Даника Селескович
Даника Селескович | |
---|---|
Рожденный | 6 декабря 1921 г. Париж (Франция) |
Умер | 17 апреля 2001 г. Каор (Франция) |
Национальность | Французский |
Известный | Интерпретативная теория перевода |
Научная карьера | |
Поля | Переводческие исследования |
Учреждения | ESIT – Парижский университет III – Новая Сорбонна |
Даника Селескович (6 декабря 1921 — 17 апреля 2001) была переводчиком на французских конференциях , преподавателем и плодовитым научным писателем по переводоведению. Среди других вех карьеры она основала Интерпретативную теорию перевода .
Биография
[ редактировать ]Даника Селескович [ 1 ] родился в Париже у матери-француженки из буржуазной семьи из Северной Франции и отца-серба, философ, происходивший из длинного рода сербских интеллектуалов. После трагической смерти матери, когда ей было всего четыре года, Даника и ее старший брат Зоран были переданы на попечение любящей бабушки по материнской линии и воссоединились со своим отцом только в 1931 году в Берлине, где он снова женился и читал лекции в университете. . Даника получила все среднее образование в Германии . Когда в 1939 году началась война, она вернулась в Белград со своей семьей и провела там всю войну. В 1945 году она получила стипендию французского правительства и вернулась в Париж, спасаясь от коммунистического режима, основанного маршалом Иосипом Броз Тито .
С раннего детства она говорила на нескольких языках. Ее родным языком был французский, поскольку семья Селескович всегда говорила по-французски , но она также свободно говорила по-немецки , а также на сербско-хорватском языке своего отца . Она хорошо училась по английскому в средней школе и усовершенствовала его во время пребывания в Соединенных Штатах в начале 1950-х годов. [ 2 ]
Приехав в Париж в 1946 году, она поступила в Сорбонну и одновременно получила две степени бакалавра на немецком и английском языках. Она записалась в Agrégation, но была вынуждена свернуть учебу, когда закончилась ее стипендия французского правительства, а ее отец, оставшийся в Югославии, не смог поддержать ее финансово. Именно тогда она узнала о курсах конференц-перевода в HEC , на которые она поступила в 1949 и 1950 годах.
Даника Селескович только что получила квалификацию переводчика на конференциях весной 1950 года, когда умер ее отец. В то же время в Париже Государственный департамент США пытался нанять переводчиков с французского языка для сопровождения французских рабочих групп в Соединенные Штаты в рамках плана Маршалла . В состав команд входили французские бизнесмены и лидеры общественного мнения из всех областей промышленности и торговли, целью которых было обнаружить ключи к производительности Америки в ходе миссий продолжительностью до шести недель. Весной 1950 года Даника Селескович отплыла в Соединенные Штаты и должна была оставаться там до 1953 года.
Вскоре после возвращения во Францию Даника Селескович снова уехала из Парижа в Люксембург, где ей предложили должность переводчика в Европейском сообществе угля и стали (ECSC), созданном Жаном Монне и Полем-Анри Спааком . ЕОУС остро нуждался в переводчиках с французского языка, особенно с немецкого. Ей предстояло оставаться в Люксембурге до 1955 года, а затем она навсегда вернулась в Париж и стала внештатным переводчиком на конференциях. Она присоединилась к недавно созданной Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC) в 1956 году и была исполнительным секретарем ассоциации с 1959 по 1963 год.
Едва она начала работать переводчиком, как она задумалась о том, как процесс устного перевода передает смысл, и в 1960-х годах начала писать об этом. Ее первая книга « interprète dans les conférences interprences, problèmes de langage et de communication» была опубликована в 1968 году . L' Кандидатская диссертация была защищена в 1973 году и опубликована в 1975 году. Вместе с Марианной Ледерер она продолжила разработку теории смысла, которая впоследствии стала известна как Интерпретативная теория перевода . Отходя от лингвистического подхода, который ранее характеризовал исследования перевода, Даника Селескович постулировала, что успешный письменный и устный перевод (устный) основан на понимании сообщения на исходном языке и повторении этого сообщения на целевом языке. сосредотачиваясь на смысле, а не просто на словах оригинала, при этом принимая во внимание их регистр и стиль. Эта интуиция, основанная на ее опыте работы переводчиком, была больше похожа на выводы психологических и когнитивных исследований языка, которые в то время также начинали открывать новые горизонты.
С 1980-х годов Даника Селескович посвятила большую часть своего времени преподаванию и исследованиям в области переводоведения в Высшей школе устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Париж III – Новая Сорбонна.
