Jump to content

Даника Селескович

Даника Селескович
Рожденный 6 декабря 1921 г.
Париж (Франция)
Умер 17 апреля 2001 г.
Каор (Франция)
Национальность Французский
Известный Интерпретативная теория перевода
Научная карьера
Поля Переводческие исследования
Учреждения ESIT – Парижский университет III – Новая Сорбонна

Даника Селескович (6 декабря 1921 — 17 апреля 2001) была переводчиком на французских конференциях , преподавателем и плодовитым научным писателем по переводоведению. Среди других вех карьеры она основала Интерпретативную теорию перевода .

Биография

[ редактировать ]

Даника Селескович [ 1 ] родился в Париже у матери-француженки из буржуазной семьи из Северной Франции и отца-серба, философ, происходивший из длинного рода сербских интеллектуалов. После трагической смерти матери, когда ей было всего четыре года, Даника и ее старший брат Зоран были переданы на попечение любящей бабушки по материнской линии и воссоединились со своим отцом только в 1931 году в Берлине, где он снова женился и читал лекции в университете. . Даника получила все среднее образование в Германии . Когда в 1939 году началась война, она вернулась в Белград со своей семьей и провела там всю войну. В 1945 году она получила стипендию французского правительства и вернулась в Париж, спасаясь от коммунистического режима, основанного маршалом Иосипом Броз Тито .

С раннего детства она говорила на нескольких языках. Ее родным языком был французский, поскольку семья Селескович всегда говорила по-французски , но она также свободно говорила по-немецки , а также на сербско-хорватском языке своего отца . Она хорошо училась по английскому в средней школе и усовершенствовала его во время пребывания в Соединенных Штатах в начале 1950-х годов. [ 2 ]

Приехав в Париж в 1946 году, она поступила в Сорбонну и одновременно получила две степени бакалавра на немецком и английском языках. Она записалась в Agrégation, но была вынуждена свернуть учебу, когда закончилась ее стипендия французского правительства, а ее отец, оставшийся в Югославии, не смог поддержать ее финансово. Именно тогда она узнала о курсах конференц-перевода в HEC , на которые она поступила в 1949 и 1950 годах.

Даника Селескович только что получила квалификацию переводчика на конференциях весной 1950 года, когда умер ее отец. В то же время в Париже Государственный департамент США пытался нанять переводчиков с французского языка для сопровождения французских рабочих групп в Соединенные Штаты в рамках плана Маршалла . В состав команд входили французские бизнесмены и лидеры общественного мнения из всех областей промышленности и торговли, целью которых было обнаружить ключи к производительности Америки в ходе миссий продолжительностью до шести недель. Весной 1950 года Даника Селескович отплыла в Соединенные Штаты и должна была оставаться там до 1953 года.

Вскоре после возвращения во Францию ​​Даника Селескович снова уехала из Парижа в Люксембург, где ей предложили должность переводчика в Европейском сообществе угля и стали (ECSC), созданном Жаном Монне и Полем-Анри Спааком . ЕОУС остро нуждался в переводчиках с французского языка, особенно с немецкого. Ей предстояло оставаться в Люксембурге до 1955 года, а затем она навсегда вернулась в Париж и стала внештатным переводчиком на конференциях. Она присоединилась к недавно созданной Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC) в 1956 году и была исполнительным секретарем ассоциации с 1959 по 1963 год.

Едва она начала работать переводчиком, как она задумалась о том, как процесс устного перевода передает смысл, и в 1960-х годах начала писать об этом. Ее первая книга « interprète dans les conférences interprences, problèmes de langage et de communication» была опубликована в 1968 году . L' Кандидатская диссертация была защищена в 1973 году и опубликована в 1975 году. Вместе с Марианной Ледерер она продолжила разработку теории смысла, которая впоследствии стала известна как Интерпретативная теория перевода . Отходя от лингвистического подхода, который ранее характеризовал исследования перевода, Даника Селескович постулировала, что успешный письменный и устный перевод (устный) основан на понимании сообщения на исходном языке и повторении этого сообщения на целевом языке. сосредотачиваясь на смысле, а не просто на словах оригинала, при этом принимая во внимание их регистр и стиль. Эта интуиция, основанная на ее опыте работы переводчиком, была больше похожа на выводы психологических и когнитивных исследований языка, которые в то время также начинали открывать новые горизонты.

С 1980-х годов Даника Селескович посвятила большую часть своего времени преподаванию и исследованиям в области переводоведения в Высшей школе устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Париж III – Новая Сорбонна.

Селескович получил степень почетного доктора Университета Хериот-Ватт в 1985 году.

