Языковой перевод
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Устный перевод — это переводческая деятельность, при которой человек производит первый и окончательный результат на целевом языке на основе однократного воздействия выражения на исходном языке .
Наиболее распространенными двумя видами устного перевода являются синхронный перевод, который осуществляется во время знакомства с исходным языком, и последовательный перевод, который осуществляется в перерывах в этом контакте.
Устный перевод – это древняя человеческая деятельность, возникшая еще до изобретения письменности. [1]
История
[ редактировать ]Историография
[ редактировать ]Исследования различных аспектов истории устного перевода являются совершенно новыми. [2] Пока наибольший научный интерес уделялся профессиональному устному переводу на конференциях, по практике устного перевода в истории проводилось очень мало академических работ, и до 1990-х годов по этому вопросу было сделано всего несколько десятков публикаций. [3]
Учитывая объем переводческой деятельности, которая, как предполагается, происходила на протяжении тысячелетий, исторические записи ограничены. [4] Более того, переводчики и их работа обычно не находят отражения в учебниках истории. [5] Одной из причин этого является доминирование письменного текста с большей вероятностью будут зафиксированы историками над устным словом (в том смысле, что те, кто оставил письменные тексты , ). [2] [3] Другая проблема – тенденция рассматривать это как обычную вспомогательную деятельность, не требующую особого внимания. [3] и социальный статус переводчиков, к которым иногда несправедливо относились писцы , летописцы и историки. [примечание 1] [2]
Наши знания о прошлом устного перевода, как правило, поступают из писем , хроник, биографий , дневников и мемуаров , а также из множества других документов и литературных произведений , многие из которых (за некоторыми исключениями) лишь случайно или незначительно были связаны с устным переводом. [5] [3]
Этимология
[ редактировать ]Во многих индоевропейских языках есть слова для перевода и переводчика . [1] Выражения в германских , скандинавских и славянских языках, обозначающие переводчика, можно проследить до аккадского языка , примерно в 1900 году до нашей эры. [1] Аккадский корень targumânu / turgumânu также дал начало термину драгоман через этимологическую побочную линию от арабского языка . [6]
Однако английское слово «интерпретатор » происходит от латинского interpres (что означает «истолкователь», «человек, объясняющий то, что неясно»), семантические корни которого неясны. [7] Некоторые ученые считают, что вторая часть слова происходит от partes или pretium (что означает «цена», что соответствует значению «посредник», «посредник» или «торговый посредник»), но другие предлагают санскритское слово «посредник». корень. [7]
Режимы
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2016 г. ) |
Последовательный
[ редактировать ]При последовательном переводе (CI) переводчик начинает перевод после того, как говорящий делает паузу; таким образом, требуется гораздо больше времени (возможно, вдвое). Обычно такой переводчик сидит или стоит рядом с говорящим. [8]
Последовательный перевод может осуществляться в виде коротких или длинных сегментов в зависимости от предпочтений переводчика. При кратком КИ переводчик в основном полагается на память, тогда как при длинном КИ большинство переводчиков полагаются на ведение заметок . Примечания должны быть четкими и разборчивыми, чтобы не тратить время на их прочтение. [9] Желателен последовательный перевод всей мысли, а не отдельных ее частей, чтобы переводчик понял весь смысл, прежде чем передать его на целевой язык. Это обеспечивает более правдивый, точный и более доступный перевод, чем при использовании краткого КИ или синхронного перевода.
Попытка достичь консенсуса относительно длины сегментов может быть достигнута до начала, в зависимости от сложности предмета и цели перевода, хотя говорящие обычно сталкиваются с трудностями при адаптации к неестественным речевым моделям. [ нужна ссылка ]
Иногда перевод документов с листа при последовательном устном переводе от переводчика требуется . Перевод с листа сочетает в себе устный и письменный перевод; переводчик должен перевести документ на исходном языке на целевой язык, как если бы он был написан на целевом языке. Перевод с листа обычно, но не исключительно, применяется в судебной и медицинской работе.
Последовательный перевод может быть выбранным методом, когда присутствуют двуязычные слушатели, которые хотят услышать как оригинальную, так и переведенную речь, или когда, как в суде, необходимо вести запись обоих. [ нужна ссылка ]
Если нет переводчика для перевода напрямую с источника на объект, в режиме ретрансляции будет подключен промежуточный переводчик, например, исходный греческий язык может быть переведен на английский, а затем с английского на другой язык. Это также широко известно как двойная интерпретация. Может даже потребоваться тройной перевод, особенно когда речь идет о редких языках или диалектах. Такой перевод может быть эффективно осуществлен только с помощью последовательного перевода.
Одновременный
[ редактировать ]Синхронный перевод (СИ) имеет тот недостаток, что, если услугу выполняет человек, переводчик должен сделать все возможное в течение времени, разрешенного темпом исходной речи. Однако у них также есть преимущества: они экономят время и не нарушают естественность речи оратора. SI также может быть реализован с помощью программного обеспечения, где программа может одновременно слушать входящую речь и произносить соответствующую интерпретацию. Наиболее распространенной формой является экспромт СИ, когда переводчик не знает сообщения, пока не услышит его.
Синхронный перевод с использованием электронного оборудования, позволяющего переводчику слышать голос говорящего, а также собственный голос, был введен на Нюрнбергском процессе в 1945 году. [10] Оборудование позволило привлечь большое количество слушателей, а перевод осуществлялся на французский, русский, немецкий и английский языки. [11] Эта технология возникла в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Файлен и британский инженер Алан Гордон Финли разработали оборудование для синхронного перевода совместно с IBM . [12] Ивонн Капп посетила конференцию с синхронным переводом в 1935 году в Советском Союзе. [13] Поскольку это оказалось успешным, IBM смогла продать оборудование Организации Объединенных Наций , где оно теперь широко используется в Службе устного перевода Организации Объединенных Наций .
