Интерпретация примечаний
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( декабрь 2018 г. ) |
Заметки для перевода используются некоторыми переводчиками воспроизводят устные сообщения (например, речи , которые полностью или частично ). Такие записи могут использоваться при работе переводчика в « последовательном режиме ».
Заметки для перевода не являются частью какой-либо традиционной графической системы, и специалисты-практики могут свободно разрабатывать свои собственные методы. Однако некоторые основные правила облегчают запись деталей, чтобы помочь переводчику справиться с большими объемами информации.
Теория
[ редактировать ]Целью устного перевода не является расшифровка речи дословная . Примечания по толкованию не являются формой стенографии . Их цель состоит в том, чтобы сделать минимальные заметки, которые с первого взгляда выявляют в сознании переводчика цель устного сообщения, чтобы его можно было повторно выразить на другом языке.
Нецелесообразно документировать речь стенографически , так как это приведет к дублированию задач.
Упражняться
[ редактировать ]Переводчик слушает говорящего и записывает только ту информацию, которую переводчик считает достаточной для передачи смысла. Числа, имена и титулы лиц сохраняются при интерпретации.
Заметки по устному переводу обычно записываются в блокнот , где каждая заметка отделяется от других горизонтальной линией. После перевода предложения с помощью примечания некоторые переводчики могут сделать над ним косую черту , если у них есть время. Это имеет важный психологический эффект — это похоже на стирание данных на компьютере. Другие могут посчитать, что это отнимает слишком много времени, когда требуется быстрый темп устного перевода, или могут подумать, что это снижает скорость их доставки.
Переводчик расшифровывает записи и передает их содержание на целевом языке. После анализа речи переводчик может записать информацию в абстрактной форме .
Идеограммы
[ редактировать ]Идеограммы являются важным инструментом, используемым переводчиками. Например, положенная на бок буква «Е» (как и кириллическая буква ша , Ш ) может обозначать Европу. Затем можно уточнить, имеется ли в виду восточная, западная или центральная Европа, отрезав соответствующую восходящую часть. Горизонтальная полоса с двумя вертикальными полосами под ней может представлять собой таблицу, обозначающую собрание или конференцию. Скобка перед действием указывает на то, что действие произойдет в будущем, и наоборот.
Эти идеограммы соединены системой стрелок и скобок, показывающих структуру предложения, подлежащего интерпретации. Используя эту систему, можно отметить, например, что сумма увеличилась или уменьшилась на определенный процент (в зависимости от направления стрелки).
Например, примечания на иллюстрации можно интерпретировать как означающие:
Мы особенно рады сообщить вам о значительном увеличении доходов нашей компании, которые выросли на 10 процентов с 3,5 до 3,85 миллиардов долларов.(*) Это связано с огромными продажами вертолетов. Соединенные Штаты Америки купили 50, а Южная Африка — 20 из них. С другой стороны, мы должны перенести часть нашего производства в эти страны. ( Миллиард (bn) в некоторых языках называется миллиардом (mrd или Md).)*
Некоторые переводчики разработали полные системы сокращений, включающие все ученые звания, административные звания, воинские звания и т. д. Такая система имеет тот недостаток, что, как и стенография, она может быть полезна только для определенного языка.
Библиография
[ редактировать ]- Андрес, Дорте: Последовательный перевод и нотация. 2000, ISBN 3-631-39856-5
- Фарвик, Джудит: Между знаками. Как делать заметки без слов . 2018. ISBN 9783752802696
- Гиллис, Эндрю (2017). Ведение заметок для последовательного перевода: краткий курс (2-е изд.). Рутледж. ISBN 978-1317302681 .
- Гиллис, Эндрю (2005). Ведение заметок для последовательного перевода . ISBN 1-900650-82-7 .
- Джонс, Родерик: Объяснение устного перевода конференций. 1998, ISBN 1-900650-57-6
- Матиссек, Хайнц: Справочник по технике ведения заметок для устных переводчиков. Путь к независимой от языка нотации. 1989, ISBN 3-87276-616-3
- Рот, Дэниел: Речь. Тетрадь для переводчиков. Основы и межъязыковые символы. 2018, ISBN 9783746775524.
- Розан, Жан-Франсуа: Ведение заметок в последовательном переводе. 1956, ISBN 2-8257-0053-3
- Селескович, Даника : Язык, языки и воспоминания. 1975, ISBN 2-256-90752-X
- Снелл-Хорнби, Мэри / Хёниг, Ханс Г. / Куссмаул, Пауль / Шмитт, Питер А.: Перевод справочника. 1999, ISBN 3-86057-995-9