На протяжении всей своей карьеры преподавателя и исследователя она вдохновляла многих студентов по всему миру. Они продолжают ее дело, опираясь на ее наследие.

Даника Селескович умерла в Каоре (Франция) 17 апреля 2001 года на 80-м году жизни.

Премия Даники Селескович

[ редактировать ]

В 1991 году бывшие студенты, друзья и коллеги Даники Селескович основали «Ассоциацию Премии Даники Селескович», переименованную в «Ассоциацию Даники Селескович». [ 3 ] в 2011 году. Целью Ассоциации, как это определено в статье 2 ее Устава, является «продвижение работы Даники Селескович путем присуждения Премии Даники Селескович профессиональному устному переводчику или ученому-переводчику в знак признания их выдающихся заслуг перед профессия переводчика или их оригинальные исследования в области переводоведения». Премия Даники Селескович присуждается Ассоциацией обычно раз в два года по рекомендации жюри из восьми человек.

Лауреатами Премии Даники Селескович с момента ее создания стали:

Год Лауреат премии
1992 Уолтер Кейзер
1994 Филипп Серо-Гийом
1996 Жерар Илг
1999 Юнгва Сохи Чо и
2002 Марианна Ледерер
2005 Дженнифер Макинтош и Кристофер Тьери
2007 Рене Ван Хоф-Хаферкамп
2009 Мириам Шлезингер
2012 Ингрид Курц
2014 Кристиана Дрисен
2016 Мириам де Больё
2018 Луиджи Луккарелли
2020 Барбара Мозер-Мерсер
2023 Ивана Ценькова

Публикации

[ редактировать ]
  • 1968 Переводчик на международных конференциях, проблемы языка и общения, Париж, Minard Lettres Modernes, 262 стр., 2-е издание 1983 года. Переведено на английский язык как устный перевод на международных конференциях. 2-е исправленное издание, Вашингтон, округ Колумбия, Pen ad Booth, 1994 г. Также переведено на немецкий, китайский, корейский, японский и сербский языки.
  • 1975 Язык, Языки и память, изучение конспектирования при последовательном переводе (предисловие Жана Монне), Париж, Minard Lettres Modernes, Париж, 273 стр.
  • 1984 Устный перевод с Марианной Ледерер, Дидье Эрудицией, Париж, 312 стр., 4-е издание, 2001 г. Переведено на арабский, китайский, грузинский языки.
  • 1989 Разумная педагогика интерпретации, с Марианной Ледерер. опубликовано совместно Управлением официальных публикаций Европейских сообществ и Дидье Эрудицией, Люксембург-Париж, 282 стр. 2ème édition revue et augmentée, 2002. Переведено на английский язык Жаколин Хармер как «Систематический подход к обучению устному переводу», Реестр устных переводчиков для глухих, 1995, 235 стр. Номер карточки каталога Библиотеки Конгресса 95-069311. Также переведен на китайский и сербский языки.