В идеальных условиях для устной речи переводчик сидит в звуконепроницаемой кабине и говорит в микрофон, при этом четко видя и слыша говорящего на исходном языке через наушники. Синхронный перевод осуществляется слушателям, говорящим на целевом языке, через наушники.
Прогрессивный переход от последовательного к одновременному
[ редактировать ]Павла Палазченко Книга « Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: Мемуары советского переводчика» дает краткую историю современной интерпретации и перехода от ее последовательной формы к синхронной. Он объясняет, что в девятнадцатом веке переводчики редко требовались во время европейских дипломатических дискуссий; они обычно проводились на французском языке, и все правительственные дипломаты должны были свободно владеть этим языком. Большинство лидеров европейских правительств и глав государств также могли говорить по-французски. [14] Историк Гарольд Николсон объясняет растущую потребность в устном переводе после Первой мировой войны тем фактом, что президент США Вудро Вильсон и премьер-министр Великобритании Дэвид Ллойд Джордж «не были лингвистами». [15] В то время не были разработаны концепция и специальное оборудование, необходимое для синхронного перевода, позднее запатентованное Аланом Гордоном Финли , поэтому использовался последовательный перевод. [14]
Последовательные переводчики, чтобы быть точными, использовали специальную систему ведения записей, которая включала символы, сокращения и аббревиатуры. Поскольку они ждали, пока оратор закончит переводить, перед переводчиками стояла трудная задача — создать из этих заметок до получаса свободные предложения, точно соответствующие смыслу говорящего. Палазченко цитирует Антона Веллемана , Жана Герберта и братьев Каминкер как опытных переводчиков и отмечает один необычный случай, когда Андре Каминкер переводил речь французского дипломата, который говорил без перерыва два с половиной часа. [14]
После Второй мировой войны синхронный перевод стал использоваться на Нюрнбергском процессе и стал более распространенным. Опытные последовательные переводчики утверждали, что трудности с одновременным слушанием и говорением, поправка на различия в структуре предложений между языками и перевод начала предложения до прослушивания его конца приведут к худшему результату. Кроме того, эти переводчики, которые до этого момента были выдающимися ораторами, теперь будут говорить невидимо из кабинок. [14]
В 1951 году, когда Организация Объединенных Наций увеличила количество рабочих языков до пяти (английский, французский, русский, китайский и испанский), последовательный перевод в большинстве случаев стал непрактичным, а синхронный перевод стал наиболее распространенным процессом на крупных заседаниях организации. [16] Последовательный перевод, который обеспечивает более свободный результат без необходимости использования специального оборудования, по-прежнему использовался для небольших дискуссий. [14]
Технологическая поддержка
[ редактировать ]Из области компьютерного перевода область компьютерного устного перевода возникла со специальными инструментами, объединяющими глоссарии и автоматическое распознавание речи . [17] [18]
Шепотом
[ редактировать ]Интерпретация шепотом известна в торговле под французским термином chuchotage . Чтобы не мешать участникам, использующим язык оригинала, переводчик разговаривает с несколькими людьми, находящимися в непосредственной близости, обычным голосом и на очень низкой громкости или с помощью электронного оборудования без использования звукоизолированной кабины. Как правило, настоящий шепот не используется, поскольку его трудно расшифровать, он вызывает утомление позы, когда участники наклоняются друг к другу, а стремление быть услышанным при шепоте «может быть так же вредно для вашего голоса, как и крик». [19]
Типы
[ редактировать ]Конференция
[ редактировать ]Устный перевод на конференции – это устный перевод на конференции или большом собрании одновременно или последовательно. Появление многоязычных встреч сократило количество последовательного перевода за последние 20 лет.
Перевод конференций разделен между двумя рынками: институциональным и частным. Международные учреждения (ЕС, ООН, ЕПВ и т. д.), которые проводят многоязычные встречи, часто отдают предпочтение переводу нескольких иностранных языков на родные языки переводчиков. На местных частных рынках, как правило, проводятся двуязычные встречи (местный язык плюс еще один), а переводчики работают как на своем родном языке, так и со него. Эти рынки не являются взаимоисключающими. Международная ассоциация переводчиков на конференциях (AIIC) — единственная всемирная ассоциация переводчиков на конференциях. Основанная в 1953 году, в ее состав входят более 2800 профессиональных переводчиков конференций из более чем 90 стран.
Судебный
[ редактировать ]Судебный, юридический или судебный устный перевод осуществляется в судах, административных трибуналах и везде, где проводится судебное разбирательство (например, в полицейском участке для допроса, в конференц-зале для дачи показаний или в месте дачи показаний под присягой). Юридический перевод может представлять собой, например, последовательный перевод показаний свидетелей или синхронный перевод всего разбирательства с помощью электронных средств для одного человека или всех присутствующих. В юридическом контексте, где последствия неправильного толкования могут быть ужасными, точность имеет первостепенное значение. Могут быть задействованы группы из двух или более устных переводчиков, один из которых активно переводит, а второй следит за большей точностью.
Право на компетентного переводчика для каждого, кто не понимает языка суда (особенно для обвиняемого в уголовном процессе), обычно считается основополагающим правилом правосудия. Таким образом, это право часто гарантируется национальными конституциями, декларациями прав, основными законами, устанавливающими систему правосудия, или прецедентами, установленными высшими судами. в полиции не является обязательной процедурой (в США) Однако присутствие дипломированного переводчика на допросе . [20] Это вызывает особую полемику в тех случаях, когда нелегальные иммигранты в преступлениях обвиняются , не владеющие английским языком.
