирование) коммерческие инструменты машинного перевода могут дать полезные результаты, особенно если Система машинного перевода интегрирована с памятью переводов или системой управления переводами . [98]

Неотредактированный машинный перевод общедоступен через такие инструменты в Интернете , как Google Translate , Almaany , [99] Babylon , DeepL Translator и StarDict . Они производят черновые переводы, которые при благоприятных обстоятельствах «передают суть» исходного текста. Благодаря Интернету программное обеспечение для перевода может помочь людям, не говорящим на родном языке, понимать веб-страницы, опубликованные на других языках. Однако инструменты перевода всей страницы имеют ограниченную полезность, поскольку они предлагают лишь ограниченное потенциальное понимание намерений и контекста оригинального автора; переведенные страницы имеют тенденцию быть скорее ошибочно юмористическими и запутанными, чем поучительными.

Интерактивные переводы со всплывающими окнами становятся все более популярными. Эти инструменты показывают один или несколько возможных эквивалентов для каждого слова или фразы. Операторам-человекам просто нужно выбрать наиболее вероятный эквивалент, пока мышь скользит по тексту на иностранном языке. Возможные эквиваленты можно сгруппировать по произношению. Кроме того, такие компании, как Ectaco, производят карманные устройства, обеспечивающие машинный перевод.

Клод Пирон

Однако опора исключительно на неотредактированный машинный перевод игнорирует тот факт, что общение на человеческом языке встроено в контекст и что человеку требуется понять контекст исходного текста с разумной степенью вероятности. Конечно, верно, что даже чисто человеческие переводы подвержены ошибкам; поэтому, чтобы гарантировать, что машинный перевод будет полезен человеку и что будет достигнут перевод качества, пригодного для публикации, такие переводы должны проверяться и редактироваться человеком. [Дж] Клод Пирон пишет, что машинный перевод в лучшем случае автоматизирует самую легкую часть работы переводчика; более сложная и трудоемкая часть обычно включает в себя проведение обширных исследований для устранения двусмысленностей в исходном тексте , которые требуют разрешения грамматических и лексических требований целевого языка. [101] Такое исследование является необходимой прелюдией к предварительному редактированию, необходимому для предоставления входных данных для программного обеспечения машинного перевода, чтобы выходные данные не были бессмысленными . [97]

Слабости чистого машинного перевода, без помощи человеческого опыта, являются недостатками самого искусственного интеллекта . [102] По состоянию на 2018 год профессиональный переводчик Марк Полиццотти считал, что машинный перевод с помощью Google Translate и ему подобных вряд ли будет угрожать переводчикам-людям в ближайшее время, поскольку машины никогда не смогут уловить нюансы и коннотации . [103] Пол Тейлор пишет: «Возможно, существует предел тому, что компьютер может делать, не зная, что он манипулирует несовершенными представлениями внешней реальности». [104]

Литературный перевод

[ редактировать ]
Научно-популярная книга Роберта Векслера 1998 года о литературном переводе как перформативном, а не творческом искусстве.

Перевод литературных произведений ( романов , рассказов , пьес , стихов и т. д.) считается самостоятельным литературным занятием. известны В канадской литературе особенно как переводчики такие фигуры, как Шейла Фишман , Роберт Диксон и Линда Габориау ; Канады а Премия генерал-губернатора ежегодно вручает призы за лучшие литературные переводы с английского на французский и с французского на английский.

Среди других писателей, среди многих, сделавших себе имя как литературных переводчиков, — Василий Жуковский , Тадеуш Бой-Желенски , Владимир Набоков , Хорхе Луис Борхес , Роберт Стиллер , Лидия Дэвис , Харуки Мураками , Ачи Обеяс и Джумпа Лахири .

В 2010-е годы в художественном переводе на английский язык отмечался существенный гендерный дисбаланс. [105] причем переводят гораздо больше писателей-мужчин, чем писателей-женщин. В 2014 году Мейтал Радзински запустил кампанию «Женщины-переводчики», направленную на решение этой проблемы. [106] [107] [108]

Первым важным переводом на Западе была Септуагинта , собрание еврейских Священных Писаний, переведенное на ранний греческий койне в Александрии между III и I веками до нашей эры. Рассеянные евреи забыли язык своих предков и нуждались в греческих версиях (переводах) своих Священных Писаний. [109]

На протяжении всего Средневековья латынь была лингва-франка западного научного мира. , живший в IX веке Альфред Великий , король Уэссекса в Англии , намного опередил свое время, заказав народные англосаксонские переводы и Беды «Церковной истории» « Боэция » Утешения философии . Между тем, христианская церковь не одобряла даже частичную адаптацию Св. Иеронима Вульгаты ок . 384 год н. э. , [110] стандартная латинская Библия.

В Азии распространение буддизма привело к масштабным усилиям по переводу, продолжавшимся более тысячи лет. Тангутская империя была особенно эффективной в таких усилиях; используя недавно изобретенную ксилографию и при полной поддержке правительства (современные источники описывают, что император и его мать лично участвовали в переводческих усилиях вместе с мудрецами разных национальностей), тангуты потратили всего несколько десятилетий на перевод томов, которые заняли китайские века для рендеринга. [ нужна ссылка ]

Арабы переводу предприняли масштабные усилия по . Завоевав греческий мир, они сделали арабские версии его философских и научных трудов. В средние века переводы некоторых из этих арабских версий были сделаны на латынь , главным образом в Кордове в Испании . [111] Король Альфонсо X Мудрый Кастилии в 13 веке способствовал этим усилиям, основав Schola Traductorum (Школу перевода) в Толедо . Там арабские тексты, тексты на иврите и латинские тексты были переведены на другие языки мусульманскими, иудейскими и христианскими учеными, которые также доказывали достоинства своих религий. Латинские переводы греческих и оригинальных арабских научных работ помогли продвинуть европейскую схоластику и, следовательно, европейскую науку и культуру.

Общие исторические тенденции в западной переводческой практике можно проиллюстрировать на примере перевода на английский язык.

Джеффри Чосер

Первые прекрасные переводы на английский язык были сделаны в 14 веке Джеффри Чосером , который адаптировал с итальянского Джованни Боккаччо в своих собственных «Истории рыцаря» и «Троил и Крисеида» ; на французский язык начал перевод «Романа де ла Роза» ; и завершил перевод Боэция с латыни. Чосер основал английскую поэтическую традицию на адаптациях и переводах с ранее сложившихся литературных языков . [111]

Первым великим английским переводом была Библия Уиклифа ( ок. 1382 ), которая показала слабости неразвитой английской прозы . Лишь в конце XV века великая эпоха английского прозаического перевода началась с » Томаса Мэлори « Смерти Артура — адаптации романов о короле Артуре , настолько свободной, что ее, по сути, едва ли можно назвать настоящим переводом. первыми великими переводами Тюдоров Соответственно, являются « Новый Завет Тиндейла» (1525 г.), повлиявший на «Официальную версию» (1611 г.), и лорда Бернерса версия « Жана Фруассара » Хроник (1523–1525 гг.). [111]

Марсилио Фичино

Тем временем в эпохи Возрождения Италии новый период в истории перевода открылся во Флоренции с прибытием ко двору Козимо Медичи византийского Георгия Гемиста ученого Плетона незадолго до падения Константинополя туркам (1453 г.). . Латинский перевод произведений Платона осуществил Марсилио Фичино . Это, а также Эразма латинское издание Нового Завета привело к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости изложения, поскольку философские и религиозные убеждения зависели от точных слов Платона, Аристотеля и Иисуса . [111]

Однако ненаучная литература продолжала полагаться на адаптацию . Французская « Плеяда» , английские поэты Тюдоров и переводчики елизаветинской эпохи адаптировали темы Горация , Овидия , Петрарки и современных латинских писателей, сформировав новый поэтический стиль на основе этих моделей. Английские поэты и переводчики стремились снабдить новую публику, созданную ростом среднего класса и развитием книгопечатания первоначальные авторы , произведениями, которые написали бы , если бы они писали в Англии в то время. [111]

В елизаветинский период перевода наблюдался значительный прогресс за пределами простого перефразирования в направлении идеала стилистической эквивалентности, но даже до конца этого периода, который фактически достигал середины 17 века, не было никакого беспокойства о вербальной точности . [112]

Во второй половине 17 века поэт Джон Драйден стремился заставить Вергилия говорить «словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы был живым англичанином». Однако, как бы ни было велико стихотворение Драйдена, человек читает Драйдена и не испытывает краткости римского поэта. Точно так же Гомер , возможно, страдает от попыток Александра Поупа привести в порядок «дикий рай» греческого поэта. Оба произведения продолжают жить как достойные английские эпопеи, а не просто как точка доступа к латыни или греческому языку. [112]

Эдвард Фитцджеральд

На протяжении всего XVIII века лозунгом переводчиков была простота чтения. Все, что они не понимали в тексте или думали, что могло утомить читателей, они опускали. Они с радостью полагали, что их собственный стиль выражения является лучшим и что тексты следует приводить в соответствие с ним при переводе. О науке они заботились не больше, чем их предшественники, и они не гнушались делать переводы с переводов на третьи языки или с языков, которые они почти не знали, или — как в случае с Макферсоном «переводами» Оссиана Джеймсом — из текстов, которые на самом деле были собственного сочинения «переводчика». [112]

