Jump to content

ASL устный перевод

Устный перевод ASL в реальном времени — это перевод между американским языком жестов (ASL) и другим языком (обычно английским ), позволяющий общаться между сторонами, которые не используют функционально ни один из языков. Области практики включают медицину/психическое здоровье, юриспруденцию, образовательную/профессиональную подготовку, богослужение и бизнес. Устный перевод может осуществляться последовательно, одновременно или в сочетании того и другого одним человеком, парой или командой переводчиков, которые используют различные стратегии перевода. Перевод ASL контролируется Регистром переводчиков для глухих с 1964 года.

Эффективное общение

[ редактировать ]

Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) требует, чтобы субъекты раздела II (государственные и местные органы власти) и субъекты раздела III (предприятия и некоммерческие организации, обслуживающие общественность) эффективно общались с людьми с ограниченными возможностями общения, включая слух, зрение и речь. людей с ограниченными возможностями, чтобы «гарантировать, что общение с людьми с этими ограниченными возможностями будет столь же эффективным, как и общение с людьми без инвалидности». [1] Правила эффективного общения «гарантируют, что человек с нарушением зрения, слуха или речи может общаться, получать информацию и передавать информацию охваченной организации». [1]

Чтобы обеспечить эффективную связь, организации, на которые распространяется действие страховки, должны предоставлять вспомогательные средства и услуги, когда это необходимо, и общаться не только с лицом, которое получает товары или услуги организации, на которую распространяется действие страховки, но и со своим «спутником», который включает в себя любого члена семьи, друга или партнера лицо, ищущее или получающее товары или услуги организации, которое является подходящим лицом, с которым организация должна общаться. [1]

Хотя ADA требует, чтобы организации, на которые распространяется действие страховки, при необходимости предоставляли переводчиков, есть два исключения, в которых организация, на которую распространяется действие страховки, может полагаться на сопровождающего лица: 1. «в чрезвычайной ситуации, связанной с непосредственной угрозой безопасности или благополучию человека или общества, На взрослого или несовершеннолетнего ребенка, сопровождающего лицо, использующее язык жестов, можно положиться в плане перевода или облегчения общения только в том случае, если квалифицированный переводчик недоступен», [1] и 2. «В ситуациях, не связанных с непосредственной угрозой, взрослый, сопровождающий кого-либо, использующего язык жестов, может быть использован для перевода или облегчения общения, когда: а) человек просит об этом, б) сопровождающий взрослый соглашается и в) полагается на Сопровождающий взрослый уместен в данных обстоятельствах». [1] Второе исключение не применяется, если сопровождающим является несовершеннолетний ребенок, и субъекты, на которые распространяется действие страховки, « не могут полагаться на сопровождающего взрослого для перевода, когда есть основания сомневаться в беспристрастности или эффективности лица». [1]

Перевод ASL как профессия

[ редактировать ]

По данным Министерства юстиции США , квалифицированный переводчик – это «тот, кто способен эффективно, точно и беспристрастно переводить, как восприимчиво (т. е. понимая, что говорит человек с ограниченными возможностями), так и выразительно (т. е. обладая необходимыми навыками) передать информацию обратно этому человеку), используя любую необходимую специализированную лексику». [2] Переводчики ASL работают в самых разных сферах, включая медицинскую, юридическую, образовательную, психиатрическую, профессиональную и другие. Устный перевод часто рассматривается как практическая профессия (другие примеры включают юриспруденцию, преподавание, консультирование, медицину и т. д.), которая требует тщательного анализа межличностных факторов и факторов окружающей среды, а также знаний в навыках самой профессии. [3] Переводчик должен быть в состоянии понимать концепции, которые он видит и слышит, выполнять мысленный перевод и эффективно передавать их на второй язык. [4] Хотя переводчик обычно намерен находиться в центре разговора и не вносить ничего, кроме перевода, преодоление различий между языками часто требует от него вынесения суждений, которые могут изменить ход общения. Как и в любых двух языках, ASL и английский не имеют однозначного соответствия слов, а это означает, что переводчики не могут просто переводить слово в слово . [5] Они должны определить, как эффективно передать то, что имеет в виду один собеседник , а не то, что он говорит другому. Это приводит к тому, что переводчики выносят суждения и принимают во внимание такие вещи, как языковые барьеры. [6]