В США, в зависимости от правил и стандартов, принятых в каждом штате и месте, судебные переводчики обычно работают в одиночку при последовательном переводе или в команде при одновременном переводе. Помимо практического владения исходным и целевым языками, от судебных переводчиков требуется глубокое знание законодательства, юридических и судебных процедур. От них часто требуется официальное разрешение государства на работу в судах, и тогда их называют сертифицированными судебными переводчиками. [примечание 2] Во многих юрисдикциях интерпретация считается важной частью доказательств. Некомпетентный перевод или просто непринятие присяги переводчиком может привести к неправильному судебному разбирательству.
Сопровождающий переводчик
[ редактировать ]При эскорт-переводе переводчик сопровождает человека или делегацию в поездке, в гостях, на деловой встрече или собеседовании. Переводчик в этой роли называется сопровождающим переводчиком или сопровождающим переводчиком . Сеанс работы эскорт-переводчика может длиться дни, недели и даже месяцы, в зависимости от периода визита клиента. Этот тип устного перевода часто необходим в бизнес-контексте, во время презентаций, встреч с инвесторами и деловых переговоров. Таким образом, эскорт-переводчик должен обладать некоторыми знаниями в области бизнеса и финансов, чтобы лучше понимать и передавать сообщения туда и обратно.
Переводчики жестового языка обычно называют эту роль «назначенным переводчиком». [21] Это не новая практика; с 1960-х годов глухие профессионалы и ученые, такие как Роберт Сандерсон [22] все чаще искали и обучали конкретных переводчиков для работы на регулярной, если не эксклюзивной основе.
Государственный сектор
[ редактировать ]Также известный как общественный перевод , это тип устного перевода, осуществляемый в таких областях, как юриспруденция, здравоохранение, федеральное и местное управление, социальная сфера, жилищное строительство, гигиена окружающей среды, образование и социальное обеспечение. При устном переводе в сообществе существуют факторы, которые определяют и влияют на язык и коммуникацию, такие как эмоциональное содержание речи, враждебное или поляризованное социальное окружение, создаваемый им стресс, властные отношения между участниками и степень ответственности переводчика – во многих случаях более чем крайняя. ; в некоторых случаях от работы переводчика зависит даже жизнь другого человека.
Медицинский
[ редактировать ]Медицинский перевод — это разновидность устного перевода для государственных служб, состоящая из общения между медицинским персоналом и пациентом и его семьей или между медицинским персоналом, говорящим на разных языках, при содействии переводчика, обычно имеющего формальное образование и квалификацию для предоставления таких услуг по переводу. В некоторых ситуациях медицинские сотрудники, владеющие несколькими языками, могут по совместительству участвовать в качестве членов внутренних языковых банков . [23] В зависимости от требований конкретной страны/штата от переводчика часто требуется знание медицинской терминологии, общих процедур, процесса собеседования с пациентом и экзамена. Медицинские переводчики часто являются культурными связующими звеньями для людей (независимо от языка), которые незнакомы или испытывают дискомфорт в больнице, клинических или медицинских учреждениях.
Например, в Китае с 2012 года не существует обязательного сертификата для медицинских переводчиков. Большую часть переводов в больницах Китая выполняют врачи, владеющие китайским и английским языками (в основном) по своей специальности. Они интерпретируют больше в академической среде, чем в общении между врачами и пациентами. Когда пациенту требуется помощь по английскому языку в китайской больнице, чаще всего пациента направляют к сотруднику больницы, который, по мнению его/ее коллег, хорошо владеет английским языком. Фактическое качество таких услуг для пациентов или медицинского перевода общения между врачами, говорящими на разных языках, неизвестно переводчикскому сообществу, поскольку переводчики, не имеющие опыта работы в сфере здравоохранения, редко получают аккредитацию для медицинского перевода в медицинском сообществе. Переводчики, работающие в сфере здравоохранения, могут считаться смежными медицинскими работниками .
В Соединенных Штатах доступ к языку представляет собой социально-экономическое неравенство, а доступ к языку к финансируемым из федерального бюджета услугам здравоохранения требуется по закону. Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения в любой программе или деятельности, которая получает федеральные средства или другую федеральную финансовую помощь. [24] Больничные системы и клиники, финансируемые федеральными программами, такими как Medicare, согласно этому закону обязаны предпринимать разумные шаги для обеспечения равного доступа к медицинским услугам для пациентов, ограниченно владеющих английским языком.
Военный перевод
[ редактировать ]Переводчики часто используются в военных целях, выполняя устный перевод обычно либо во время активных боевых действий , либо во время небоевых операций . Устный перевод является одним из основных факторов многонационального и многоязычного сотрудничества и военной сплоченности военного и гражданского населения.
Во время бездействующих военных действий наиболее распространенной целью военных переводчиков является повышение общей сплоченности в воинской части и с гражданским населением. Одной из основных причин ощущения оккупации является отсутствие взаимопонимания . Во время войны в Афганистане использование американских солдат, не говорящих на языках Афганистана , и первичная вербовка из северного Афганистана, в первую очередь таджиков , привели к ощущению сил США и Таджикистана как оккупационной силы . [25] Это чувство было наиболее распространено в большинстве пуштунских районов страны, что, в свою очередь, стало одной из главных причин возрождения Талибана . Если переводчики отсутствуют в зонах боевых действий, непонимание со стороны гражданского населения и вооруженных сил становится чрезвычайно частым явлением, которое перерастает в открытый конфликт или порождает враждебность и недоверие, образуя основу конфликта или мятежа . [26]
Военные переводчики обычно встречаются в Ираке и были в значительной степени эффективны, особенно в контролируемых курдами регионах (Региональное правительство Курдистана) во время боевых действий против ИГИЛ . Военные переводчики были основной движущей силой сотрудничества между коалицией и иракским населением и военными . Курдские переводчики , как известно, оказывали первоочередную помощь в обеспечении стабильности в районах, контролируемых коалицией. [27]
Основной акт устного перевода во время активного боя чрезвычайно напряженен и опасен. Однако это необходимо, когда батальоны, говорящие на разных языках , сражаются вместе и не имеют общего промежуточного языка . Недоразумения в этом контексте чаще всего фатальны , наиболее распространенными заблуждениями являются позиционирование и попытки прорыва . Однако в хаосе боя очень легко ошибиться в интерпретации, особенно из-за огромного шума и смены локаций. [28]
Военные переводчики также используются внутри отдельных армий вместо многоязычного сотрудничества. В этом контексте должность военного переводчика обычно является отдельной должностью в каждом подразделении . Общие примеры включают Боснию , Пакистан, Швейцарию и Южную Африку. Такое использование солдат, говорящих на разных языках, в одном батальоне помогает укрепить чувство единства в вооруженных силах. [29] [30]
Исторический пример см. также «Лингвистика и переводы в австро-венгерской армии» .