Бенджамин Джоуэтт

XIX век принес новые стандарты точности и стиля. Что касается точности, как отмечает Дж. М. Коэн, политика сводилась к «тексту, всему тексту и ничего кроме текста», за исключением любых непристойных отрывков и добавления обильных пояснительных сносок . [к] Что касается стиля, цель викторианцев , достигаемая посредством далеко идущих метафраз (буквальных) или псевдометафраз , заключалась в том, чтобы постоянно напоминать читателям, что они читают зарубежную классику. Исключением стал выдающийся перевод того периода, Эдварда Фитцджеральда » «Рубайят Омара Хайяма (1859 г.), который достиг своего восточного колорита в основном за счет использования персидских имен и сдержанных библейских отголосков и фактически мало чем заимствовал свой материал из персидского оригинала. [112]

В преддверии 20-го века новый образец был установлен в 1871 году Бенджамином Джоуэттом , который перевел Платона на простой и понятный язык. Однако примеру Джоуэтта не последовали вплоть до начала нового столетия, когда главным критерием стала точность, а не стиль. [112]

Современный перевод

[ редактировать ]

По мере развития языка тексты на более ранних версиях языка — оригинальные тексты или старые переводы — могут стать трудными для понимания современным читателям. Таким образом, такой текст можно перевести на более современный язык, создав «современный перевод» (например, «современный английский перевод» или «модернизированный перевод»).

Такой современный перевод применяется либо к литературе классических языков, таких как латынь или греческий, особенно к Библии (см. « Современные английские переводы Библии »), либо к литературе более ранней стадии того же языка, как в случае с произведениями Уильяма Шекспира. (которые в значительной степени понятны современной аудитории, хотя и с некоторыми трудностями) или Джеффри Чосера » среднеанглийскими «Кентерберийскими рассказами (которые понятны большинству современных читателей только благодаря сильной зависимости от сносок). В 2015 году Шекспировский фестиваль в Орегоне заказал профессиональный перевод всего канона Шекспира, включая спорные произведения, такие как «Эдуард III» , [113] на современный разговорный английский язык; В 2019 году за пределами Бродвея состоялась премьера канона в рамках месячной серии постановочных чтений. [114]

Современный перевод применим к любому языку с долгой литературной историей. XI века Например, на японском языке «Сказание о Гэндзи» обычно читается в современном переводе (см. « Гэндзи: современная читательская аудитория »).

Современный перевод часто требует литературоведения и текстовой проверки, поскольку зачастую не существует единого канонического текста. Это особенно примечательно в случае с Библией и Шекспиром, где современные исследования могут привести к существенным текстуальным изменениям.

Анна Норт пишет: «Перевести давно умерший язык, который использовал Гомер — вариант древнегреческого языка, называемый гомеровским греческим, — на современный английский — непростая задача, и переводчики привносят в текст свои собственные навыки, мнения и стилистические чувства. В результате получается что каждый перевод индивидуален, почти новое стихотворение само по себе». Примером может служить Эмили Уилсон Гомера» перевод «Одиссеи в 2017 году , где по сознательному выбору Уилсон «обнажает мораль своего времени и места и предлагает нам задуматься, насколько они отличаются от наших и насколько похожи». [115]

Современный перевод встречает сопротивление со стороны некоторых традиционалистов. На английском языке некоторые читатели предпочитают Авторизованную версию короля Иакова Библии современным переводам, а Шекспир в оригинале ок. 1600 г. в современных переводах.

Противоположный процесс предполагает перевод современной литературы на классические языки с целью широкого чтения (примеры см. « Список латинских переводов современной литературы »).

Хофштадтер
Якобсон
Набоков

Взгляды на возможность удовлетворительного перевода поэзии весьма разнообразны и зависят отчасти от степени свободы, желаемой переводчиком в отношении формальных особенностей стихотворения (ритма, рифмы, стихотворной формы и т. д.), но также и от того, насколько многозначительность и образность основного стихотворения могут быть воспроизведены или приближены к целевому языку. В своей книге « Le Ton beau de Marot » 1997 года Дуглас Хофштадтер утверждал, что хороший перевод стихотворения должен передавать как можно больше не только его буквального значения, но также его формы и структуры (размера, рифмы или схемы аллитерации и т. д.). . [116]

лингвист в России родившийся в своей статье 1959 и семиотик Роман Якобсон Однако года « О лингвистических аспектах перевода » заявил, что «поэзия по определению непереводима». Владимир Набоков , еще один писатель русского происхождения, придерживался точки зрения, сходной с точкой зрения Якобсона. Он считал рифмованную, метрическую, стихотворную поэзию в принципе непереводимой и поэтому перевел свой английский перевод 1964 года « Александра Пушкина » Евгения Онегина в прозе .

Хофштадтер в «Le Ton beau de Marot » раскритиковал отношение Набокова к переводу стихов. В 1999 году Хофштадтер опубликовал собственный перевод « Евгения Онегина» в стихотворной форме.

Однако ряд более современных литературных переводчиков поэзии склоняются к идее Александра фон Гумбольдта о языке как о «третьей вселенной», существующей «на полпути между феноменальной реальностью «эмпирического мира» и интернализованными структурами сознания». [117] Возможно, именно это имеет в виду поэтесса Шоле Вольпе , переводчица иранской эпической поэмы XII века «Совещание птиц» , когда пишет:

Персидский язык двенадцатого века и современный английский язык различны, как небо и море. Лучшее, что я могу сделать как поэт, — это отразить одно в другом. Море может отражать небо с его движущимися звездами, движущимися облаками, развитием луны и перелетными птицами, но в конечном итоге море — это не небо. По своей природе он жидкий. Оно колеблется. Есть волны. Если вы рыба, живущая в море, вы сможете понять небо только в том случае, если его отражение станет частью воды. Таким образом, этот перевод «Совещания птиц» , хотя и верен оригинальному тексту, направлен на его воссоздание в еще живое и дышащее литературное произведение. [118]

Поэт Шерод Сантос кремнем и сталью собственного языка зажечь то, что Роберт Лоуэлл назвал «огнем и завершением оригинала » . пишет: «Задача состоит не в том, чтобы воспроизвести содержание, а в том, чтобы [119] По словам Вальтера Бенджамина :

Хотя слова поэта сохраняются на его родном языке, даже самому лучшему переводу суждено стать частью развития его собственного языка и в конечном итоге исчезнуть с его обновлением. Перевод настолько далек от бесплодного уравнения двух мертвых языков, что из всех литературных форм на него возложена особая миссия наблюдения за процессом созревания языка оригинала и его собственными муками рождения. [120]

Грегори Хейс, обсуждая римские адаптированные переводы древнегреческой литературы , одобрительно ссылается на некоторые взгляды на перевод поэзии, высказанные Дэвидом Беллосом , опытным переводчиком с французского на английский. Хейс пишет:

Среди idées reçues [полученных идей], пронзённых Дэвидом Беллосом, есть старая поговорка о том, что «поэзия — это то, что теряется при переводе». Это высказывание часто приписывают Роберту Фросту , но, как отмечает Беллос, авторство столь же сомнительно, как и сама идея. Перевод — это совокупность слов, и поэтому он может содержать столько же или мало поэзии, сколько и любая другая подобная сборка. даже У японцев есть слово ( тёяку , примерно «гиперперевод»), обозначающее версию, которая намеренно улучшает оригинал. [121]

Названия книг

[ редактировать ]

Переводы названий книг могут быть как описательными, так и символическими. Описательные названия книг, например, принц» Антуана де Сент-Экзюпери , « Маленький призваны быть информативными и могут назвать главного героя и указать тему книги. Примером символического названия книги является книга Стига Ларссона « Девушка с татуировкой дракона» , оригинальное шведское название которой — Män som hatar kvinnor (Мужчины, которые ненавидят женщин). Такие символические названия книг обычно указывают на тему, проблемы или атмосферу произведения.