Квалификация

[ редактировать ]

Хотя ADA не требует каких-либо конкретных полномочий для работающих переводчиков, за исключением некоторых штатов и территорий, где установлены минимальные требования к переводчикам для работы в определенных условиях, [2] ADA требует использования «квалифицированных переводчиков». Квалифицированные переводчики могут быть сертифицированы и/или иметь необходимое образование, опыт и знание содержания для конкретной работы, но сертификация не гарантирует квалификацию для каждой работы. Кроме того, существуют «существенные препятствия для получения сертификации для исторически маргинализированных групп». [2] Работодатели используют различные меры и факторы, чтобы определить, соответствует ли переводчик определению квалификации ADA; меры могут включать образование, опыт, сертификацию, оценку, лицензирование и другие нормативные требования в зависимости от штата. [2]

Лицензия — это юридическое требование, определяющее минимальные компетенции для оказания услуг по устному переводу в штате. [2] Для этого может потребоваться подтверждение образования, сертификации и/или оценки. Многие штаты предлагают предварительную или временную лицензию с ограничениями на то, где переводчик может работать, в зависимости от уровня его квалификации. [2]

Переводчики должны обладать широким спектром навыков и качеств, чтобы эффективно выполнять возложенные на них обязанности. Многие «мягкие» навыки, такие как этикет, дипломатия, работа в команде и гибкость, дополняют технические навыки, необходимые участникам взаимодействия и среде, в которой происходит взаимодействие. Хотя программы могут сильно различаться в зависимости от опыта преподавателей, продолжительности и уровня программы, а также института, в котором она проводится, ниже описываются общие требуемые темы:

  • Процесс устного перевода
  • Процесс перевода
  • Модели процесса устного перевода
  • Языковые навыки и знания
  • Бикультурные навыки и личные качества
  • Дискурсивные стратегии, регистр и лингвистика
  • Роль, этика и профессиональная практика
  • Динамика общения и требования
  • Интерпретация настроек
  • Практические навыки и опыт работы
  • Специализированные навыки, такие как командный перевод, удаленный перевод по телефону/видео, перевод для слепоглухих, юридический и медицинский и другие.

Программы обучения

[ редактировать ]

История обучения устных переводчиков в Соединенных Штатах была организована и документирована лишь недавно. [7] в США Реестр переводчиков для глухих ведет список [8] из 53 программ сертификата, 82 программ младшего специалиста, 57 программ бакалавриата и 8 программ последипломного образования.

Возможности трудоустройства

[ редактировать ]

За последние 30 лет характер рабочей силы претерпел драматические изменения. Многие переводчики ASL-английского языка в США либо работают не по найму, либо получают работу в агентстве. В обеих ситуациях они работают на внештатной основе. Этот тип статуса занятости предлагает гибкость, самоопределение в отношении рабочего времени и возможность встречаться с широким кругом клиентов в самых разных условиях. У переводчиков также существуют возможности работать в штате различных организаций, например, в учебных заведениях (начальных, средних и высших учебных заведениях) или в организациях, где работает много глухих.

Хотя дистанционный перевод по видео (сродни удаленному синхронному переводу или RSI среди практикующих разговорный язык) существует уже несколько десятилетий, пандемия COVID-19 привела к массовому переходу к виртуальным средам.