Язык жестов
[ редактировать ]Сурдопереводчик передает сообщения между комбинациями разговорного и жестового языков и ручными системами. Это может происходить между глухими и слышащими людьми, говорящими на жестах, или между пользователями разных жестовых языков и ручных систем. [31] [32] Это может осуществляться в синхронном или последовательном режимах, а также в виде перевода печатного текста с листа.
Переводчики могут быть слышащими, слабослышащими или глухими и работать в группах в любой комбинации, в зависимости от обстоятельств или аудитории. Исторически сложилось так, что глухие переводчики или DI работают со слепоглухими людьми, которые используют либо близкое зрение, либо с протактильным жестом, глухими людьми с нестандартными, появляющимися или идиолектными языковыми вариантами, близостью или культурными группами внутри сообщества глухих, несовершеннолетними, иммигрантами другого жестового языка, пользователями представителей жестового языка меньшинства, участников медицинских, тюремных или юридических вопросов, а также лиц с когнитивными или интеллектуальными нарушениями. [33] DI могут работать в составе эстафетных групп со слуховыми переводчиками, с помощью телесуфлера или с другим DI для доступа к исходному языку. DI обычно являются членами команды, видимыми на камеру или на сцене на телевизионных, записываемых или публичных мероприятиях.
Переводчики могут пройти формальное обучение по программам послесреднего образования и получить сертификат, степень младшего специалиста, бакалавра, магистра или доктора. [34] [35] В некоторых случаях переводчики-непрофессионалы выбирают экспериментальный путь через церкви, семьи и социальные сети. Формальная практика обучения переводчиков во многом является продуктом событий двадцатого века. [36]
В Соединенных Штатах переводчики жестового языка имеют сертификаты национального уровня, а в некоторых штатах — сертификаты уровня штата. Реестр переводчиков для глухих (RID), некоммерческая организация, известна своим национальным процессом признания и сертификации. Помимо требований к обучению и строгим сертификационным испытаниям, члены RID должны соблюдать Кодекс профессионального поведения, процесс рассмотрения жалоб и требования к непрерывному образованию. В США существует множество программ подготовки переводчиков. Университетская комиссия по образованию переводчиков является органом, который аккредитует программы подготовки переводчиков. Список аккредитованных программ можно найти на веб-сайте CCIE. [37]
В некоторых странах имеется более одной национальной ассоциации из-за региональных или языковых различий. [38] Национальные ассоциации могут стать членами головной организации Всемирной ассоциации сурдопереводчиков. [39] или Европейский форум сурдопереводчиков (efsli). [40] В Канаде профессиональной ассоциацией, которая признает и сертифицирует сурдопереводчиков на национальном уровне, является Ассоциация переводчиков визуального языка Канады (AVLIC). В рамках AVLIC имеется несколько филиалов, представляющих определенный регион Канады. [41]
Переводчики языка жестов сталкиваются с рядом лингвистических, экологических, межличностных и внутриличностных факторов, которые могут повлиять на их способность обеспечивать точный перевод. Исследования показали, что большинство программ подготовки устных переводчиков недостаточно готовят студентов к сильно меняющимся повседневным стрессам, с которыми переводчику приходится справляться, и в сфере устных переводов ведется постоянная дискуссия о том, как правильно подготовить студентов к трудностям, связанным с устным переводом. работа. Предлагаемые изменения включают в себя более четкое определение того, что должен знать квалифицированный переводчик, а также структуру стажировок последипломного образования, которая позволит новым переводчикам работать под руководством более опытных переводчиков, во многом аналогично программам, действующим в медицине. , правоохранительные органы и т. д. [42]
В Израиле Наама Вайс, член правления Малаха, Организации израильских переводчиков жестового языка, [43] рекламировала видео, которое она спродюсировала. Это был ее перефраз из клипа So-Low . [44] и поделилась своим взглядом на работу переводчиков израильского языка жестов. [45] Исследование, проведенное в Финляндии, показало, что по сравнению с преподавателями иностранного языка и экспертами-нелингвистами высокая готовность к сотрудничеству более характерна для синхронных и последовательных переводчиков. [46] и Вайс показала это в своем видео, хотя и утверждала, что оно комичное. [47]
Всемирная федерация глухих утверждает, что сгенерированные компьютером аватары-подписчики «не превосходят естественное качество и навыки, обеспечиваемые соответствующим образом подготовленными и квалифицированными переводчиками», и одобряет их применение только «для предварительно записанной статической информации о клиентах, например, в отелях». или вокзалы». [48] Заявление WFD допускает такой проект только в том случае, если «к консультированию привлекались глухие люди», и оно не преследует цели заменить переводчиков-людей. Качество и естественность движений подвергаются резкой критике со стороны зрителей, свободно владеющих жестами, особенно тех, кто начал жестикулировать в более молодом возрасте. [49]
СМИ
[ редактировать ]По своей сути медиаперевод должен осуществляться в синхронном режиме. В частности, оно предоставляется для прямых телевизионных трансляций, таких как пресс-конференции, прямые или записанные на пленку интервью с политическими деятелями, музыкантами, художниками, спортсменами или людьми из деловых кругов. При этом типе перевода переводчику приходится сидеть в звуконепроницаемой кабине, где в идеале он/она может видеть выступающих на мониторе и съемочную площадку. Все оборудование должно быть проверено перед началом записи. В частности, спутниковые соединения должны быть дважды проверены, чтобы гарантировать, что голос переводчика не передается обратно и переводчик может слышать только один канал одновременно. В случае интервью, записанных вне студии, и некоторых программ, посвященных текущим событиям, переводчик переводит то, что они слышат на мониторе телевизора. Фоновый шум может стать серьезной проблемой. Переводчик, работающий в СМИ, должен говорить так же ловко и уверенно, как телеведущий.