Когда переводчики работают с длинными названиями книг, переведенные названия часто короче и отражают тему книги. [122]

Перевод пьес ставит множество проблем, таких как добавление актеров, продолжительность речи, дословность перевода и взаимосвязь между драматическим искусством и актерским мастерством. Успешные переводчики пьес способны создать язык, который позволяет актеру и драматургу эффективно работать вместе. [123] Переводчики пьесы также должны учитывать несколько других аспектов: финальное исполнение, различные театральные и актерские традиции, манеру речи персонажей, современный театральный дискурс и даже акустику зрительного зала, т. е. будут ли определенные слова оказывать одинаковое воздействие на пьесу. новую аудиторию так же, как и первоначальную аудиторию. [124]

Зрители во времена Шекспира были более привычны, чем современные зрители, к тому, что актеры проводят больше времени на сцене. [125] Современные переводчики склонны упрощать структуру предложений более ранних драм, которые включали сложные предложения со сложной иерархией придаточных предложений. [126] [127]

Китайская литература

[ редактировать ]

При переводе китайской литературы переводчикам сложно добиться истинной точности перевода на целевой язык. В «Поэме, стоящей за стихотворением » Барнстон утверждает, что поэзию «невозможно заставить петь с помощью математики, которая не учитывает творческий потенциал переводчика». [128]

Примечательным произведением, переведенным на английский язык, является « Вэнь Сюань» , антология, представляющая основные произведения китайской литературы. Перевод этой работы требует высокого знания жанров , представленных в книге, таких как поэтические формы, различные типы прозы, включая мемориалы, письма, прокламации, хвалебные стихи, указы, а также исторические, философские и политические исследования, тренодии и оплакивание умерших. и экзаменационные сочинения. Таким образом, литературный переводчик должен быть знаком с произведениями, жизнью и мыслями большого числа из 130 авторов, что делает « Вэнь Сюань» одним из самых трудных для перевода литературных произведений. [129]

Спетые тексты

[ редактировать ]

Перевод текста, исполняемого вокальной музыкой, с целью пения на другой язык — иногда называемый «певческим переводом» — тесно связан с переводом поэзии, поскольку большая часть вокальной музыки, по крайней мере в западной традиции, построена на стихах . особенно стихи в регулярном порядке с рифмой . (С конца 19 века музыкальная постановка прозы и верлибра также практиковалась в некоторых художественных произведениях , хотя популярная музыка имеет тенденцию оставаться консервативной в сохранении строфических или без форм с припевами них .) Элементарный пример перевода стихов для пения. Это церковные гимны , такие как немецкие хоралы, переведенные на английский Кэтрин Винкуорт . [л]

Перевод певческих текстов, как правило, гораздо более ограничителен, чем перевод поэзии, поскольку в первом случае практически отсутствует свобода выбора между стихотворным переводом и переводом, в котором отсутствует структура стиха. Можно изменить или опустить рифму в певческом переводе, но присвоение слогов определенным нотам в оригинальной музыкальной обстановке ставит перед переводчиком большие проблемы. В текстах, исполняемых в прозе, в меньшей степени в стихах, существует возможность добавления или удаления слога здесь и там путем разделения или объединения нот соответственно, но даже в прозе этот процесс почти подобен строгому переводу стихов из-за необходимости придерживаться как можно ближе к исходной просодии исполняемой мелодической строки.

Другие соображения при написании певческого перевода включают повторение слов и фраз, расстановку пауз и знаков препинания, качество гласных, исполняемых на высоких нотах, а также ритмические особенности голосовой линии, которые могут быть более естественными для исходного языка, чем для целевого языка. язык. Спетый перевод может значительно или полностью отличаться от оригинала, что приводит к контрафактуму .

Переводы исполняемых текстов - как вышеуказанного типа, предназначенного для пения, так и более или менее буквального типа, предназначенного для чтения, - также используются в качестве вспомогательного средства для публики, певцов и дирижеров, когда произведение исполняется на неизвестном языке. им. Наиболее распространенными типами являются переводы, представленные в виде субтитров или субтитров, проецируемые во время оперных представлений, переводы, вставленные в концертные программы, а также те, которые сопровождают коммерческие аудиокомпакт-диски с вокальной музыкой. Кроме того, профессиональные певцы и певцы-любители часто поют произведения на языках, которых они не знают (или знают плохо), а затем используют переводы, чтобы они могли понять значение поющих слов.

Религиозные тексты

[ редактировать ]
Иероним , покровитель переводчиков и энциклопедистов

Важную роль в истории сыграл перевод религиозных текстов. На такие переводы может влиять противоречие между текстом и религиозными ценностями, которые переводчики хотят передать. [130] Например, буддийские монахи , переводившие индийские сутры на китайский язык, время от времени корректировали свои переводы, чтобы лучше отражать Китая особую культуру , подчеркивая такие понятия, как сыновняя почтительность .

Одним из первых зарегистрированных случаев перевода на Западе был перевод некоторых книг библейского Ветхого Завета с иврита на греческий койне в III веке до нашей эры . Перевод известен как « Септуагинта », имя, которое относится к предположительно семидесяти переводчикам (в некоторых версиях — семидесяти двум), которым было поручено переводить Библию в Александрии , Египет. По легенде, каждый переводчик работал в одиночном заключении в своей камере, и все семьдесят версий оказались идентичными. Септуагинта коптский стала исходным текстом переводов на многие языки, включая латинский, грузинский , армянский и для последующих .

Одним из величайших переводчиков в истории, переведшим Библию на латынь, до сих пор считается Иероним (347–420 гг. н.э.), покровитель переводчиков. На протяжении веков Римско-католическая церковь использовала его перевод (известный как Вульгата ), хотя даже этот перевод вызвал споры. В отличие от современника Иеронима, Августина Гиппонского (354–430 гг. н. э.), который поддерживал точный перевод, Иероним верил в адаптацию, а иногда и в изобретение, чтобы более эффективно передать смысл. Красочный перевод Библии Вульгатой, сделанный Иеронимом, включает в себя несколько важных примеров «чрезмерной детерминации». Например, в пророчестве Исаии, объявляющем о том, что Спаситель родится от Девы, используется слово « алмах» , которое также используется для описания танцовщиц при дворе Соломона и просто означает «юный и достигший совершеннолетия». Джером, как пишет Марина Уорнер , переводит это слово как дева , «добавляя божественную власть ядовитому культу сексуального отвращения, который сформировал христианскую моральную теологию ([мусульманский] Коран). Ева Адаму по абрикосом Яблоко, которое предложила , . равным успехом могло быть мнению Марка Полиццотти, с , апельсином или бананом ; но Джерому нравился каламбур «malus/malum» (яблоко/зло). [36]

Папа Франциск предположил, что фраза «не введи нас в искушение» в Молитве Господней , встречающейся в Евангелиях от Матфея (первое Евангелие, написанное ок. 80–90 гг. н.э.) и Луки (третье Евангелие, написанное ок. 80–90 гг. н.э.) и Луки (третье Евангелие, написанное ок. 80–90 гг. н. э.) 110 г. н.э.), правильнее перевести как «не дай нам впасть в искушение», отмечая, что не Бог вводит людей в искушение, а сатана . [м] Некоторые важные раннехристианские авторы интерпретировали греческий текст Библии и латинскую Вульгату Иеронима так же, как Папа Франциск. ЭйДжей Би Хиггинс [132] в 1943 году показали, что среди первых христианских авторов понимание и даже текст этого религиозного стиха претерпели значительные изменения. Эти древние авторы предполагают, что, даже если греческий и латинский тексты оставить неизмененными, что-то вроде «не дайте нам упасть» может быть приемлемым переводом на английский язык. Хиггинс цитировал Тертуллиана , самого раннего из отцов латинской церкви ( ок. 155 – ок. 240 н. э. , «не позволяйте нам быть ведомыми») и Киприана ( ок. 200–258 н. э., «не позволяйте нам быть введёнными в заблуждение»). искушение"). Более поздний автор, Амвросий ( ок. 340–397 н. э.), последовал интерпретации Киприана. Августин Гиппопотамский (354–430), знакомый с переводом Иеронима на латынь Вульгаты, заметил, что «многие люди... говорят это так: 'и не позволяй нам впасть в искушение'». [133]

В 863 году братья Кирилл и Мефодий , Византийской империи «апостолы славян» , начали переводить части Библии на старославянский язык, используя глаголицу разработанную ими на основе греческого алфавита .

В периоды, предшествовавшие протестантской Реформации и одновременно с ней, происходили переводы Библии на народные (местные) европейские языки - развитие, которое способствовало расколу западного христианства на католицизм и протестантизм из-за различий между католическим и протестантским переводом важнейших слов и отрывков ( и из-за ощущаемой протестантами необходимости реформировать Римско-католическую церковь). Длительное влияние на религии, культуры и языки соответствующих стран оказали такие переводы Библии, как перевод Мартина Лютера на немецкий язык ( Новый Завет , 1522 г.), перевод Якуба Вуека на польский язык (1599 г., в редакции иезуитов ). и версия Уильяма Тиндейла (Новый Завет, 1526 г. и исправления) и версия короля Иакова на английском языке (1611 г.).

Неправильный перевод: Микеланджело Рогатый Моисей

Попытки перевести Библию на английский язык увенчались успехом . Уильям Тиндейл ( ок. 1494–1536 ) был признан виновным в ереси в Антверпене , был задушен, будучи привязанным к костру, а затем его труп был сожжен. [134] Ранее Джону Уиклифу ( ок. середина 1320- х – 1384) удалось умереть естественной смертью, но 30 лет спустя Констанцский собор 1415 года объявил его еретиком и постановил сжечь его произведения и земные останки; приказ, подтвержденный папой Мартином V , был выполнен в 1428 году, труп Уиклифа был эксгумирован и сожжен, а пепел брошен в реку Свифт . Дебаты и религиозный раскол по поводу различных переводов религиозных текстов продолжаются, о чем свидетельствует, например, движение короля Джеймса Онли .