Основные статьи

[ редактировать ]
  • 1974 «К теории устного перевода», в Каппе В. (ред.), Переводчик и переводчик, Гейдельберг, Quelle и Мейер, 2ème издание 1983, стр. 37–49.
  • 1976 «Интерпретация, психологический подход к переводу», в Брислине Р.В. (ред.) Перевод: приложения и исследования, Нью-Йорк, Gardner Press, стр. 92–116.
  • 1976 «Перевод от опыта к концепциям», Etudes de Linguistique Appliquée (ELA), № 24, Париж, Дидье, стр. 64–91. Переведено на английский и испанский языки.
  • 1977 «Позаботьтесь о чувствах, и звуки позаботятся о себе сами, или Почему устный перевод не равносилен переводу языков», The Incorporated Linguist, Лондон, Vol. 16, стр. 27–33.
  • 1978 «Язык и познание», в Гервере Дэвиде и Синайко Х. Уоллесе (ред.), Языковая интерпретация и коммуникация, Нью-Йорк, Plenum Press, стр. 333–342.
  • 1980 «За теорию перевода, вдохновленную ее практикой», Монреаль, МЕТА, Том. 25, № 4, Presses de l'Université de Montréal, стр. 401–408.
  • 1981 «Академические исследования и интерпретационная теория перевода», Монреаль, МЕТА, Том. 26, № 3, Пресса Университета Монреаля, стр. 304–308.
  • 1982 «Импровизированная речь и устный перевод», Энквист Н.Е. (ред.), Импровизированная речь: симпозиум, Або, Научно-исследовательский институт Фонда Або Академи, стр. 1982. 241-254.
  • 1982 «Перевод и компаративизм», в «Контрастах» (специальный выпуск А1), Париж, стр. 15–29.
  • 1982 «Понимание мысли через ее выражение», Multilingua, Амстердам, Мутон, 1 января 1982, стр. 33–41.
  • 1985 «Интерпретация или интерпретация», МЕТА, Том 30, № 1, Монреаль, Presses de l'Université de Montréal, стр. 19–24.
  • 1985 «Понятия означающего/означаемого, понятия и значения в интерпретации» в Бюлере Х. (ред.), Труды 10-го Всемирного конгресса FIT, Вена, Вильгельм Браумюллер, стр. 178–186.
  • 1985 «О возможности перевода», Пленарная конференция, Материалы Конгресса Международной ассоциации прикладной лингвистики (AILA) 1984 г., Том V., стр. 1781–1796.
  • 1986 "Перевод: соответствующие слова или эквивалентные тексты?" в TexTconText, Гейдельберг, Юлиус Гроос Верлаг, стр. 128–140.
  • 1987 «Перевод и творчество» в «Исследованиях по лексикологии, лексикографии и стилистике», посвященных Жоржу Маторе, Париж, Publications de la Sorbonne, стр. 263–276.. Переведено на венгерский язык.
  • 1987 «Бесконтекстный язык и смысл в переводе», в Лёршере Вольфганге и Шульце Райнере (ред.), Перспективы языка в исполнении, Гюнтер Нарр Верлаг, Тюбинген, стр. 441–446.
  • 1987 «Интерпретационный перевод» в Palimpsestes n° 1, Париж, Publication de la Sorbonne Nouvelle, стр. 41–50.
  • 1988 «Некоторые языковые явления, видимые через синхронный перевод», в Hommage à Bernard Pottier, Париж, Klincksiek, стр. 709–717.
  • 1990 «Некоторые размышления о французском переводоведении (1975–1986)», Языковые науки во Франции в 20 веке, приложение, SELAF, Париж, стр. 479–489.
  • 1990 «Перевод гиперонимов и других терминов большого объема», META, Vol. 5, Монреаль, Presses de l’Université de Montréal, стр. 91–95.
  • 1991 «Основы интерпретационной теории перевода» в журнале Expanding Horizons, Дж. Плант-Мёллер (редактор), Вашингтон, округ Колумбия, RID, стр. 1–13.
  • 1991 «От практики устного перевода к исследованиям перевода», Ледерер Марианна и Израиль Фортунато (ред.) «Свобода перевода», Париж, Didier Erudition, стр. 289–299.
  • 1992 «От практики к теории», Салевский Хайдемари. (ред.) Научные основы языкового посредничества, Франкфурт-на-Майне, Питер Ланг, стр. 38–54.
  • 1995 «Интерпретация и вербальная коммуникация», в «Исследованиях перевода в переходный период», Тюбинген, Гюнтер Нарр Верлаг, стр. 301–306.
  • 1998 «Терминологическая дилемма перевода», в Traduire № 175–1/98, стр. 17–28.
  • 1999 «Преподавание перевода на конференциях за последние 50 лет», в Б. Мозер-Мерсер (ред.), Interpreting Vol. 4 (1/2), John Benjamins Publishing Co., стр. 55–66.
  • 2004 «Практика и теория последовательного и синхронного перевода», Международная энциклопедия переводческих исследований, том I, Берлин, Нью-Йорк, Вальтер де Грюйтер, стр. 779–789.

Библиография

[ редактировать ]
  • Исследования перевода: в честь Даники Селескович, под редакцией Марианны Ледерер, Lettres Moderne, 1990.
  • Фортунато Исраэль и Марианна Ледерер (редакторы) Интерпретативная теория перевода (Том I: генезис и развитие, Том II. Сближения, перспективы, Том III. От обучения ... к профессиональной практике), письма современного минарда, 2005.
  1. ^ Видлунд-Фантини, Анн-Мари (2007). Даника Селескович: Переводчик и свидетель 20-го века [ Даника Селескович: Переводчик и свидетель 20-го века ] (на французском языке). Лозанна: эпоха человека. ISBN  978-2-8251-3697-3 . Проверено 28 октября 2016 г.
  2. ^ «Эдинбургский университет Хериот-Ватт: почетные выпускники» . www1.hw.ac.uk. ​Архивировано из оригинала 18 апреля 2016 г. Проверено 5 апреля 2016 г.
  3. ^ «Официальный сайт Ассоциации Даники Селескович» . Danica-seleskovitch.org . Проверено 15 ноября 2014 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 96292578494634ee7583c86ab981e5d2__1715519100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/d2/96292578494634ee7583c86ab981e5d2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Danica Seleskovitch - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)