Перевод средств массовой информации стал более заметным и заметным, особенно после войны в Персидском заливе. Телеканалы начали нанимать штатных переводчиков-синхронистов. Переводчик обеспечивает для зрителей пресс-конференции, телефонные звонки, интервью и аналогичные прямые трансляции. Это более напряженный процесс, чем другие виды устного перевода, поскольку переводчику приходится иметь дело с широким спектром технических проблем, а также суетой в аппаратной и спорами во время прямой трансляции.
Условия
[ редактировать ]Услуги устного перевода могут предоставляться в нескольких формах. Наиболее распространенным способом предоставления устных услуг является устный перевод на месте.
На месте
[ редактировать ]Этот традиционный метод, также называемый устным переводом «лично» и «лицом к лицу» или «F2F», требует физического присутствия переводчика. С ростом удаленности присутствие переводчиков на месте по-прежнему имеет решающее значение в важных медицинских, юридических и дипломатических ситуациях, а также с социально, интеллектуально или эмоционально уязвимыми клиентами. [50]
Телефон
[ редактировать ]Устный перевод по телефону, также называемый «переводом по телефону», «устным переводом по телефону» и «переводом по телефону», обеспечивает перевод по телефону. Устный перевод по телефону может использоваться как в общественных местах, так и во время конференций. Устный перевод по телефону может использоваться вместо устного перевода на месте, если в месте, где необходимы услуги, нет переводчика на месте. Однако он чаще используется в ситуациях, когда все стороны, желающие общаться, уже разговаривают друг с другом по телефону (например, заявки по телефону на получение страховки или кредитной карты или телефонные запросы от потребителей к предприятиям).
Видео
[ редактировать ]Услуги устного перевода посредством удаленного видеоперевода (VRI) или услуги видеоретрансляции (VRS) полезны при языковых барьерах, когда важно визуально-культурное распознавание, и еще более применимы, когда одна из сторон глухая , слабослышащая или неспособная к речевому развитию. -нарушенный (немой) . В таких случаях направление перевода обычно осуществляется в пределах одного и того же основного языка, например, с французского языка жестов (FSL) на разговорный французский и с испанского языка жестов (SSL) на разговорный испанский. Многоязычные переводчики языка жестов , которые также могут переводить на основные языки (например, на SSL и обратно, на разговорный английский язык и обратно), также доступны, хотя и реже. Такая деятельность требует значительных усилий со стороны переводчика, поскольку жестовые языки представляют собой отдельные естественные языки со своей собственной конструкцией и синтаксисом , отличными от слуховой версии того же основного языка.
При видеопереводе переводчики языка жестов работают удаленно с видео- и аудиопотоками в реальном времени, так что переводчик может видеть глухонемого или немого собеседника, разговаривать со слышащим собеседником и наоборот. Как и устный перевод по телефону , видеоперевод можно использовать в ситуациях, когда переводчиков на месте нет. Однако видеоперевод нельзя использовать в ситуациях, когда все стороны разговаривают только по телефону. Интерпретация VRI и VRS требует от всех сторон наличия необходимого оборудования . Некоторое современное оборудование позволяет переводчикам управлять видеокамерой, увеличивать и уменьшать масштаб, а также направлять камеру на подписывающего лица.
Площадки
[ редактировать ]Большинство профессиональных переводчиков на конференциях, работающих полный рабочий день, работают в агентствах по переводу по телефону, учреждениях здравоохранения, судах, школьных системах и международных организациях, таких как Организация Объединенных Наций (для Службы перевода Организации Объединенных Наций ), Европейский Союз или Африканский Союз .
Крупнейшим в мире работодателем устных переводчиков в настоящее время является Европейская Комиссия . [51] в которой работают сотни штатных и внештатных переводчиков, работающих на официальные языки Европейского Союза, а также некоторые другие сотрудники Генерального директората по устному переводу . В 2016 году Флорика Финк-Хойер была назначена генеральным директором, и был создан первый в истории Центр знаний по устному переводу. [52] Она говорила о необходимости «обеспечить будущее» услуг путем укрепления навыков коллег по работе с новыми технологиями, а также о том, что искусственный интеллект может стать (не)желанной революцией в лингвистических услугах. [53] [54] Впоследствии она продвинула цифровизацию услуги, представив такие функции, как автоматическое распознавание речи и другие услуги поддержки. переводчикам [55] Во время пандемии COVID-19 она расширила масштабы многоязычного перевода на гибридных встречах с помощью новых цифровых платформ и технологий, что стало «переломным моментом» для профессии переводчика. [56]
Другие институты Европейского Союза ( Европейский парламент и Европейский суд ) имеют меньшие услуги по устному переводу.
Организация Объединенных Наций нанимает переводчиков почти на всех своих объектах по всему миру. Однако, поскольку в стране всего шесть официальных языков, она является меньшим работодателем, чем Европейский Союз.