Известным неправильным переводом библейского рог текста является перевод еврейского слова קֶרֶן ( керен ), имеющего несколько значений, например, « » в контексте, где оно более правдоподобно означает «луч света»: в результате на протяжении веков художники в том числе скульптор Микеланджело , изобразили Моисея Законодателя с рогами, растущими изо лба.

Китайский перевод, стихи 33–34 ( Корана суры глава) 36

Такая ошибочность процесса перевода способствовала двойственному отношению исламского мира к переводу Корана (также пишется Коран ) с оригинального арабского языка, полученного пророком Мухаммедом от Аллаха (Бога) через ангела Гавриила постепенно между 609 и 632 годами нашей эры. год смерти Мухаммеда. Во время молитв Коран , как чудесное и неповторимое слово Аллаха, читается только на арабском языке. Однако по состоянию на 1936 год он был переведен как минимум на 102 языка. [135]

Фундаментальная трудность в точном переводе Корана связана с тем фактом, что арабское слово, как и еврейское или арамейское слово, может иметь ряд значений , в зависимости от контекста . Говорят, что это лингвистическая особенность, особенно всех семитских языков , которая добавляется к обычным аналогичным трудностям, возникающим при переводе между любыми двумя языками. [135] При понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения – интерпретации. Мусульмане рассматривают любой перевод Корана как одну из возможных интерпретаций коранического (классического) арабского текста, а не как полный эквивалент божественно переданного оригинала. Поэтому такой перевод часто называют «интерпретацией», а не переводом. [136]

Еще больше усложняет ситуацию то, что, как и в случае с другими языками, значения и употребление некоторых выражений со временем изменились : между классическим арабским языком Корана и современным арабским языком. Таким образом, современный говорящий по-арабски может неправильно истолковать значение слова или отрывка в Коране . Более того, интерпретация отрывка из Корана также будет зависеть от исторического контекста жизни Мухаммеда и его раннего сообщества. Правильное исследование этого контекста требует детального знания хадисов и сира , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Следовательно, аналогично переводу китайской литературы , попытка точного перевода Корана требует знания не только арабского языка и целевого языка, включая их соответствующую эволюцию, но и глубокого понимания двух задействованных культур .

Экспериментальная литература

[ редактировать ]

Экспериментальная литература, такая как Кэти Акер роман «Дон Кихот» (1986) и Джаннины Браски роман «Йо-Йо Боинг!» (1998) представляет собой переводческое письмо, в котором подчеркивается дискомфорт, связанный с межъязыковыми и транслингвальными встречами, а также литературный перевод как творческая практика. [137] [138] Эти авторы вплетают в свои тексты собственные переводы.

художественная литература Акера Постмодернистская одновременно фрагментирует и сохраняет материальность латинского текста Катулла таким образом, что выявляет его семантику и синтаксис, не присваивая их полностью, — метод, который разрушает представление о каком-либо фиксированном и законченном переводе. [137]

Тогда как трилогия экспериментальных работ Браски ( «Империя мечты» , 1988; «Йо-Йо Боинг!» , 1998 и «Соединенные Штаты банана» , 2011) посвящена именно теме перевода. [139] Ее трилогия представляет эволюцию испанского языка посредством свободных переводов драматических, поэтических и философских произведений Средневековья, Золотого века и эпох модернизма на современные карибские, латиноамериканские и нуйориканские испанские выражения. Переводы Браски классических текстов на иберийский испанский язык (в другие региональные и исторические лингвистические и поэтические рамки) бросают вызов концепции национальных языков. [140]

научная фантастика

[ редактировать ]

Научная фантастика жанр с узнаваемым набором условностей и литературных генеалогий, в котором язык часто включает неологизмы , неосемы, [ нужны разъяснения ] и изобретенные языки , научно-техническая и околонаучная лексика, [141] и художественное представление процесса перевода, [142] [143] перевод научно-фантастических текстов сопряжен с особыми проблемами. [144] Переводчик научной фантастики имеет тенденцию приобретать определенные компетенции и брать на себя особую издательскую и культурную деятельность. [145] [146] Как и в случае с другими жанрами массовой фантастики, эта профессиональная специализация и роль часто не признаются издателями и учеными. [147]

Перевод научной фантастики объясняет транснациональный характер научно-фантастического репертуара общих условностей и образов . После Второй мировой войны многие европейские страны захлестнула волна переводов с английского. [148] [149] Из-за популярности английского языка в качестве исходного языка использование псевдонимов и псевдопереводов стало обычным явлением в таких странах, как Италия. [144] и Венгрия, [150] а английский часто использовался в качестве транспортного языка для перевода с таких языков, как китайский и японский. [151]

В последнее время на международном рынке переводов научной фантастики наблюдается рост присутствия других исходных языков, помимо английского. [151]

Технический перевод

[ редактировать ]

Технический перевод предназначен для перевода таких документов, как руководства, инструкции, внутренние заметки, протоколы, финансовые отчеты и другие документы для ограниченной аудитории (на которую документ непосредственно влияет) и срок полезного использования которых часто ограничен. Таким образом, инструкция пользователя конкретной модели холодильника полезна только для владельца холодильника и будет оставаться полезной только до тех пор, пока эта модель холодильника используется. Аналогично, документация по программному обеспечению обычно относится к конкретному программному обеспечению, приложения которого используются только определенным классом пользователей. [152]

Перевод опроса

[ редактировать ]

Анкета опроса . состоит из списка вопросов и категорий ответов, направленных на получение данных от определенной группы людей об их отношении, поведении или знаниях В межнациональных и межкультурных исследованиях перевод имеет решающее значение для сбора сопоставимых данных. [153] [154] Первоначально разработанная для Европейских социальных исследований , модель TRAPD (перевод, обзор, судебное решение, предварительное тестирование и документация) в настоящее время «широко используется в глобальном исследовательском сообществе, занимающемся опросами, хотя не всегда помечается как таковая или реализуется в полной форме». [155] [156] [157]

