Международная ассоциация переводчиков конференций
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2010 г. ) |

Международная — AIIC (AIIC — Association Internationale des Interpreters de Conference ) ассоциация переводчиков конференций [ 1 ] была основана в 1953 году. [ 2 ] Он представляет более 3000 членов, присутствующих в более чем 100 странах. [ 3 ]
Обзор
[ редактировать ]AIIC — единственная глобальная ассоциация переводчиков на конференциях. С самого начала современного устного перевода на конференциях AIIC продвигает высокие стандарты качества и этики в профессии и представляет интересы своих специалистов.
AIIC активно работает во всех областях, связанных с устным переводом на конференциях, и работает на благо всех переводчиков на конференциях и профессии в целом. AIIC устанавливает профессиональные и этические стандарты, способствует созданию условий труда, необходимых для высококачественного устного перевода, и вкладывает свой опыт в обеспечение подготовки будущих поколений устных переводчиков в соответствии с современными высокими стандартами.
Ассоциация имеет строгую процедуру приема, основанную на системе экспертной оценки, призванную гарантировать высококачественный устный перевод и профессионализм. Кандидатов должны спонсировать переводчики, которые являются членами AIIC не менее пяти лет. Члены AIIC обязаны соблюдать этический кодекс ассоциации и ее профессиональные стандарты. [ 4 ]
Партнерство
[ редактировать ]AIIC поддерживает связь с рядом международных организаций (например, ЕС и ООН ) и договаривается об условиях работы для всех своих внештатных переводчиков, включая лиц, не являющихся членами организации. Целями AIIC являются обеспечение приемлемых условий труда для переводчиков, обеспечение профессионального перевода и повышение осведомленности общественности о профессии переводчика. Он также участвует в других областях профессии, таких как:
- программы для молодых переводчиков конференций – ВЕГА; [ 5 ]
- постоянное профессиональное развитие;
- стандартизация;
- новые технологии в устном переводе конференций;
- судебный и юридический перевод;
- устный перевод в зонах конфликтов и
- «сохранение всемирного лингвистического наследия». [ 6 ]
AIIC объединил усилия с IAPTI , Red T и FIT, пытаясь оказать давление на правительства, чтобы обеспечить долгосрочную безопасность лингвистов, служивших в их войсках в Афганистане. [ 7 ]
Публикации
[ редактировать ]AIIC выпускает веб-журнал под названием «Общайтесь!» .
Naissance d'une Profession [Рождение профессии]: книга, описывающая конференционный перевод с момента его возникновения в начале 20 века до наших дней. (2013)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Welle (www.dw.com), Deutsche. «Коронавирусный кризис: переводчики из ЕС оказались в беде | DW | 14.06.2020» . DW.COM . Проверено 8 июля 2020 г.
- ^ Рождение профессии
- ^ «AIIC – инклюзивный и представительный профессиональный орган» . aiic.net . 25 января 2012 г. Архивировано из оригинала 11 июля 2020 г. Проверено 8 июля 2020 г.
- ^ «Кодекс профессиональной этики (редакция 2018 года)» . aiic.net . 26 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 11 июля 2020 г. Проверено 8 июля 2020 г.
- ^ «Начало в профессии» . aiic.net . Архивировано из оригинала 08 июля 2020 г. Проверено 8 июля 2020 г.
- ^ Декларация AIIC о сохранении всемирного лингвистического наследия. Архивировано 29 августа 2009 г. в Wayback Machine .
- ^ «Открытое письмо в защиту переводчиков во всем мире» (PDF) . Международная федерация переводчиков . Архивировано из оригинала (PDF) 1 апреля 2015 года . Проверено 16 января 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]