Служба устного перевода Организации Объединенных Наций

Служба устного перевода Организации Объединенных Наций является частью Отдела совещаний и публикаций (MPD) Департамента ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (DGACM). Его основная функция заключается в обеспечении устного перевода с/на арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский языки на заседаниях, проводимых в штаб-квартире Организации Объединенных Наций , а также на заседаниях в других местах, за обслуживание которых отвечает департамент. Устный перевод необходим межправительственным органам для надлежащего проведения и бесперебойного функционирования их обсуждений. [1] [2]
История и эволюция
[ редактировать ]Создание службы конференционного перевода – и самой профессии переводчика – в Организации Объединенных Наций имеет прямую связь с развитием международных дипломатических отношений, Лигой Наций , Нюрнбергским процессом , основанием Организации Объединенных Наций и рождением многоязычие внутри самой Организации Объединенных Наций. [3] [4]
Первые дни профессии переводчика
[ редактировать ]Большинство первых переводчиков Организации Объединенных Наций были прирожденными полиглотами , которых лишили корней войны и революции. В течение многих лет единственным критерием отбора потенциальных переводчиков было знание двух международных языков, на которых переводчики должны были общаться. Полиглоты были найдены в основном в привилегированных социальных группах, государственных служащих и профессионалах в колониальных империях, в мощных в военном и дипломатическом отношении странах, в политические или идеологические ссыльные, те, кто временно покидает свою страну в академических целях, а также дети пар, говорящих на разных языках. [3]
После 1960-х годов произошли изменения в социологическом составе переводчиков ООН. Организация Объединенных Наций начала набирать и обучать потенциальных переводчиков, которые были одноязычными с рождения, но изучали языки и специализировались на них. Это поколение переводчиков не выходило из привилегированных групп или сложного миграционного происхождения. [3]
В отличие от первых зарождений этой профессии, в области устного перевода на конференциях также постепенно увеличивалось количество женщин. [3]
Современный устный перевод на конференциях
[ редактировать ]В Лиге Наций и во время конференции в Сан-Франциско (1945 г.) до официального основания Организации Объединенных Наций переводчики играли жизненно важную и заметную роль на заседаниях. При последовательном переводе переводчики конференции говорили с того же места, что и выступающие, и выступающий периодически останавливался, чтобы переводчик мог интерпретировать только что сказанное, в то время как участники встречи смотрели и слушали последовательного переводчика. Переводчики конференций часто выступали перед избранной или большой аудиторией и средствами массовой информации . [3] [4] В конце 1940-х и начале 1950-х годов должностные лица Организации Объединенных Наций ввели синхронный перевод в качестве предпочтительного метода для большинства заседаний ООН, поскольку он экономил время и улучшал качество продукции. Синхронный перевод – режим, при котором переводчики находились в стеклянных кабинках с наушниками и микрофонами – возник в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Файлен и британский инженер А. Гордон-Финлей разработали оборудование для синхронного перевода совместно с IBM . [5] а также использовался в судебных процессах по делам о нацистских военных преступлениях после Второй мировой войны, проходивших в Нюрнберге , Германия. [3] [4]
Места службы ООН с офисами устного или лингвистического обслуживания
[ редактировать ]- Штаб-квартира ООН (UNHQ), Нью-Йорк, Нью-Йорк, США
- Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), Швейцария
- Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (UNOV), Австрия
- Офис ООН в Найроби (ЮНОН), Кения
- Экономическая комиссия ООН для Африки (ЭКА ООН), Аддис-Абеба
- Экономическая и социальная комиссия ООН для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), Бангкок , Таиланд
- Экономическая и социальная комиссия ООН для Западной Азии (ЭСКЗА), Бейрут , Ливан
- Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), Сантьяго, Чили
Организационная структура
[ редактировать ]Служба устного перевода ООН состоит из следующих сотрудников: [1]
- Начальник службы (главный переводчик) (1)
- Административный персонал (секретари или помощники по обслуживанию конференций)
- Начальники секций (заведующие стендами или начальники секций) (6)
- Переводчики ( постоянные и внештатные )
Секции устного перевода
[ редактировать ]
Служба устного перевода ООН разделена на следующие секции: [1] [2]
- Арабская секция
- Китайский раздел
- Английская секция
- Французская секция
- Русская секция
- Испанская секция
Последовательность системы интерпретации
[ редактировать ]- Докладчик разговаривает с «микрофонной дискуссионной системой», подключенной к центральной системе.