В процессе перевода опроса рекомендуется использовать групповой подход, включающий переводчиков, профильных экспертов и лиц, помогающих в этом процессе. [158] Например, даже если руководители проектов и исследователи не говорят на языке перевода, они хорошо знают цели исследования и смысл вопросов и, следовательно, играют ключевую роль в улучшении перевода. [159] Кроме того, концепция перевода опроса, основанная на социолингвистике, утверждает, что лингвистически подходящий перевод не может быть полностью достаточным для достижения коммуникативного эффекта опроса на исходном языке; перевод также должен учитывать социальную практику и культурные нормы целевого языка. [160]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Голландские слова overzetting (существительное) и overzetten (глагол) в смысле «перевод» и «переводить», соответственно, считаются архаичными. Хотя омзеттинг все еще можно встретить в литературных произведениях раннего Нового времени, в современном голландском языке он полностью заменен верталингом .
  2. ^ «Идеальные концепции» полезны и в других областях, таких как физика и химия , которые включают концепции идеально твердых тел, идеально твердых тел, идеально пластических тел, идеально черных тел, идеальных кристаллов, идеальных жидкостей и идеальных газов. [11]
  3. Французский философ и писатель Жиль Менаж (1613-92) так прокомментировал переводы гуманиста Перро Николя д'Абланкура (1606-64): «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре , которая была красивой, но неверной». [37]
  4. ^ См. предполагаемый комментарий Уинстона Черчилля : «Это тот тип педантизма, с которым я не потерплю».
  5. ^ «Устный перевод» в этом смысле следует отличать от функции « переводчика », который переводит устно или с использованием языка жестов .
  6. ^ Ребекка Армстронг пишет: «Переводчику приходится делать выбор; любое выбранное им слово будет нести свой собственный оттенок, определенный набор интерпретаций, значений и ассоциаций. [Часто переводчику] необходимо передать то же самое [... ] слово по-разному в разных контекстах». [70]
  7. ^ См. « Поэзия » ниже, где можно найти аналогичное наблюдение относительно случайного превосходства перевода над оригиналом.
  8. В другом месте Мервин вспоминает слова Паунда: «[В] твоем возрасте тебе не о чем писать. Ты можешь думать, что можешь, но на самом деле это не так. Так что приступай к переводу. Провансальский язык – настоящий источник. .." [85]
  9. ^ Например, на польском языке «перевод» — « przekład » или « tłumaczenie ». И «переводчик», и «интерпретатор» — « тлумач ». Однако какое-то время в 18 веке для обозначения «переводчика» некоторые писатели использовали слово « przekładowca », которое больше не используется. [87]
  10. ^ Дж. М. Коэн отмечает: «Научный перевод — это цель эпохи, которая сводит всю деятельность к методам . Однако невозможно представить себе машину литературного перевода, менее сложную, чем сам человеческий мозг, со всеми его знаниями, чтением и распознаванием. ." [100]
  11. Например, в переводе Генри Бенедикта Макки » святого Франциска Сальского « Трактата о любви к Богу постоянно отсутствуют аналогии святого, сравнивающие Бога с кормящей матерью, ссылки на библейские истории, такие как изнасилование Фамари и т. д. .
  12. ^ Еще один пример поэтического перевода, включая перевод певческих текстов, см. в разделе « Рифмы из России» .
  13. ^ MJC Уоррен, преподаватель библейских и религиоведения Шеффилдского университета , указывает (более явно, чем Чарльз Макнамара), что Лука дает более короткую версию молитвы Иисуса «Отче наш», оставляя просьбу к Богу «избавить нас от зла»; что (как также говорит Чарльз Макнамара) точный перевод здесь не является вопросом; и что в Библии записан ряд случаев, когда Бог повелевал злые действия, например, когда Авраам убил своего единственного сына Исаака (казнь которого отменяется в последний момент). [131]
  1. ^ Оксфордский справочник по английскому языку , Намит Бхатия, изд., 1992, стр. 1051–54.
  2. ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , том. XXVIII, нет. 2, 1983, стр. 84-87.
  3. ^ У. Дж. Хатчинс, Ранние годы машинного перевода: мемуары и биографии пионеров , Амстердам, Джон Бенджаминс, 2000.
  4. ^ М. Снелл-Хорнби, Повороты в исследованиях перевода: новые парадигмы или изменение точек зрения? , Филадельфия, Джон Бенджаминс, 2006, с. 133.
  5. ^ «Розеттский камень», Колумбийская энциклопедия , 5-е изд., 1994, стр. 2361.
  6. ^ Велес, Фабио. До Бабеля . стр. 3–21.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», с. 83.
  8. ^ По-голландски «перевод» — vertaling , от глагола vertalen , который сам по себе происходит от taal , «язык», плюс префикс ver- . На языке африкаанс слово «перевод», происходящее от голландского языка, является вертикальным .
  9. ^ «перевод» в Woordenboek der Nederlandsche Taal , IvdNT
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 84.
  11. ^ Владислав Татаркевич , О совершенстве (впервые опубликовано на польском языке в 1976 году под названием O doskonałości ); Английский перевод Кристофера Каспарека впоследствии был опубликован в 1979–1981 годах в журнале «Диалектика и гуманизм: Польский философский ежеквартальный журнал » и переиздан в книге Владислава Татаркевича «О совершенстве» , издательство Варшавского университета, 1992.
  12. ^ Лидия Дэвис , «Одиннадцать удовольствий перевода», The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 19 (8 декабря 2016 г.), стр. 22–24. «Мне нравится воспроизводить порядок слов и порядок идей исходного [текста], когда это возможно. [стр. 22] [Т]перевод — это всегда компромисс. Вы соглашаетесь на лучшее, что можете сделать, а не достижение совершенства, хотя время от времени существует идеальное решение [проблемы поиска эквивалентного выражения в изучаемом языке]». (стр. 23.)
  13. ^ Обычно аналитические языки .
  14. ^ Обычно синтетические языки .
  15. Некоторые примеры этого описаны в статье «Перевод 17 мая на английский и другие страшилки» , получено 15 апреля 2010 г.
  16. ^ Jump up to: а б с Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 85.
  17. ^ Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», стр. 85-86.
  18. ^ Л.Г. Келли, цитируется по Каспареку, «Бесконечный труд переводчика», с. 86.
  19. ^ Jump up to: а б Каспарек, «Бесконечный труд переводчика», с. 86.
  20. ^ Цитируется Каспареком, «Бесконечный труд переводчика», стр. 87, из Игнация Красицкого , « О переводе книг», в « Произведениях в стихах и прозе», 1803 г., перепечатано в издании Эдварда Бальцерзана , « Польские писатели об искусстве перевода» . , 1440–1974: Антология, стр. 79.
  21. ^ Дж. М. Коэн, «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, том. 27, с. 12.
  22. ^ Бакир, К.Х. 1984. Арабизация высшего образования в Ираке. Докторская диссертация, Университет Бата.
  23. ^ Оаким, КГ 1944. Арабская медицина в литературе. Бюллетень Ассоциации медицинских библиотек 32 (1), январь: 96–104.
  24. ^ Хитти, ПК 1970. История арабов с древнейших времен до наших дней. 10-е изд. Бейзингсток, Великобритания: Пэлгрейв Макмиллан.
  25. ^ Монастра, Ю. и В. Дж. Копицкий. 2009. Библиотеки. В: Оксфордская энциклопедия современного исламского мира. под редакцией Дж. Л. Эспозито, 2-е изд., т. 3, 424–427. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  26. ^ Хусейн, С.В. 1960. Организация и управление мусульманскими библиотеками: с 786 г. по 1492 г. н.э. Ежеквартальный журнал Пакистанской библиотечной ассоциации 1 (1), июль: 8-11.
  27. ^ С.А. Эль Габри, Арабский эксперимент по переводу , Нью-Дели, Индия, Клуб книжников, 1984.
  28. ^ Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии» (обзор Элиота Вайнбергера , с послесловием Октавио Паза , «19 способов взглянуть на Ван Вэя (с другими способами)» , «Новые направления»; и Элиот Вайнбергер , «Призраки птиц» , «Новое»). Направления), The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), стр. 49–50.
  29. ^ Jump up to: а б Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016), с. 49.
  30. ^ Jump up to: а б с д и Перри Линк , «Волшебник китайской поэзии», The New York Review of Books , vol. LXIII, нет. 18 (24 ноября 2016 г.), с. 50.
  31. ^ Jump up to: а б Кристофер де Беллайг , «Мечты об исламском либерализме» (рецензия на Марву Эльшакри, Читая Дарвина по-арабски, 1860–1950 , University of Chicago Press), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015), с. 77.
  32. Малис Рутвен , «Исламская дорога в современный мир» (обзор книги Кристофера де Беллайга , «Исламское просвещение: борьба между верой и разумом», 1798 года до наших дней , Ливерайт; и Ваэль Абу-Укса, «Свобода в арабском мире»). : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , издательство Кембриджского университета), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017), с. 22.
  33. ^ Малис Рутвен , «Исламская дорога в современный мир» (обзор книги Кристофера де Беллайга , «Исламское просвещение: борьба между верой и разумом», 1798 года до наших дней , Ливерайт; и Ваэль Абу-Укса, «Свобода в арабском мире»). : Концепции и идеологии в арабской мысли в девятнадцатом веке , издательство Кембриджского университета), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017), с. 24.
  34. ^ Кристофер де Беллег , «Мечты об исламском либерализме» (обзор Марвы Эльшакри, Читая Дарвина на арабском языке, 1860–1950 ), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 77–78.
  35. ^ Кристофер де Беллег , «Мечты об исламском либерализме» (обзор Марвы Эльшакри, Читая Дарвина на арабском языке, 1860–1950 ), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 78.
  36. ^ Jump up to: а б Марина Уорнер , «Политика перевода» (рецензия на книги Кейт Бриггс , This Little Art , 2017; Мирей Ганзель , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиццотти , Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto , 2018; Бойд Тонкин , изд. ., 100 лучших романов в переводе , 2018; Клайв Скотт , Работа литературного перевода , 2018), London Review of Books , vol. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), с. 22.
  37. ^ Цитируется по Ампаро Уртадо Альбиру, Идея верности перевода , Париж, Дидье Эрудиция, 1990, с. 231.
  38. ^ Драйден, Джон. «Предисловие к Сильве» . Bartelby.com . Проверено 27 апреля 2015 г.
  39. Антуан Берман , Суд над незнакомцем , 1984.
  40. Лоуренс Венути , «Призыв к действию», в «Невидимости переводчика» , 1994.
  41. ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», стр. 83-87.
  42. ^ «Как преодолеть эти 5 проблем при переводе с английского на испанский» . Младший язык. 23 июня 2017 года . Проверено 30 сентября 2017 г.
