Интерпретативная теория перевода
![]() | Эта статья написана как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или представлен оригинальный аргумент по определенной теме. ( июнь 2022 г. ) |
Интерпретативная теория перевода [ 1 ] (ITT) — понятие из области переводоведения . Он был основан в 1970-х годах Даникой Селескович , французским ученым-переводчиком и бывшим главой Парижской школы устных и письменных переводчиков ( Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle ). на конференциях Сама переводчик , Селескович. [ 2 ] бросил вызов преобладавшему в то время мнению, что перевод был не более чем лингвистической деятельностью, при которой один язык просто перекодировался в другой. Она описала перевод как трехсторонний процесс: от одного языка к смыслу и от смысла к другому языку. Она придумала название «Интерпретативная теория перевода» и еще до того, как переводоведение стало отдельной областью, ввела процесс перевода в обширную область когнитивных исследований. Чтобы проверить первые наблюдения, сделанные практикующим врачом, Селескович написал докторскую диссертацию. Вскоре к ней в ESIT присоединилось несколько переводчиков конференций, заинтересованных в исследованиях.
Основные принципы
[ редактировать ]Согласно ITT, процесс перевода делится на три этапа : понимание , девербализация и переформулирование ; более того, девербализация играет жизненно важную роль как между пониманием , так и между переформулированием . ИТТ впервые возник на основе эмпирической практики и наблюдения за переводом. Устный перевод лучше, чем письменный, позволяет детально изучить когнитивный процесс перевода. Устная речь мимолетна, ее звуки мгновенно исчезают, но смысл остается. Формулировки переводчиков на другом языке ясно показывают, что смысл является следствием понимания, которое само состоит из двух элементов: контекстуализированных языковых значений и когнитивных дополнений. Итак, ITT начал с изучения устного перевода, уделяя особое внимание пониманию. Однако вскоре практикующие переводчики и ученые-переводчики признали обоснованность теории письменного перевода и продолжили распространять ее на изучение прагматических, технических, а также литературных текстов. [ 3 ] ITT нашла объяснение понимания в принципе ассимиляции/аккомодации Пиаже, согласно которому для понимания мы интегрируем новую информацию с предшествующими знаниями, и эти предшествующие знания приспосабливаются к новой ситуации. Понимание означает добавление к языковым знакам дополнительных языковых знаний, новой информации, постоянно обогащающей дополнительные лингвистические знания. Позже философы и психологи языка [ 4 ] задокументировали этот факт в своих исследованиях понимания. ITT признал, что смысл не содержится ни в каком языке или тексте как таковом, а возникает из сигналов, данных языком письменного текста или устного дискурса, а также когнитивных данных от целевого читателя или слушателя. И здесь различные исследователи позже подтвердили эту точку зрения. [ 5 ]
Поскольку возникновение смысла зависит от когнитивных вкладов отдельных читателей, слушателей или переводчиков, это в некоторой степени индивидуальный вопрос; ее глубина будет варьироваться в зависимости от знаний, мирового опыта и идеологии каждого человека. Однако существует обширная область совпадения смыслов, понимаемых каждым из партнеров по общению, так что общение обычно устанавливается. Говоря о переводе (но то же самое справедливо и в отношении устного перевода), в этой области пересечения действуют переводчики, выступающие посредниками между авторами, желающими общаться, и читателями, желающими их понять. Читатели перевода привнесут в переведенный текст свои когнитивные дополнения. Перевод переводчика позволяет им открыть текст поверхностно или глубоко, так же, как и читателям оригинала. Они могут давать тексту личные интерпретации (так же, как это могут делать первоначальные читатели), но эти интерпретации становятся дополнительным смысловым слоем; их не следует путать со смыслом.
Многозначность , двусмысленность, так часто упоминаемая в переводоведении , не проявляется ни в устной, ни в письменной речи, если только она не создана автором сознательно. ITT всегда настаивал на том, что, хотя большинство слов многозначны в языковых системах, они теряют свою многозначность в данном контексте; то же самое верно и в отношении двусмысленности дискурса, пока читатели привносят в текст необходимые соответствующие экстралингвистические знания. Из всех возможных значений слова при использовании в тексте проявляется только одно. В то же время любая двусмысленность исключается, когда соответствующие знания сочетаются с контекстуализированными значениями слов, что приводит к созданию специального смысла. Опять же, это утверждение было подтверждено различными исследователями. [ 6 ]
ITT добавляет еще один элемент, девербализацию , к пониманию и переформулировке, двум обычно описываемым стадиям перевода: Большая часть звуков или графических знаков исчезает, как только наступает понимание. [ 7 ] Все мы испытываем девербализацию в повседневном общении: мы запоминаем факты, понятия, события, переданные словами, но не сохраняем в памяти эти слова. ITT нашла подтверждение этому постулату в нейропсихологии, которая предполагает, что язык и мышление расположены в разных областях мозга. [ 8 ] Предвосхищение смысла, которое часто происходит при устном общении и устном переводе. [ 9 ] является еще одним доказательством того, что в зависимости от контекста и ситуации полная вербальная поддержка не всегда необходима для понимания.