Переводчики также могут работать в качестве внештатных операторов в своих местных, региональных и национальных сообществах или могут брать на себя работу по контракту в рамках устного бизнеса или услуги. Обычно они берутся за работу, как описано выше.
Военные часто используют переводчиков, чтобы лучше общаться с местным населением. Ярким примером являются американские военные во время войны в Ираке и Афганистане.
Ассоциации
[ редактировать ]В мире существует ряд ассоциаций устных и письменных переводчиков, в том числе Национальный орган по аккредитации письменных и устных переводчиков, Международная ассоциация переводчиков на конференциях, Китайский аккредитационный тест для письменных и устных переводчиков, Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков, Институт письменного и устного перевода , Аргентинской ассоциации переводчиков на конференциях и Американской ассоциации специалистов по языкам.
Сертификаты
[ редактировать ]Примеры и перспективы в этом разделе касаются главным образом Китая и не отражают мировую точку зрения на этот вопрос . ( июнь 2019 г. ) |
Не существует всемирного агентства по тестированию или сертификации переводчиков всех типов. Для перевода конференций существует Международная ассоциация переводчиков конференций .
В отдельных регионах, странах и даже городах будут свои собственные стандарты сертификации. Во многих случаях выпускники университетской программы определенного уровня фактически служат сертификатом переводчика на конференциях.
Китай
[ редактировать ]Наиболее признанным сертификатом устного и устного перевода в Китайской Народной Республике является Китайский аккредитационный тест по письменному и устному переводу (CATTI). Этот аккредитационный тест на профессиональную квалификацию письменного и устного перевода, порученный Министерством человеческих ресурсов и социального обеспечения Китая, проводится по всей стране в соответствии с едиными стандартами и предназначен для оценки способностей экзаменуемых к двуязычному письменному или устному переводу.CATTI была введена в 2003 году. В конце 2013 года по всей стране были проведены тесты письменного и устного перевода различного уровня на английском, французском, японском, русском, немецком, испанском и арабском языках.
Экзаменуемые, сдавшие CATTI и получившие сертификаты письменного и устного перевода, получают соответствующие профессиональные звания письменного и устного перевода.
- Старший письменный или устный переводчик – профессор письменного или устного перевода
- Переводчик 1 уровня – доцент кафедры письменного или устного перевода
- Письменный или устный переводчик 2 уровня – письменный или устный переводчик
- Письменный или устный переводчик 3 уровня – помощник письменного или устного переводчика
Соответствующие учреждения из Австралии, Франции, Японии, Республики Корея, Сингапура и других стран, а также Специального административного района Гонконг и Тайваня установили рабочие связи с CATTI.
Германия
[ редактировать ]В Германии каждый может стать и называть себя переводчиком; доступ к этой профессии не регулируется, но судебные переводчики должны быть приведены к присяге и подтвердить свою квалификацию, например, посредством признанного сертификата или нескольких лет профессионального опыта. [57]
Чтобы получить и практиковать необходимые навыки, колледжи и университеты предлагают обучение в области письменного и/или устного перевода, в основном на/с английского языка, но существуют также исследования по сурдопереводу. [57] Однако прием в высшие учебные заведения сильно ограничен .
В некоторых штатах предлагается звание государственного экзамена Staatlich geprüfter Dolmetscher .В отличие от степени бакалавра или магистра, этот сертификат просто подтверждает профессиональные навыки.Доступ к экзамену намного проще, но требует подтверждения необходимых навыков.Для этого существуют частные школы, предлагающие подготовительные курсы.Посещения этих школ обычно достаточно, чтобы доказать чьи-либо способности. [57] Конечно, также принимается высшее или высшее образование.
Кроме того, государственный экзамен предлагается на многих других языках, включая немецкий язык жестов, но в основном на немецкий язык и обратно.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Переводчики часто представляли собой этнические и культурные смеси, женщины, рабы или члены «подкасты» (например, армяне и евреи в Британской Индии), а также жертвы похищений, конфликтов и политических потрясений. [2]
- ^ В большинстве судебных систем штатов используются сертификационные экзамены, разработанные и проводимые Национальным центром судов штатов. Большинство людей, для которых английский язык не является родным, используют термин «присяжный переводчик», который происходит от названия должности в гражданском праве, распространенного во всем мире. Однако страны общего права не существует. [ нужны разъяснения ] который использует этот термин.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Пёххакер 2016 , с. 9.
- ^ Перейти обратно: а б с д Вудсворт и Делисл, 2012 , с. 248.
- ^ Перейти обратно: а б с д Пёххакер 2016 , с. 152.
- ^ Пёххакер 2016 , с. 154.
- ^ Перейти обратно: а б Вудсворт и Делисл, 2012 , с. 247.
- ^ Pöchhacker 2016 , стр. 9–10.
- ^ Перейти обратно: а б Пёххакер 2016 , с. 10.
- ^ «Последовательный и синхронный перевод» . www.conference-interpreters.ca . Архивировано из оригинала 22 октября 2016 г. Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ Маццеи, Криштиану. «Конспектирование последовательного перевода» (PDF) . Колледж века .
- ^ Гайба (1998) , с. [ нужна страница ] .
- ^ «История синхронного перевода» . 29 апреля 2014 г.
- ^ «Происхождение оборудования для синхронного перевода» . Услуги перевода Infinity . Архивировано из оригинала 27 февраля 2017 г. Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ «Я переключался, слушая речи на французском, немецком, итальянском языках, и восхищался этим, для меня, новым устройством». Капп, Время покажет , Verso, 2003, с. 170.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Павел Палазченко , Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: Мемуары советского переводчика (Pennsylvania University Press, 1997), стр. 32–33.
- ^ Николсон, Гарольд (2009) [1933]. Миротворчество, 1919 год . Лондон: Фабер и Фабер. ISBN 978-0-571-25604-4 .