  43. ^ Мудау, Тама; Кабинде-Мачате, Марта Л.; Манденде, Итани П. (15 марта 2024 г.). «Анализ стратегий перевода, используемых для безэквивалентных географических понятий 4 класса» . Южноафриканская лингвистика и прикладные языкознания : 1–12. дои : 10.2989/16073614.2023.2257744 . ISSN   1607-3614 .
  44. ^ Уиллис Барнстон, Поэтика перевода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1993), стр. 228.
  45. ^ Бэзил Хатим и Джереми Мандей , Перевод: Расширенный справочник , Введение, стр. 171. Милтон Парк : Рутледж , 2004. ISBN   9780415283052
  46. ^ Бай Липин, «Сходство и различие в переводе». Взято из «Сходства и различия в переводе: материалы Международной конференции по сходству и переводу» , с. 339. Ред. Стефано Ардуини и Роберт Ходжсон. 2-е изд. Рим : Edizioni di storia e Letteratura, 2007. ISBN   9788884983749
  47. ^ Карлин ФеРайёр-Дюмулен, Карьера языкового перевода: полезная информация, которая поможет вам в вашем путешествии в качестве профессионального переводчика , стр. 1-2. Блумингтон : AuthorHouse , 2009. ISBN   9781467052047
  48. ^ Jump up to: а б с Покорн, Найк К. (2007). «В защиту нечеткости». Цель . 19 (2): 190–191. дои : 10.1075/target.19.2.10pok .
  49. ^ Кристиана Норд , Анализ текста при переводе: теория, методология и дидактическое применение модели для перевода, ориентированного на анализ текста , стр. 1. 2-е изд. Амстердам : Родопи , 2005. ISBN   9789042018082
  50. ^ Жерар-Рене де Гроот, «Перевод юридической информации». Взято из «Перевода в области права» , том. 5 журнала «Юридическая герменевтика» , стр. 132. Ред. Джузеппе Заккария. Гамбург : LIT Verlag Munster, 2000. ISBN   9783825848620
  51. ^ Бэзил Хатим и Джереми Мандей , Перевод: Расширенный справочник , Введение, стр. 10. Милтон Парк : Рутледж , 2004. ISBN   9780415283052
  52. ^ Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от возникновения израильского языка к возрождению языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199812790 . ISBN   9780199812776
  53. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводоведение: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 8 . ISBN  978-1138912557 .
  54. ^ Мандей, Джереми (2016). Введение в переводоведение: теории и приложения (4-е изд.) . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж. стр. 67–74 . ISBN  978-1138912557 .
  55. ^ Измерения в сестринском деле и исследованиях в области здравоохранения , стр. 454. Ред. Кэролайн Вальц, Ора Л. Стрикленд и Элизабет Ленц. 4-е изд. Нью-Йорк : Springer Publishing , 2010. ISBN   9780826105080
  56. ^ Кристал, Скотт. «Обратный перевод: те же вопросы – другой континент» (PDF) . Общайтесь (зима 2004 г.): 5. Архивировано из оригинала (PDF) 20 мая 2006 г. . Проверено 20 ноября 2007 г.
  57. ^ «Обратный перевод для контроля качества форм информированного согласия» (PDF) . Журнал лучших практик клинических исследований . Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2006 года . Проверено 1 февраля 2006 г.
  58. ^ Марк Твен, Прыгающая лягушка: на английском, затем на французском, а затем снова возвращена на цивилизованный язык терпеливым, неоплачиваемым трудом , иллюстрировано Ф. Стротманом, Нью-Йорк и Лондон, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [ 1903 год .
  59. ^ Чеслав Милош , История польской литературы , стр. 193–94.
  60. ^ Гилман, Э. Уорд (ред.). 1989. «Краткая история использования английского языка», Словарь использования английского языка Вебстера. Спрингфилд (Массачусетс): Мерриам-Вебстер, стр. 7a-11a , Архивировано 1 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  61. ^ Грин, Роберт Лейн. «Три книги для любителей грамматики в вашей жизни: NPR» . NPR.org . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 18 мая 2011 г.
  62. ^ Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум, 2002, Кембриджская грамматика английского языка. Кембридж (Великобритания): Издательство Кембриджского университета, стр. 627ф.
  63. ^ Стампер, Кори (1 января 2017 г.). Слово за словом: Тайная жизнь словарей . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 47. ИСБН  9781101870945 .
  64. ^ * Кристофер Каспарек Пруса , « Фараон и перевод Кертина», The Polish Review , vol. XXXI, нет. 2–3 (1986), с. 135.
  65. ^ Марио Пей , История языка , с. 424.
  66. ^ Майкл Вуд , «Разбей свое сердце» (рецензия на Марселя Пруста , «Путь Свана », перевод Джеймса Грива , NYRB, июнь 2023 г., ISBN   978 1 68137 6295 , 450 стр.; и Марсель Пруст , The Swann Way , перевод Брайана Нельсона , Оксфорд, сентябрь 2023 г., ISBN   978 0 19 8871521 , 430 стр.), London Review of Books , vol. 46, нет. 1 (4 января 2024 г.), стр. 37–38. (стр. 38.)
  67. ^ Эмили Уилсон , «Ах, как жалко!» (обзор трех отдельных переводов «Орестеи» : Эсхила Оливера Таплина , Ливерайт, ноябрь 2018 г.; Джеффри Скотта Бернстайна , Карканет, апрель 2020 г.; и Дэвида Малроя , Висконсин, апрель 2018 г.), London Review of Books , vol. 42, нет. 19 (8 октября 2020 г.), стр. 9–12, 14. (Цитата: стр. 14.)
  68. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , Камден Хаус, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, стр. 538–39.
  69. ^ Стивен Гринблатт , «Сможем ли мы когда-нибудь овладеть королем Лиром?», The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 3 (23 февраля 2017 г.), с. 36.
  70. Ребекка Армстронг, «Все виды невезения» (рецензия на « Энеиду » , перевод Шади Барч , Профиль, ноябрь 2020 г., ISBN   978 1 78816 267 8 , 400 стр.), London Review of Books , vol. 43, нет. 5 (4 марта 2021 г.), стр. 35–36. (Цитата: стр. 35.)
  71. ^ Марк Полиццотти , цитируется в книге Марины Уорнер , «Политика перевода» (обзор Кейт Бриггс , This Little Art , 2017; Мирей Ганзель , Translation as Transhumance , перевод Рос Шварц , 2017; Марк Полиццотти , Сочувствие предателю: Манифест перевода , 2018 г.; Бойд Тонкин , изд., «100 лучших романов в переводе» , 2018 г.; Клайв Скотт , «Работа литературного перевода» , 2018 г.), London Review of Books , vol. 40, нет. 19 (11 октября 2018 г.), с. 21.
  72. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. IX.
  73. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 524.
  74. ^ Здзислав Найдер , Джозеф Конрад: Жизнь , 2007, стр. 332.
  75. ^ Уолтер Кайзер, «Герой перевода» (обзор книги Джин Финдли, В погоне за потерянным временем: Жизнь К.К. Скотта Монкриффа : солдат, шпион и переводчик ), The New York Review of Books , vol. LXII, нет. 10 (4 июня 2015 г.), с. 55.
  76. ^ Эмили Уилсон , «Собачий перевод» (обзор книг «Стихи Гесиода : Теогония, труды и дни» и «Щит Геракла» , перевод с греческого Барри Б. Пауэлла , University of California Press , 2017, 184 стр.) , Нью-Йоркское обозрение книг , том. LXV, нет. 1 (18 января 2018 г.), с. 36.
  77. ^ Jump up to: а б с д и Кристофер Каспарек , предисловие переводчика к Болеславу Прусу , Фараону , перевод с польского, с предисловием и примечаниями Кристофера Каспарека, Amazon Kindle электронная книга , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  78. ^ Гэри Маркус , «Я человек?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), с. 63.
  79. ^ Гэри Маркус , «Я человек?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), с. 61.
  80. ^ Дэвид Бромвич , «Похвала двусмысленности» (обзор Майкла Вуда , Об Эмпсоне , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 16 (26 октября 2017 г.), стр. 50–52.
  81. ^ Майкл Горра , «Коррекция вкуса» (обзор Терри Иглтона , «Критические революционеры: пять критиков, которые изменили то, как мы читаем» , издательство Йельского университета, 323 стр.), The New York Review of Books , vol. LXIX, нет. 15 (6 октября 2022 г.), с. 17.
  82. ^ Биллиани, Франческа (2001)
  83. ^ Анка Мюльштейн , «Художники и писатели: когда происходит что-то новое», The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 1 (19 января 2017 г.), с. 35.
  84. ^ WS Мервин: Посадить дерево : часовой документальный фильм, показанный на канале PBS .
  85. ^ Анж Млинко , «Whole Earth Troubador» (обзор The Essential WS Merlin , под редакцией Майкла Вигерса , Copper Canyon, 338 стр., 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), с. 45.
  86. ^ Введение Мервина к его «Избранным переводам» 2013 года , цитируемое Анж Млинко , «Whole Earth Troubador» (обзор The Essential WS Merlin , под редакцией Майкла Вигерса , Copper Canyon, 338 стр., 2017), The New York Review of Books , vol. . LXIV, нет. 19 (7 декабря 2017 г.), с. 45.
  87. ^ Эдвард Бальцерзан , Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: Антология, 1977, passim .
  88. ^ Хью Томас, Завоевание: Монтесума, Кортес и падение Старой Мексики , Нью-Йорк, Саймон и Шустер, 1993, стр. 171-72.
  89. ^ «Сакагавеа», Американская энциклопедия , 1986, том 24, стр. 72.
  90. ^ Чен, Вэйхун; Ченг, Сяоцзюань (1 июня 2014 г.). «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 4 (6): 1201–1206. дои : 10.4304/tpls.4.6.1201-1206 . ISSN   1799-2591 .
  91. ^ «Перевод, пожалуйста: портативные устройства устраняют языковой разрыв» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 9 октября 2014 г.
  92. ^ «Множество голосов сети» . Экономист . 4 марта 2010 г.
  93. ^ Грэм, Пол. «Как Ackuna хочет исправить языковой перевод с помощью краудсорсинга | Wired UK» . Проводной. Архивировано из оригинала 17 мая 2012 года . Проверено 1 мая 2012 г.
  94. ^ «Краудсорсинговый переводчик Translation Services в США, Ackuna.com, поднимает планку более точных машинных переводов» . Бензинга . Проверено 1 мая 2012 г.
  95. ^ Бутин, Пол (26 марта 2010 г.). «Speaklike предлагает перевод для блогов, выполняемый человеком» . ВенчурБит .
  96. ^ Тото, Серкан (11 января 2010 г.). «MyGengo — механический турок для переводов» . Вашингтон Пост .
  97. ^ Jump up to: а б См. ежегодно проводимые тесты NIST с 2001 г. Архивировано 22 марта 2009 г. в Wayback Machine и Отделе двуязычной оценки.
  98. ^ Ваши, Кирти (2007). «Статистический машинный перевод и память переводов: интеграция, созданная на небесах!» . Журнал ClientSide News . 7 (6): 18–20. Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 года.
  99. ^ Альтарабин, Махмуд (2020). Курс Routledge по медийному, юридическому и техническому переводу: английский-арабский-английский . Рутледж. п. 15. ISBN  978-1-000-19763-1 .
  100. ^ Дж. М. Коэн, «Перевод», Американская энциклопедия , 1986, том. 27, с. 14.
  101. ^ Клод Пирон , Языковой вызов , Париж, L'Harmattan, 1994.
  102. ^ Гэри Маркус , «Я человек?: Исследователям нужны новые способы отличить искусственный интеллект от естественного», Scientific American , vol. 316, нет. 3 (март 2017 г.), стр. 58–63.
  103. ^ Уилсон, Эмили , «Удовольствия перевода» (рецензия на Марка Полиццотти, «Сочувствие предателю: Манифест перевода» , MIT Press, 2018, 182 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 9 (24 мая 2018 г.), с. 47.