Кодекс этики

[ редактировать ]

Переводчики, использующие жестовый и устный языки, могут присоединиться к таким организациям, как Реестр переводчиков для глухих (RID), чтобы предоставлять качественную поддержку людям, которым могут потребоваться их услуги, и способствовать дальнейшему развитию этого направления работы. RID совместно с Национальной ассоциацией глухих (NAD) является соавтором этического кодекса поведения переводчиков. Эта организация излагает этот этический кодекс для переводчиков, чтобы позволить им нести ответственность и создать атмосферу доверия между ними и их клиентами. В их Этическом кодексе есть 7 принципов:

  • Переводчики придерживаются стандартов конфиденциального общения.
  • Переводчики обладают профессиональными навыками и знаниями, необходимыми для конкретной ситуации перевода.
  • Переводчики ведут себя в соответствии с конкретной ситуацией перевода.
  • Переводчики демонстрируют уважение к потребителям.
  • Переводчики проявляют уважение к коллегам, стажерам и студентам профессии.
  • Переводчики соблюдают этическую деловую практику.
  • Переводчики проходят профессиональный рост

В Пуэрто-Рико и округе Колумбия есть 48 штатов с отделениями и представителями RID, не считая Делавэра и Мэриленда.

Кодекс этики переводчиков-учителей

[ редактировать ]

Национальная ассоциация переводчиков в образовании [9] (NAIE) имеет Кодекс этики для переводчиков ASL, которые работают в образовательных учреждениях и переводят язык жестов, язык жестов и устные языки. Этих переводчиков ASL обычно называют «учебными переводчиками». Установлено 7 основных принципов, позволяющих предоставить студентам равный доступ к общению и поставить их интересы на первое место. Вот эти 7 принципов:

  • Переводчики уважают студенческую автономию.
  • Переводчики обеспечивают доступ к языку и общению в образовательной среде в любое время.
  • Переводчики сохраняют конфиденциальность информации, касающейся их работы.
  • Переводчики поддерживают и участвуют в образовательной команде.
  • Переводчики постоянно совершенствуют свои знания, навыки и профессионализм, чтобы гарантировать, что они соответствуют всем аспектам своей роли.
  • Переводчики избегают предполагаемых или реальных конфликтов интересов.
  • Переводчики придерживаются этической профессиональной практики.

Стили и методы

[ редактировать ]

Как и все языковые комбинации, ASL и английский являются двумя примерами, между которыми может осуществляться устный перевод. Устный перевод между двумя разными языками и культурами включает в себя в основном один и тот же процесс, независимо от языковой пары. Устный перевод — это сложный процесс, который включает в себя ряд шагов для достижения конечной цели — обеспечения связи между двумя (или более) людьми, которые не говорят на одном языке. Одним из ключевых различий между устным переводом устной речи и переводом жестового языка является модальность. Разговорный язык опирается на слуховые/вербальные процессы, а язык жестов – на визуальные/жестовые.

Индивидуальные переводчики

[ редактировать ]

Последовательный и синхронный перевод

[ редактировать ]

Последовательный перевод имеет место, когда существует временной разрыв между получением исходного языка и моментом передачи целевого языка. Это может измеряться секундами или даже минутами. Сравните это с переводом, который может происходить в течение гораздо более длительного периода времени и включать гораздо более глубокие процессы для точного обеспечения эквивалентности значения на целевом языке. Рассмотрим перевод религиозных текстов, исходный текст которых мог быть написан за сотни лет до целевого текста. С другой стороны, синхронный перевод считается более оперативным. Из-за слухового влияния разговорных языков последовательный перевод часто является предпочтительным методом оказания услуг устным переводчикам. Нюрнбергский процесс после Второй мировой войны стал значительным событием, изменившим характер услуг устного перевода. До этого синхронный перевод в контексте разговорной речи не применялся, но из-за сложности исследования и количества используемых языков и языковых пар синхронный перевод был успешно реализован в больших и динамичных масштабах, что сделало его определяющим моментом в устной речи. обеспечение языкового перевода.

