Jump to content

Служба устного перевода Организации Объединенных Наций

Кабина переводчиков (вверху) на заседании ООН в 2009 году.

Служба устного перевода Организации Объединенных Наций является частью Отдела совещаний и публикаций (MPD) Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (DGACM). Его основная функция заключается в обеспечении устного перевода с/на арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский языки на заседаниях, проводимых в штаб-квартире Организации Объединенных Наций , а также на заседаниях в других местах, за обслуживание которых отвечает департамент. Устный перевод необходим межправительственным органам для надлежащего проведения и бесперебойного функционирования их обсуждений. [1] [2]

Джон Фостер Даллес , Адлай Стивенсон II и Элеонора Рузвельт слушают устных переводчиков в ООН в Нью-Йорке, 1946 год.

История и эволюция

[ редактировать ]

Создание службы конференционного перевода – и самой профессии переводчика – в Организации Объединенных Наций имеет прямую связь с развитием международных дипломатических отношений, Лигой Наций , Нюрнбергским процессом , основанием Организации Объединенных Наций и рождением многоязычие внутри самой Организации Объединенных Наций. [3] [4]

Первые дни профессии переводчика

[ редактировать ]

Большинство первых переводчиков Организации Объединенных Наций были прирожденными полиглотами , которых лишили корней войны и революции. В течение многих лет единственным критерием отбора потенциальных переводчиков было знание двух международных языков, на которых переводчики должны были общаться. Полиглоты были найдены в основном в привилегированных социальных группах, государственных служащих и профессионалах в колониальных империях, в мощных в военном и дипломатическом отношении странах, в политические или идеологические ссыльные, те, кто временно покидает свою страну в академических целях, а также дети пар, говорящих на разных языках. [3]

После 1960-х годов произошли изменения в социологическом составе переводчиков ООН. Организация Объединенных Наций начала набирать и обучать потенциальных переводчиков, которые были одноязычными с рождения, но изучали языки и специализировались на них. Это поколение переводчиков не выходило из привилегированных групп или сложного миграционного происхождения. [3]

В отличие от первых зарождений этой профессии, в области устного перевода на конференциях также постепенно увеличивалось количество женщин. [3]

Современный устный перевод на конференциях

[ редактировать ]

В Лиге Наций и во время конференции в Сан-Франциско (1945 г.) до официального основания Организации Объединенных Наций переводчики играли жизненно важную и заметную роль на заседаниях. При последовательном переводе переводчики конференции говорили с того же места, что и выступающие, и выступающий периодически останавливался, чтобы переводчик мог интерпретировать только что сказанное, в то время как участники встречи смотрели и слушали последовательного переводчика. Переводчики конференций часто выступали перед избранной или большой аудиторией и средствами массовой информации . [3] [4] В конце 1940-х и начале 1950-х годов должностные лица Организации Объединенных Наций ввели синхронный перевод в качестве предпочтительного метода для большинства заседаний ООН, поскольку он экономил время и улучшал качество продукции. Синхронный перевод – режим, при котором переводчики находились в стеклянных кабинках с наушниками и микрофонами – возник в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Файлен и британский инженер А. Гордон-Финлей разработали оборудование для синхронного перевода совместно с IBM . [5] а также использовался в судебных процессах по делам о нацистских военных преступлениях после Второй мировой войны, проходивших в Нюрнберге , Германия. [3] [4]

Места службы ООН с офисами устного или лингвистического обслуживания

[ редактировать ]

Организационная структура

[ редактировать ]

Служба устного перевода ООН состоит из следующих сотрудников: [1]

  • Начальник службы (главный переводчик) (1)
  • Административный персонал (секретари или помощники по обслуживанию конференций)
  • Начальники секций (заведующие стендами или начальники секций) (6)
  • Переводчики ( постоянные и внештатные )

Секции устного перевода

[ редактировать ]
Кабины переводчиков ООН (вверху справа) позади продолжающейся сессии Совета Безопасности ООН.

Служба устного перевода ООН разделена на следующие секции: [1] [2]

  • Арабская секция
  • Китайский раздел
  • Английская секция
  • Французская секция
  • Русская секция
  • Испанская секция

Последовательность системы интерпретации

[ редактировать ]
  1. Докладчик разговаривает с «микрофонной дискуссионной системой», подключенной к центральной системе.
  2. Центральная система управления распределяет сигнал на аудиторию, не нуждающуюся в переводе, и на синхронного переводчика.
  3. Аудио-пульты размещены в кабинах перевода. Переводчики получают сигнал и по-прежнему могут уловить обстановку встречи.
  4. Переводчик разговаривает со своим передатчиком, и сигнал возвращается на центральную консоль. [6]

Переводчики ООН и фильмография

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Абуд-Краффт, Саломея и Елена Ховард. Служба устного перевода Организации Объединенных Наций: информация для новых сотрудников штаб-квартиры. (Издатель: Департамент ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, Нью-Йорк: 2000 г.), 2 мая 2000 г., 15 страниц.
  2. ^ Перейти обратно: а б «ДГАСМ ООН» . www.un.org . Проверено 10 октября 2019 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Переводчики в Организации Объединенных Наций: история Байгорри-Халон, Иисус. Барр, Энн (английский перевод с испанского). Издания Университета Саламанки: 2004 г., стр. ISBN   84-7800-643-5 .
  4. ^ Перейти обратно: а б с «Переводчики: внутри стеклянной будки» , Эндрст, Эльза Б. Хроника ООН , Публикации Организации Объединенных Наций (1991), Gale Group (2004)], дата получения: 28 мая 2007 г.
  5. ^ «Происхождение оборудования для синхронного перевода» . Услуги перевода Infinity . Проверено 21 февраля 2016 г.
  6. ^ Как работает система перевода Арноне, Майкл и Хавьер Руис. Выступая на конференции Babel, The Art of Diplomacy, NYC24.com, 2001 г. , получено 06.01.2007. Архивировано 12 августа 2006 г. в Wayback Machine.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a94f6214f7f87badeff84e30f9479666__1682182320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a9/66/a94f6214f7f87badeff84e30f9479666.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
United Nations Interpretation Service - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)