  104. ^ Пол Тейлор, «Безумно сложно, безнадежно неадекватно» (обзор Брайана Кэнтуэлла Смита , Обещание искусственного интеллекта: расплата и суждение , Массачусетский технологический институт, октябрь 2019 г., ISBN   978 0 262 04304 5 , 157 стр.; Гэри Маркус и Эрнест Дэвис, Перезагрузка искусственного интеллекта: создание искусственного интеллекта, которому мы можем доверять , Баллантайн, сентябрь 2019 г., ISBN   978 1 5247 4825 8 , 304 стр.; Джудея Перл и Дана Маккензи, Книга «Почему: новая наука о причине и следствии» , Penguin, май 2019 г., ISBN   978 0 14 198241 0 , 418 стр.), London Review of Books , vol. 43, нет. 2 (21 января 2021 г.), стр. 37–39. Цитата Пола Тейлора: с. 39.
  105. ^ Андерсон, Элисон (14 мая 2013 г.). «Где женщины в переводе?» . Слова без границ . Проверено 28 июля 2018 г.
  106. ^ «Женщины в переводе: Интервью с Мейталом Радзински» . 25 июля 2016 г.
  107. ^ «Мейтал Радзинский — Книготорговец» . www.thebookseller.com .
  108. ^ Радзинский, Мейтал (3 июля 2018 г.). «Библиобио: Исключение - это выбор - предвзятость в списках «Лучшие»» .
  109. ^ Дж. М. Коэн, с. 12.
  110. ^ Дж. М. Коэн, стр. 12-13.
  111. ^ Jump up to: а б с д и Дж. М. Коэн, с. 13.
  112. ^ Jump up to: а б с д и Дж. М. Коэн, с. 14.
  113. ^ Шюсслер, Дженнифер (30 сентября 2016 г.). «Перевод Шекспира? 36 драматургов идут на большой риск» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 г.
  114. ^ Шюсслер, Дженнифер (3 апреля 2019 г.). «Шекспировский фестиваль представляет современные переводы. Начинайте дебаты (снова)» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 г.
  115. ^ Норт, Анна (20 ноября 2017 г.). «Исторически сложилось так, что «Одиссею» переводили мужчины. Вот что произошло, когда эту работу взяла на себя женщина» . Вокс . Проверено 9 сентября 2020 г.
  116. ^ Обсуждение в остальном широких взглядов Хофштадтера на перевод можно найти в Тони Докупиле, « Перевод: простите мой французский: вы отстой в этом », Newsweek , 18 мая 2009 г., стр. 10.
  117. ^ Штайнер, Джордж. (2013). После Вавилона: аспекты языка и перевода . Открытые дорожные медиа. п. 85. ИСБН  978-1-4804-1185-2 . OCLC   892798474 .
  118. ^ Аттар, Фарид ад-Дин, - около 1230 г. (2017 г.). Конференция птиц . Вольпе, Шоле (Первое изд.). Нью-Йорк. п. 24. ISBN  978-0-393-29218-3 . OCLC   951070853 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  119. ^ Сантос, Шерод, 1948- (2000). Поэзия двух умов . Издательство Университета Джорджии. п. 107. ИСБН  0-8203-2204-0 . OCLC   43114993 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  120. ^ Бенджамин, Уолтер, 1892–1940 гг. (1996–2003). Избранные сочинения . Буллок, Маркус Пол, 1944 г., Дженнингс, Майкл Уильям, Эйланд, Ховард, Смит, Гэри, 1954 г. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press. п. 256. ИСБН  978-0-674-00896-0 . OCLC   34705134 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  121. ^ Грегори Хейс, «Найдено в переводе» (обзор Дениса Фини , «За пределами греческого: начало латинской литературы» , издательство Гарвардского университета), The New York Review of Books , vol. LXIV, нет. 11 (22 июня 2017), с. 58.
  122. ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins, 2011, стр. 122.
  123. ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы перевода пьесы». Учебно-театральный журнал . 16 (1): 55–58 [55]. дои : 10.2307/3204378 . JSTOR   3204378 .
  124. ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins Publishing Company, 2011, стр. 129-39.
  125. ^ Карлсон, Гарри Г. (1964). «Проблемы перевода пьесы». Учебно-театральный журнал . 16 (1): 55–58 [56]. дои : 10.2307/3204378 . JSTOR   3204378 .
  126. ^ Иржи Леви, Искусство перевода , Филадельфия, Издательство John Benjamins, 2011, стр. 129.
  127. ^ Крюгер, Лорен (2007). «Ключевые слова и контексты: перевод теории театра». Театральный журнал . 59 (3): 355–58. дои : 10.1353/tj.2007.0146 . JSTOR   25070054 . S2CID   191603013 .
  128. ^ Фрэнк Стюарт, Поэма за поэмой , Вашингтон, Copper Canyon Press, 2004.
  129. ^ Юджин Эоян и Линь Яо-фу, Перевод китайской литературы , издательство Indiana University Press, 1995, стр. 42–43.
  130. ^ Тоблер, Стефан; Сабэу, Антоанета (1 апреля 2018 г.). «Перевод исповеди, редакция РЕЗ 1/2018» . Обзор экуменических исследований Сибиу . 10 (1): 5–9. дои : 10.2478/ress-2018-0001 . S2CID   188019915 .
  131. ^ MJC Уоррен, «Не введи нас в искушение»: почему Папа Франциск ошибается в отношении Молитвы Господней», The Conversation , 8 декабря 2017 г. [1]
  132. ^ AJB Хиггинс, «Не введи нас в искушение»: некоторые латинские варианты», Журнал теологических исследований , 1943.
  133. ^ Чарльз Макнамара, «Не введи нас в искушение? Франциск не первый, кто ставит под сомнение ключевую фразу молитвы Господней», Commonweal , 1 января 2018 г. [2]
  134. ^ Фаррис, Майкл (2007), От Тиндейла до Мэдисона , с. 37 .
  135. ^ Jump up to: а б Фатани, Афнан (2006). «Перевод и Коран». В Лимане, Оливер (ред.). Коран: Энциклопедия . Рутледж. стр. 657–669. ISBN  978-0415775298 .
  136. ^ Малис Рутвен , Ислам в мире , Гранта, 2006, стр. 90, ISBN   978-1-86207-906-9 .
  137. ^ Jump up to: а б Фишер, Эбигейл (октябрь 2020 г.). «Эти губы, которые не (д) едины: пишу с помощью перевода» (PDF) . ТЕКСТ: Журнал письма и курсов письма . 24 (2): 1–25. Браски и Акер используют определенные методы для создания письма, избегающего фиксированного значения в пользу облегчения возникновения текучих и взаимопроникающих текстовых резонансов, а также для создания метадискурса о процессе письма и перевода.
  138. ^ Морено Фернандес, Франциско (2020). Йо-йо Боинг! Или Литература как транслингвальная практика (Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски) . Алдама, Фредерик Луис; Ставанс, Илан; О'Двайер, Тесс. Питтсбург, Пенсильвания: Университет Питтсбурга. ISBN  978-0-8229-4618-2 . OCLC   1143649021 . Эта эпилингвистическая осведомленность проявляется в постоянных языковых играх и в том, как она так часто играет с этой транслингвальной реальностью и всеми факторами, которым она контрастирует и среди которых она так плавно движется.
  139. ^ Станчич, Марица. Двуязычный «Большой взрыв»: трилогия Джаннины Браски выравнивает испанско-английское игровое поле (поэты, философы, любовники) . Питтсбург: Университет Питтсбурга. стр. 63–75. Каррион отмечает, что идея единого языка, правящего значительным числом различных наций и народов, подвергается фундаментальному сомнению.
  140. ^ Каррион, Мария М. (1 января 1996 г.). «География, (М) другие языки и роль перевода в «Империи грез» Джаннины Браски» . Исследования литературы 20 и 21 веков . 20 (1). дои : 10.4148/2334-4415.1385 . ISSN   2334-4415 .
  141. ^ Чичери-Ронай, Иштван младший (2008). Семь красавиц научной фантастики . Издательство Уэслианского университета. стр. 13–46. ISBN  9780819568892 .
  142. ^ Трансфикция: исследование реалий переводческой фантастики . Кайндл, Клаус., Шпитцель, Карлхайнц. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. 2014. стр. 345–362. ISBN  9789027270733 . OCLC   868285393 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  143. ^ Моссоп, Брайан (1 апреля 1996 г.). «Образ перевода в научной фантастике и астрономии». Переводчик . 2 (1): 1–26. дои : 10.1080/13556509.1996.10798961 . ISSN   1355-6509 .
  144. ^ Jump up to: а б Яннуцци, Джулия (2 ноября 2018 г.). «Научная фантастика, культурная индустриализация и перевод технонауки в Италии после Второй мировой войны» . Перспективы . 26 (6): 885–900. дои : 10.1080/0907676X.2018.1496461 . HDL : 11368/2930475 . ISSN   0907-676X . S2CID   69992861 .
  145. ^ Яннуцци, Джулия (2017). «Переводчик, редакционный консультант, интеллектуал: Риккардо Валла и англо-американская научная фантастика в Италии» . Международный журнал методов перевода: Международный журнал перевода (на итальянском языке). дои : 10.13137/2421-6763/17363 . ISSN   1722-5906 .
  146. ^ Яннуцци, Джулия (2019). Лаборатория фантастических книг. Риккардо Валла интеллектуал, редактор, переводчик. С приложением неопубликованных писем под редакцией Луки Г. Маненти . Кьети (Италия). ISBN  9788833051031 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  147. ^ Милтон, Джон (2000), «Перевод массовой фантастики» , в Биби, Эллисон; Энсингер, Дорис; Пресас, Мариса (ред.), Исследование перевода , Библиотека переводов Бенджамина, том. 32, Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 171–179, doi : 10.1075/btl.32.21mil , ISBN  9789027216373 , получено 6 апреля 2019 г.
  148. ^ Гуанвик, Жан-Марк (1 ноября 1997 г.). «Перевод и форма будущего». Переводчик . 3 (2): 125–152. дои : 10.1080/13556509.1997.10798995 . ISSN   1355-6509 .
  149. ^ Сохар, Анико (1999). Культурный трансфер научной фантастики и фэнтези в Венгрии, 1989-1995 гг . Питер Лэнг. ISBN  9780820443485 .
  150. ^ Сохар, Анико (август 2000 г.). «Эта речь предает тебя: ты не украдешь престиж иностранных литературных псевдопереводов в Венгрии после 1989 года» (PDF) . Венгерские исследования . 14 (1): 56–82. дои : 10.1556/HStud.14.2000.1.3 . ISSN   0236-6568 .
  151. ^ Jump up to: а б Яннуцци, Джулия (2015). «Перевод восточноазиатской научной фантастики в Италии: очерк китайской и японской научной фантастики, антологических практик и издательских стратегий, выходящих за рамки англо-американского канона». Квадерни ди Культура . 12 : 85–108. дои : 10.5281/zenodo.3604992 .
  152. ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити перевода технической документации . Дордрехт: Спрингер.
  153. ^ «Спецвыпуск о переводе анкет» . Всемирная ассоциация исследований общественного мнения . 21 августа 2018 года . Проверено 21 октября 2023 г.
  154. ^ Бер, Дороти; Ша, Мэнди (25 июля 2018 г.). «Введение: Перевод анкет в кросс-национальных и кросс-культурных исследованиях» . Письменный и устный перевод . 10 (2): 1–4. дои : 10.12807/ti.110202.2018.a01 . ISSN   1836-9324 .
  155. ^ «Качество сравнительных исследований» (PDF) . Отчет целевой группы, Американская ассоциация исследований общественного мнения (AAPOR) . Проверено 2 октября 2023 г.
  156. ^ «Качество в сравнительных исследованиях» . Отчет целевой группы Всемирной ассоциации изучения общественного мнения (WAPOR) .
  157. ^ Харкнесс, Джанет (2003). Методы межкультурного опроса . Уайли . ISBN  0-471-38526-3 .
  158. ^ Бер, Дороте; Шишидо, Куниаки (2016). Перевод инструментов измерения для межкультурных опросов (глава 19) в Справочнике SAGE по методологии опросов . SAGE Publications Ltd. ISBN  978-1-4739-5789-3 .
  159. ^ Ша, Мэнди; Иммервар, Стивен (19 февраля 2018 г.). «Перевод опросов: почему и как следует привлекать исследователей и менеджеров?» . Практика опросов . 11 (2): 1–10. дои : 10.29115/SP-2018-0016 .
  160. ^ Пан, Юлин; Ша, Мэнди (9 июля 2019 г.). Социолингвистика опросного перевода . Лондон: Рутледж. дои : 10.4324/9780429294914 . ISBN  978-0-429-29491-4 . S2CID   198632812 .