- Центральная система управления распределяет сигнал на аудиторию, не нуждающуюся в переводе, и на синхронного переводчика.
- Аудио-пульты размещены в кабинах перевода. Переводчики получают сигнал и по-прежнему могут уловить обстановку встречи.
- Переводчик разговаривает со своим передатчиком, и сигнал возвращается на центральную консоль. [6]
Переводчики ООН и фильмография
[ редактировать ]Кино
[ редактировать ]- «Переводчик» , фильм Сиднея Поллака , 2005 г.
- Искусство войны , Amen Ra Films, 2000.
- Шарада , Universal Pictures , 1963 год.
См. также
[ редактировать ]- Система Организации Объединенных Наций
- Генеральная Ассамблея ООН
- Совет Безопасности ООН
- Совет по опеке ООН
- Секретариат Организации Объединенных Наций
- Международный Суд
- Международная ассоциация переводчиков конференций
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Абуд-Краффт, Саломея и Елена Ховард. Служба устного перевода Организации Объединенных Наций: информация для новых сотрудников штаб-квартиры. (Издатель: Департамент ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, Нью-Йорк: 2000 г.), 2 мая 2000 г., 15 страниц.
- ^ Перейти обратно: а б «ДГАСМ ООН» . www.un.org . Проверено 10 октября 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Переводчики в Организации Объединенных Наций: история Байгорри-Халон, Иисус. Барр, Энн (английский перевод с испанского). Издания Университета Саламанки: 2004 г., стр. ISBN 84-7800-643-5 .
- ^ Перейти обратно: а б с «Переводчики: внутри стеклянной будки» , Эндрст, Эльза Б. Хроника ООН , Публикации Организации Объединенных Наций (1991), Gale Group (2004)], дата получения: 28 мая 2007 г.
- ^ «Происхождение оборудования для синхронного перевода» . Услуги перевода Infinity . Проверено 21 февраля 2016 г.
- ^ Как работает система перевода Арноне, Майкл и Хавьер Руис. Выступая на конференции Babel, The Art of Diplomacy, NYC24.com, 2001 г. , получено 06.01.2007. Архивировано 12 августа 2006 г. в Wayback Machine.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Связанные с карьерой
[ редактировать ]- Переводчики в Организации Объединенных Наций: история Хесуса Байгорри-Халона. ISBN 84-7800-643-5
- Интерпретация конференции: рождение профессии, от Парижа до Нюрнберга Хесуса Байгорри-Халона. ISBN 84-8444-055-9
- С русского на английский: Введение в синхронный перевод Линн Виссон, переводчик ООН. ISBN 0-87501-095-4
- «Краткое руководство по переводу с русского на английский: введение в синхронный перевод», автор: Линн Виссон, переводчик ООН. ISBN 0-87501-095-4
- Устный перевод: методы и упражнения Джеймса Нолана, переводчика ООН. В твердом переплете ISBN 1-85359-791-0 , мягкая обложка ISBN 1-85359-790-2 , электронная книга ISBN 1-85359-792-9
- Больше публикаций об устном и письменном переводе
Вымысел
[ редактировать ]- «Переводчик: роман» Суки Ким, Пикадор; Репринтное издание, 1 января 2004 г., 464 страницы - ISBN 0-312-42224-5 ; ISBN 978-0-312-42224-0
- «Переводчик» Элис Каплан , Художественная литература, Свободная пресса, 30 августа 2005 г., 256 страниц – ISBN 0-7432-5424-4
- «Интерпретатор » Сюзанны Гласс, Художественная литература, Круг читателей Баллантайна, Баллантайн, переиздание, 17 июня 2003 г., 336 страниц , ISBN 0-345-45024-8 ; ISBN 978-0-345-45024-1
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Служба устного перевода Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Отдел конференционного обслуживания , получено 8 июня 2007 г.
- «Переводчики: внутри стеклянной будки» Эльзы Б. Эндрст, The UN Chronicle , United Nations Publications (1991), Gale Group (2004), дата получения: 28 мая 2007 г.