- ^ Хесус Байгорри Галлоуэй. Переводчики в ООН. История Университет Саламанки; 2004. ISBN 978-84-7800-643-4 . п. 29–30.
- ^ Фантинуоли, К. (2017). «Компьютерная подготовка к устному переводу на конференциях» . Письменный и устный перевод . 2 (9): 24–37. дои : 10.12807/ti.109202.2017.a02 .
- ^ Пранди Б (2023). Синхронный перевод с помощью компьютера. Когнитивно-экспериментальное исследование терминологии (pdf) . Берлин: Language Science Press. дои : 10.5281/zenodo.7143055 . ISBN 9783961103973 .
- ^ «Уход за голосом: отделяем факты от вымысла» . Медблог Юго-Западного медицинского центра UT . 13 апреля 2020 г. Проверено 15 апреля 2023 г.
- ^ Эйнесман, Флоралинн (1999). «Конфессии и культура: взаимодействие Миранды и разнообразия» . Журнал уголовного права и криминологии. п. 26. Архивировано из оригинала 22 сентября 2017 г. Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ Хаузер, Питер С.; Финч, Карен Л.; Хаузер, Анджела Б., ред. (2008). Глухие профессионалы и назначенные переводчики: новая парадигма . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Университета Галлодета. ISBN 9781563683688 .
- ^ Сандерсон, Роберт Г. (1966). «Мерцающие пальцы перекрывают пропасть». В Джонсе, Рэй Л. (ред.). Общественная программа по выявлению, обучению и использованию услуг устного перевода для глухих . Государственный колледж Сан-Фернандо-Вэлли. стр. 1–4.
- ^ Килганнон, Кори (15 апреля 2005 г.). «В больницах Квинса учатся много способов сказать «Ах» » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 29 мая 2015 г. Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ Права (OCR), Гражданское управление (15 января 2009 г.). «Требования к гражданским правам, раздел VI Закона о гражданских правах» . HHS.gov .
- ^ Брашер, Райан (2011). «Этнический брат или искусственный тезка? Формирование таджикской идентичности в Афганистане и Таджикистане» . Социологический журнал Беркли . 55 : 97–120. JSTOR 23345249 – через JSTOR.
- ^ Бейкер, Мона (2010). «Устные и письменные переводчики в зоне боевых действий: рассказчики и рассказчики» . Перевод и насильственный конфликт . 16 (2) – через www.academia.edu.
- ^ Ингиллери, Мойра (14 апреля 2009 г.). Бьелса, Эсперанса; Хьюз, Кристофер В. (ред.). Глобализация, политическое насилие и перевод . Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. стр. 207–221. doi : 10.1057/9780230235410_11 – через Springer Link.
- ^ Мусаллам аль-Маани (2015). «Контекстуальное, а не референциальное в военном переводе» (PDF) . Преподавание английского языка . 8 (8). Канадский центр науки и образования. ISSN 1916-4742 .
- ^ Капелли, Паоло (2014), «Устный перевод во время войны: изучение опыта устных и письменных переводчиков» (PDF) , в Валеро-Гарсес, Кармен (редактор), (повторное) посещение этики и идеологии в ситуациях конфликта , Университет Алькалы , получено 23 апреля 2022 г.
- ^ Пим, Энтони (2009). «Об этике вмешательства переводчиков» (PDF) . Проверено 23 апреля 2022 г.
- ^ Бонтемпо, Карен (2015). «Сурдопереводческий перевод». В Миккельсоне, Холли; Журдене, Рене (ред.). Справочник Рутледжа по устному переводу . Лондон: Тейлор и Фрэнсис. стр. 112–128.
- ^ Ингрэм, Роберт М. (1974). «Коммуникационная модель процесса перевода». Журнал реабилитации глухих 7:3 (январь), 3–9.
- ^ Реестр переводчиков для глухих, Комитет профессиональных стандартов Inc. (август 1997 г.), «Использование сертифицированного глухого переводчика», документ о стандартной практике
- ^ «Найдите программу обучения переводчиков ASL» . Реестр переводчиков для глухих, Inc. Проверено 13 апреля 2023 г.
- ^ «Утвержденные курсы для переводчиков BSL» . НРКПД . Проверено 13 апреля 2023 г.
- ^ Болл, Кэролайн (2013). Наследие и легенды: история образования переводчиков 1800–21 века . Интерпретация консолидированной информации.
- ^ «Аккредитованные программы» . Комиссия по университетскому переводческому образованию . Архивировано из оригинала 29 июня 2017 г. Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ де Вит, Майя (2016). Комплексное руководство по сурдопереводу в Европе . Господин де Вит. ISBN 978-90-806571-6-8 .
- ^ «Текущие национальные члены» . www.wasli.org . Проверено 11 апреля 2023 г.
- ^ «О efsli...» efsli.org . Архивировано из оригинала 2 сентября 2012 г. Проверено 31 августа 2012 г.
- ^ «Добро пожаловать в АВЛИК» . www.avlic.ca . Архивировано из оригинала 24 сентября 2017 г. Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ Дин, Робин, Роберт К. Поллард (январь 2001 г.). «Применение теории контроля спроса к переводу языка жестов: последствия для стресса и обучения переводчиков» . Журнал исследований глухих и образования глухих . 6 (1): 1–14. дои : 10.1093/глухой/6.1.1 . ПМИД 15451859 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Малах. «Об организации» . Малах (на иврите) . Проверено 21 декабря 2018 г.
- ^ Итай Зволон-Марципан (23 октября 2018 г.). «Такая низкая Хайфа 2018» . Ютуб (на иврите). Продолжительность 3:25 минут. Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 г. Проверено 21 декабря 2018 г.
- ^ Наама Вайс (18 декабря 2018 г.). «Переводчики с очень низким уровнем жестового языка» . Facebook (на иврите). Продолжительность 3:38 минут . Проверено 21 декабря 2018 г.