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Абу-Махфуз, Ахмад (2008). «Перевод как смешение культур» (PDF) . Журнал перевода . 4 (1): 1–5. doi : 10.54395/jot-x8fne . S2CID   62020741 . Архивировано из оригинала (PDF) 9 марта 2012 года.
  • Кроссли, Памела , «Мы обладаем всем» (рецензия на книгу Генриетты Харрисон , «Опасности интерпретации: необыкновенные жизни двух переводчиков между Цинским Китаем и Британской империей» , Принстон, 2022 г., ISBN   978 0 691 22545 6 , 341 стр.), London Review of Books , vol. 44, нет. 16 (18 августа 2022 г.), стр. 31–32. «Историки сосредоточили свое внимание на письмах, которые передавались от Георга III императору Цяньлуну и обратно. Но... письменные тексты не так фиксированы, как можно было бы предположить. Ни китайские, ни британские официальные лица не читали оригиналы сообщений. с другой стороны; они довольствовались переводами... В таких обстоятельствах... значения становятся неуловимыми. В большей степени, чем король, император или посол, переводчики решали суть разговора. Историки склонны приписывать смысл говорящим. а не их скромным переводчикам. Но... именно посредники – послы, переговорщики, переводчики – передавали смыслы. Важными людьми в этом процессе были те, кто находился между ними». (стр. 32.)
  • Флеш, Рудольф , Искусство ясного мышления , глава 5: «Опасно! Язык в действии» (стр. 35–42), глава 6: «В поисках перевода» (стр. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Хьюз-Каслберри, Кенна , «Загадка-загадка убийства: литературная загадка « Челюсть Каина» , которая десятилетиями ставила людей в тупик, раскрывает ограничения алгоритмов обработки естественного языка», Scientific American , vol. 329, нет. 4 (ноябрь 2023 г.), стр. 81–82. «Этот конкурс по расследованию убийств показал, что, хотя модели НЛП ( обработки естественного языка ) способны на невероятные подвиги, их способности очень сильно ограничены объемом контекста , который они получают. Это [...] может вызвать [трудности] для исследователей». которые надеются использовать их для таких задач, как анализ древних языков . В некоторых случаях существует мало исторических записей о давно исчезнувших цивилизациях , которые могли бы служить учебными данными для этой цели». (стр. 82.)
  • Келли, Натали; Зецше, Йост (2012). Найдено в переводе: как язык формирует нашу жизнь и преобразует мир . ТарчерПеригей. ISBN  978-0399537974 .
  • Набоков, Владимир (4 августа 1941 г.). «Искусство перевода» . Новая Республика . Проверено 19 января 2020 г.
  • Росс Амос, Флора, «Ранние теории перевода», Исследования Колумбийского университета по английскому языку и сравнительной литературе, 1920. В проекте «Гутенберг ».
  • Шарма, Сандип (2017). «Перевод и переводоведение» . Есть двойной язык . Университет HP: 1.
  • Турман, Джудит , «Родной язык: Эмили Уилсон делает Гомера современным», The New Yorker , 18 сентября 2023 г., стр. 46–53. Биография и презентация теории и практики перевода Эмили Уилсон . «Как переводчик, я был полон решимости сделать доступным весь человеческий опыт стихов», — сказал Уилсон. (стр. 47.)
  • Векслер, Роберт, Выступление без сцены: искусство литературного перевода , Catbird Press, 1998.
  • Уиллс, Гарри , «Дикая и неприличная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта , Новый Завет: Перевод , издательство Йельского университета , 577 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждаются некоторые подводные камни при толковании и переводе Нового Завета.


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6316882f625692d34c7bb16b06c0e3a1__1721825940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/63/a1/6316882f625692d34c7bb16b06c0e3a1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)