Селескович получил степень почетного доктора Университета Хериот-Ватт в 1985 году.
На протяжении всей своей карьеры преподавателя и исследователя она вдохновляла многих студентов по всему миру. Они продолжают ее дело, опираясь на ее наследие.
Даника Селескович умерла в Каоре (Франция) 17 апреля 2001 года на 80-м году жизни.
Премия Даники Селескович
[ редактировать ]В 1991 году бывшие студенты, друзья и коллеги Даники Селескович основали «Ассоциацию Премии Даники Селескович», переименованную в «Ассоциацию Даники Селескович». [ 3 ] в 2011 году. Целью Ассоциации, как это определено в статье 2 ее Устава, является «продвижение работы Даники Селескович путем присуждения Премии Даники Селескович профессиональному устному переводчику или ученому-переводчику в знак признания их выдающихся заслуг перед профессия переводчика или их оригинальные исследования в области переводоведения». Премия Даники Селескович присуждается Ассоциацией обычно раз в два года по рекомендации жюри из восьми человек.
Лауреатами Премии Даники Селескович с момента ее создания стали:
Год | Лауреат премии |
---|---|
1992 | Уолтер Кейзер |
1994 | Филипп Серо-Гийом |
1996 | Жерар Илг |
1999 | Юнгва Сохи Чо и |
2002 | Марианна Ледерер |
2005 | Дженнифер Макинтош и Кристофер Тьери |
2007 | Рене Ван Хоф-Хаферкамп |
2009 | Мириам Шлезингер |
2012 | Ингрид Курц |
2014 | Кристиана Дрисен |
2016 | Мириам де Больё |
2018 | Луиджи Луккарелли |
2020 | Барбара Мозер-Мерсер |
2023 | Ивана Ценькова |
Публикации
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- 1968 Переводчик на международных конференциях, проблемы языка и общения, Париж, Minard Lettres Modernes, 262 стр., 2-е издание 1983 года. Переведено на английский язык как устный перевод на международных конференциях. 2-е исправленное издание, Вашингтон, округ Колумбия, Pen ad Booth, 1994 г. Также переведено на немецкий, китайский, корейский, японский и сербский языки.
- 1975 Язык, Языки и память, изучение конспектирования при последовательном переводе (предисловие Жана Монне), Париж, Minard Lettres Modernes, Париж, 273 стр.
- 1984 Устный перевод с Марианной Ледерер, Дидье Эрудицией, Париж, 312 стр., 4-е издание, 2001 г. Переведено на арабский, китайский, грузинский языки.
- 1989 Разумная педагогика интерпретации, с Марианной Ледерер. опубликовано совместно Управлением официальных публикаций Европейских сообществ и Дидье Эрудицией, Люксембург-Париж, 282 стр. 2ème édition revue et augmentée, 2002. Переведено на английский язык Жаколин Хармер как «Систематический подход к обучению устному переводу», Реестр устных переводчиков для глухих, 1995, 235 стр. Номер карточки каталога Библиотеки Конгресса 95-069311. Также переведен на китайский и сербский языки.
Основные статьи
[ редактировать ]- 1974 «К теории устного перевода», в Каппе В. (ред.), Переводчик и переводчик, Гейдельберг, Quelle и Мейер, 2ème издание 1983, стр. 37–49.
- 1976 «Интерпретация, психологический подход к переводу», в Брислине Р.В. (ред.) Перевод: приложения и исследования, Нью-Йорк, Gardner Press, стр. 92–116.
- 1976 «Перевод от опыта к концепциям», Etudes de Linguistique Appliquée (ELA), № 24, Париж, Дидье, стр. 64–91. Переведено на английский и испанский языки.
- 1977 «Позаботьтесь о чувствах, и звуки позаботятся о себе сами, или Почему устный перевод не равносилен переводу языков», The Incorporated Linguist, Лондон, Vol. 16, стр. 27–33.
- 1978 «Язык и познание», в Гервере Дэвиде и Синайко Х. Уоллесе (ред.), Языковая интерпретация и коммуникация, Нью-Йорк, Plenum Press, стр. 333–342.
- 1980 «За теорию перевода, вдохновленную ее практикой», Монреаль, МЕТА, Том. 25, № 4, Presses de l'Université de Montréal, стр. 401–408.
- 1981 «Академические исследования и интерпретационная теория перевода», Монреаль, МЕТА, Том. 26, № 3, Пресса Университета Монреаля, стр. 304–308.
- 1982 «Импровизированная речь и устный перевод», Энквист Н.Е. (ред.), Импровизированная речь: симпозиум, Або, Научно-исследовательский институт Фонда Або Академи, стр. 1982. 241-254.