При устном переводе ASL-английского языка ASL по большей части бесшумен и поэтому не мешает восприятию или воспроизведению разговорной речи. Когда один язык использует другой модус, создается пространство, позволяющее воспринимать или воспроизводить устную речь; однако синхронный перевод не всегда является предпочтительным методом, и практикующему специалисту необходимо уделять пристальное внимание стоящей перед ним задаче. Часто предпочтительнее рассматривать дихотомию одновременно-последовательно как континуум, в котором переводчик обладает способностью лавировать между двумя крайностями.

Команды переводчиков

[ редактировать ]

Ниже приводится список стилей устного перевода, но команды устных переводчиков часто используют динамичный подход. Стили перевода не являются предписывающими; хотя за ними можно внимательно следить, они также являются гибкими, и методология может зависеть от условий. [10]

Расположение сидений «Горячее/Холодное»

[ редактировать ]

При такой схеме перевода переводчик сидит перед глухим/людьми, а другой переводчик – лицом к «работающему» переводчику. [11] Роль второго переводчика – помогать «работающему» переводчику, дополняя информацию, если это необходимо. Обычно переводчики в такой схеме заранее договариваются о том, когда они поменяются ролями, чтобы обеспечить плавный переход между их услугами. [11]

Модифицированное расположение сидений «Горячее/Холодное».

[ редактировать ]

Этот модифицированный метод побуждает переводчиков переключаться каждый раз, когда говорит или жестикулирует другой оратор. Например, в сценарии публичной презентации один переводчик может интерпретировать то, что говорит ведущий мероприятия, а затем переключаться с партнером, когда выступает приглашенный докладчик. [11]  

Расположение сидений «включено/выключено».

[ редактировать ]

При такой схеме «работающие» переводчики работают до тех пор, пока они решили, что каждая смена будет приходиться на одного переводчика; как только они закончат отведенное им время, они смогут отдохнуть. [11] На этот раз без перевода можно выйти из комнаты и заняться личными делами, например отправкой текстовых сообщений, если это ненавязчиво. [11] Обоснование этого метода заключается в том, что переводчикам предоставляется умственный и физический перерыв, чтобы обеспечить высокое качество работы во время их ротации. [11]

Аранжировка «Глухие»

[ редактировать ]

Чтобы эффективно объяснить эту технику, представьте, что переводчикам поручено помогать глухому студенту на лекциях в колледже. «Работающий» переводчик будет сообщать темы и содержание лекции, тогда как второй переводчик будет более внимательно фокусироваться на глухом человеке, работая над его поддержкой по мере необходимости. [11] Примером их роли может быть поиск информации, на которую ссылается преподаватель, в заметках студента, поскольку «работающий» переводчик информирует их о содержании докладчика. В ситуации, когда глухих учащихся несколько, второй переводчик также может работать над разъяснением понятий и ответом на вопросы. [11]

Схема «Двойной»

[ редактировать ]

В этом методе перед глухим/людьми сидят два переводчика. [11] Такая схема не предполагает включения и выключения через каждые установленные минуты, а вместо этого переводчики закрепляются за определенными людьми или группами людей. Например, один переводчик может переводить лектора, а другой — слушателей/студентов. [11]

В США в 1964 году был основан Реестр переводчиков для глухих (RID) с целью систематизации процесса сертификации переводчиков. Шесть лет спустя была введена в действие первая система сертификации для практиков в этой области. Федеральное финансирование начало поддержку образовательных программ по всей стране в начале 1970-х годов. Всего возникло 10 региональных центров и 2 национальных центра, которые продолжали финансироваться Министерством образования США до 2004 года, когда количество центров сократилось вдвое: 5 региональных и 1 национальный.