Не трогай моего плеча; Я знаю Йонита Леви ; У меня нет друзей в сообществе, только клиенты; Я стер свою телефонную книгу, чтобы освободить место для новых клиентов; В конце толкований со мной не разговаривают; Скажем, у меня нет форм; Я безумие; Терпеть не могу интерпретацию встреч.
- ^ Хилтунен С, Мянтюранта Х, Мяаттянен И (06 августа 2018 г.). «Сотрудничество – необходимое качество для переводчиков?». Международный журнал двуязычия : 136700691879080. doi : 10.1177/1367006918790808 . hdl : 10138/311610 . S2CID 149880289 .
- ↑ Реакция Вайс 22 декабря 2018 г. заключалась в том, что ее видео было комическим.
- ^ Всемирная федерация глухих ; Всемирная ассоциация сурдопереводчиков (14 марта 2018 г.). ЗАЯВЛЕНИЕ WFD И WASL ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПОДПИСЫВАЮЩИХ АВАТАРОВ (Отчет). п. 2 . Проверено 22 сентября 2020 г.
- ^ Квандт, Лорна; Уиллис, Афина; Швенк, Мелоди; Уикс, Кейтлин; Ферстер, Рути (февраль 2022 г.). «Оценка взгляда глухих пользователей на аватары на языке жестов» . Границы в психологии . 13 :13:730917. дои : 10.3389/fpsyg.2022.730917 . ПМЦ 8866438 . ПМИД 35222173 .
- ^ «Удаленный перевод: чувствуя наш путь в будущее» . Хроника АТА . 1 мая 2017 года . Проверено 15 апреля 2023 г.
- ^ «Что мы делаем» . ec.europa.eu . Архивировано из оригинала 5 февраля 2017 г. Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ Европейская комиссия (20 апреля 2018 г.). «Резюме конференции SCIC-университетов 2018» (PDF) . Европейская комиссия .
- ^ Финк-Хойер, Флорика (11 января 2017 г.). «Искусственный интеллект – (не)желанная революция?» . Живые языки . 62 (2): 269–274. дои : 10.1515/les-2017-0020 . ISSN 1868-0267 . S2CID 67104547 .
- ^ Переводчики, ЕС (27 мая 2019 г.). @FlorikaFink «Нам необходимо обеспечить будущее наших услуг, укрепляя навыки коллег для работы с новыми технологиями». #IAMLADP2019EU @EUinterpreters |@EP_Interpreters |@EUCourtPress |@EUCouncil |@UNDGACM_EN|@translatorespic.twitter.com/XMCotLRgrE ". @EUInterpreters . Проверено 29 июля 2019 г.
- ^ Сарно, Ивано (2019). « IAMLADP: Генеральные директора по устному и письменному переводу обсуждают многоязычие ». Центр знаний по устному переводу – Европейская Комиссия . Проверено 26 мая 2021 г.
- ^ Килиан Г. Сибер, изд. (2021). 100 лет устного перевода на конференциях: наследие . Ньюкасл-апон-Тайн. стр. 284–288. ISBN 978-1-5275-6878-5 . OCLC 1247835775 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с «Пути к карьере» (на немецком языке). Федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков . Проверено 29 апреля 2021 г.
Источники
[ редактировать ]- Бертоне, Лаура : Скрытая сторона Вавилона: раскрытие познания, интеллекта и смысла. 2006, ISBN 987-21049-1-3. [1] [Эволюция, Межкультурная организация]
- Фарвик, Джудит (2018). Между знаками. Как делать заметки без слов . Дюссельдорф. ISBN 9783752802696
- Гайба, Франческа (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс . Университет Оттавы Press. ISBN 978-0776604572 .
- Пёххакер, Франц (2016). Знакомство с исследованиями устного перевода (2-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0415742726 .
- Вудсворт, Джудит; Делиль, Жан (2012). Переводчики через историю (пересмотренная ред.). Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-9027224514 .
- Байгорри-Халон, Хесус (2004). От Парижа до Нюрнберга: рождение интерпретации лекций . Оттава, Канада: Издательство Оттавского университета. ISBN 978-2760305762 .
- Байгорри Джалон, Иисус (2004). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история . Саламанка, Испания: Издания Университета Саламанки. ISBN 978-8478006434 .
- Историческая группа AIIC. «Рождение профессии» . Женева: AIIC. 2013. Архивировано из оригинала 30 июня 2018 года . Проверено 8 февраля 2019 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Такеда, Кайоко; Байгорри-Халон, Хесус (2016). Новые открытия в истории устного перевода . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-9027258670 .
- Моратто, Риккардо; Ли, Дефэн (2022). Глобальный взгляд на устный перевод на государственной службе: теория, практика и обучение . Рутледж. ISBN 9781032053196 .
- Моратто, Риккардо; Чжан, Ирен А. (2023). Устный перевод конференций в Китае: практика, обучение и исследования . Рутледж. ISBN 9781032413419 .
- Чжан, Ирен А.; Моратто, Риккардо (2023). Расцвет устного перевода на конференциях в Китае: рассказы инсайдеров . Рутледж. ISBN 9781032413396 .
- Моратто, Риккардо; Лим, Хян Ок (2023). Справочник Routledge по устному переводу с корейского языка . Рутледж. ISBN 9781032394374 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Веб-сайт AIIC (Международной ассоциации переводчиков на конференциях)
- Архивы Международного журнала исследований письменного и устного перевода.
- Ассоциация языковых компаний (США)
- ^ Бертоне, Лаура (2006). Скрытая сторона Вавилона: раскрытие познания, интеллекта и чувств посредством синхронного перевода (1-е изд.). Буэнос-Айрес, Аргентина: Эволюция. ISBN 987-21049-1-3 . OCLC 456147305 .