- 1982 «Перевод и компаративизм», в «Контрастах» (специальный выпуск А1), Париж, стр. 15–29.
- 1982 «Понимание мысли через ее выражение», Multilingua, Амстердам, Мутон, 1 января 1982, стр. 33–41.
- 1985 «Интерпретация или интерпретация», МЕТА, Том 30, № 1, Монреаль, Presses de l'Université de Montréal, стр. 19–24.
- 1985 «Понятия означающего/означаемого, понятия и значения в интерпретации» в Бюлере Х. (ред.), Труды 10-го Всемирного конгресса FIT, Вена, Вильгельм Браумюллер, стр. 178–186.
- 1985 «О возможности перевода», Пленарная конференция, Материалы Конгресса Международной ассоциации прикладной лингвистики (AILA) 1984 г., Том V., стр. 1781–1796.
- 1986 "Перевод: соответствующие слова или эквивалентные тексты?" в TexTconText, Гейдельберг, Юлиус Гроос Верлаг, стр. 128–140.
- 1987 «Перевод и творчество» в «Исследованиях по лексикологии, лексикографии и стилистике», посвященных Жоржу Маторе, Париж, Publications de la Sorbonne, стр. 263–276.. Переведено на венгерский язык.
- 1987 «Бесконтекстный язык и смысл в переводе», в Лёршере Вольфганге и Шульце Райнере (ред.), Перспективы языка в исполнении, Гюнтер Нарр Верлаг, Тюбинген, стр. 441–446.
- 1987 «Интерпретационный перевод» в Palimpsestes n° 1, Париж, Publication de la Sorbonne Nouvelle, стр. 41–50.
- 1988 «Некоторые языковые явления, видимые через синхронный перевод», в Hommage à Bernard Pottier, Париж, Klincksiek, стр. 709–717.
- 1990 «Некоторые размышления о французском переводоведении (1975–1986)», Языковые науки во Франции в 20 веке, приложение, SELAF, Париж, стр. 479–489.
- 1990 «Перевод гиперонимов и других терминов большого объема», META, Vol. 5, Монреаль, Presses de l’Université de Montréal, стр. 91–95.
- 1991 «Основы интерпретационной теории перевода» в журнале Expanding Horizons, Дж. Плант-Мёллер (редактор), Вашингтон, округ Колумбия, RID, стр. 1–13.
- 1991 «От практики устного перевода к исследованиям перевода», Ледерер Марианна и Израиль Фортунато (ред.) «Свобода перевода», Париж, Didier Erudition, стр. 289–299.
- 1992 «От практики к теории», Салевский Хайдемари. (ред.) Научные основы языкового посредничества, Франкфурт-на-Майне, Питер Ланг, стр. 38–54.
- 1995 «Интерпретация и вербальная коммуникация», в «Исследованиях перевода в переходный период», Тюбинген, Гюнтер Нарр Верлаг, стр. 301–306.
- 1998 «Терминологическая дилемма перевода», в Traduire № 175–1/98, стр. 17–28.
- 1999 «Преподавание перевода на конференциях за последние 50 лет», в Б. Мозер-Мерсер (ред.), Interpreting Vol. 4 (1/2), John Benjamins Publishing Co., стр. 55–66.
- 2004 «Практика и теория последовательного и синхронного перевода», Международная энциклопедия переводческих исследований, том I, Берлин, Нью-Йорк, Вальтер де Грюйтер, стр. 779–789.
Библиография
[ редактировать ]- Исследования перевода: в честь Даники Селескович, под редакцией Марианны Ледерер, Lettres Moderne, 1990.
- Фортунато Исраэль и Марианна Ледерер (редакторы) Интерпретативная теория перевода (Том I: генезис и развитие, Том II. Сближения, перспективы, Том III. От обучения ... к профессиональной практике), письма современного минарда, 2005.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Видлунд-Фантини, Анн-Мари (2007). Даника Селескович: Переводчик и свидетель 20-го века [ Даника Селескович: Переводчик и свидетель 20-го века ] (на французском языке). Лозанна: эпоха человека. ISBN 978-2-8251-3697-3 . Проверено 28 октября 2016 г.
- ^ «Эдинбургский университет Хериот-Ватт: почетные выпускники» . www1.hw.ac.uk. Архивировано из оригинала 18 апреля 2016 г. Проверено 5 апреля 2016 г.
- ^ «Официальный сайт Ассоциации Даники Селескович» . Danica-seleskovitch.org . Проверено 15 ноября 2014 г.