До того, как сформировались сообщества глухих, первыми слышащими переводчиками были родители, братья и сестры и партнеры глухих, владеющих жестами; Как только образовательные и социальные сети распространились, среди переводчиков-непрофессионалов стали те, кто имел детские и профессиональные связи с сообществом глухих. [12] К 2009 году это число составляло менее 15%. [13] подавляющее большинство составляют те, кто освоил язык благодаря интересу и учебе. Переводчики, которые сами являются глухими, обычно появлялись только после того, как были основаны школы для глухих детей, как выпускники и двуязычно-бикультурные продукты сообществ, которые развивались вокруг них. [14]

Библиография

[ редактировать ]
  • Национальный центр глухих и Техасский университет в Остине/Центр предотвращения образовательных рисков Медоуза. 2021. «Лучшие практики доступа: наем квалифицированных переводчиков». [2]
  • Национальная сеть ADA. «Краткие советы ADA — переводчики жестового языка». [15]
  • Толман, Эндрю и Толо, Лорен. 2020. «ASL Interpreting 101 для слышащих людей». TEDxBend на YouTube. [16]
  • Министерство юстиции США. 28 февраля 2020 г. «Требования ADA – эффективная коммуникация». [1]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Требования ADA — эффективное общение» . ADA.gov . 17 февраля 2023 г. Проверено 24 февраля 2023 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Лучшие практики в области доступа: найм квалифицированных переводчиков» . Национальный центр глухих . Проверено 24 февраля 2023 г.
  3. ^ Маршарк, Марк Петерсон; Уинстон, Элизабет (2005). Сурдоперевод и обучение переводчиков: направления исследований и практики . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-517694-0 . OCLC   895782608 .
  4. ^ «Интерпретация американского языка жестов» . Национальная ассоциация глухих .
  5. ^ Лидделл, Скотт К. (13 марта 2003 г.). Грамматика, жесты и значение американского языка жестов . Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/cbo9780511615054 . ISBN  978-0-521-81620-5 .
  6. ^ Макки, Рэйчел Локер; Макки, Дэвид (1992). «Что такого сложного в изучении ASL?: Мнения студентов и преподавателей» . Изучение языка жестов . 75 (1): 129–157. дои : 10.1353/sls.1992.0000 . ISSN   1533-6263 . S2CID   144891718 .
  7. ^ Болл, Кэролайн (2007). История образования в области перевода на американский язык жестов . Интерпретация консолидированной информации.
  8. ^ «Поиск: Программа обучения переводчиков» . ИЗБАВЛЯТЬ . Проверено 3 января 2024 г.
  9. ^ «Кодекс этики» . НАИЭ . Проверено 17 марта 2023 г.
  10. ^ Холкомб, Томас К.; Смит, Дэвид Х. (2018). Глухие глаза на перевод . Вашингтон, округ Колумбия , ISBN  978-1-944838-28-7 . OCLC   1041667114 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Холкомб, Томас К.; Mindess, Анна, Знак уважения Часть 3 , Домик на дереве Видео
  12. ^ Лихи, Энн (2021). «Глава 12: Историческое неправильное толкование перевода жестового языка». В Рандле, Крис (ред.). Справочник Рутледжа по истории переводчиков . Рутледж. стр. 189–203.
  13. ^ Уинстон, Э.; Кокли, Д. (2009). Международные перспективы обучения сурдопереводчиков . Джемина Нэпьер. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Университета Галлодета. ISBN  978-1-56368-458-6 . OCLC   794700890 .
  14. ^ Лихи, Энн (август 2014 г.). Первые глухие переводчики в судах США . МАРИ Центр Института юридического перевода.
  15. ^ «Краткие советы ADA — переводчики жестового языка | Национальная сеть ADA» . сайт adata.org . Проверено 24 февраля 2023 г.
  16. ^ ASL Interpreting 101 для слышащих людей | Эндрю Толман и Лорен Толо | TEDxBend , получено 24 февраля 2023 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f4a27856383ae4a165d077fc8c1f9385__1707009060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f4/85/f4a27856383ae4a165d077fc8c1f9385.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
ASL interpreting - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)