Хорошо заметная при устном переводе девербализация труднее наблюдать при письменном переводе, поскольку исходный текст не исчезает, как и звуки устной речи. Графические знаки остаются на странице и как будто призывают к прямой связи на другом языке. Таким образом, девербализация, естественная особенность устного общения, требует от переводчиков дополнительных усилий. Однако когда графические знаки погружены в контекст, переводчики интерпретируют их непосредственно по смыслу. Это чувство остается в виде осознания, в то время как знаки предаются забвению. Это позволяет переводчикам обнаруживать в целевом языке способы выражения, имеющие мало или совсем не связанные со знаками языка оригинала. [ 10 ]
Что касается этапа переформулирования проводилось строгое различие , в прежних исследованиях перевода между дословным и свободным переводом, или дословностью и воссозданием. Однако исследования, проведенные ITT, показали, что перевод всегда представляет собой комбинацию словесных соответствий и смысловых эквивалентов . Первоначально Селескович [ 11 ] отметил существование при устном переводе (позже продемонстрированном и для письменного перевода) двух переводческих стратегий: перевод посредством тщательно контролируемых соответствий нескольких лингвистических элементов между одним языком и другим, а также создание в контексте эквивалентностей между сегментами речей или текстов. . Полностью дословный перевод текста никогда не будет возможен, хотя бы из-за несходства языков. Тем не менее соответствия часто необходимы, и тот факт, что соответствия и эквивалентности сосуществуют во всех продуктах перевода, независимо от типа дискурса, можно рассматривать как один из универсальных законов переводческого поведения.
Принимая во внимание «недоопределенность языка» [ 12 ] ITT относится к « синекдохической природе » языка и дискурса (часть для целого). Явные формулировки редко имеют смысл, если они не дополнены неявной частью, сознательно оставленной невысказанной авторами или докладчиками, но понятной читателям или слушателям. Эксплицитный пласт текстов представляет собой серию синекдох . Сама по себе лингвистическая формулировка не раскрывает всего смысла, она лишь указывает на целое. [ 13 ] Поскольку языки различаются не только лексикой и грамматикой, но и способами выражения своих мыслей носители языка, сочетание явных и неявных частей не одинаково в любых двух языках, даже если они могут обозначать одно и то же целое. Сам факт недоопределенности языка является еще одним аргументом в пользу девербализации. Это дает устным и письменным переводчикам большую свободу и творческий подход в переформулировании замыслов авторов или говорящих.
Таким образом, ITT — это не просто абстрактная конструкция. Это укоренено в практике. Практика обогащает теорию, которая, в свою очередь, просвещает профессиональных переводчиков, как устных, так и письменных, которые знают, что они делают и почему. Объясняя процесс устного и письменного перевода простыми словами, ITT обращается к практикам и особенно хорошо подходит в качестве педагогического инструмента. [ 14 ] С момента своего создания ITT является основой обучения в ESIT, который подготовил бесчисленное количество устных и письменных переводчиков, которые продолжают применять его принципы в своей повседневной работе. ITT также привлекает докторантов со всего мира, чьи исследования демонстрируют свою применимость для всех языковых пар и всех типов текстов.
Основная цель ITT — изучение перевода, но тем самым оно проливает свет на работу языка и коммуникации. Являясь целостной моделью перевода, ITT охватывает различные этапы процесса перевода, включая ожидания и потребности читателей. Ряд других моделей [ 15 ] изучить процесс с конкретных сторон и добавить к теории несколько деталей. Однако ни один из них не опровергает модель ИТТ, которая со временем распространилась на литературные и поэтические тексты. [ 16 ] для перевода на язык жестов и открыт для дальнейшего развития.
Публикации
[ редактировать ]ДЕЛИСЛ, Дж., Перевод: интерпретативный подход , University of Ottawa Press (впервые опубликовано на французском языке в 1980 г.), перевод Логана, Э. и М. Крири, 1988.
ДЕЖАН ле ФЕЛЬ, К., «Синхронный перевод с помощью тренировочных колес», META, Vol.42.4, 1997: 616-21.
ДРОЗДЕЙЛ-АММУР, Э., «Теория и практика подготовки переводчиков», Hommage à EA Nida , Presses de l'Université de Nijni-Novgorod, 1998.
ДЮРЬЕ К., Дидактические основы технического перевода , Париж: Didier Erudition, 1988.
ГЕНРИ Дж. Перевод словесных игр . Париж: ПСН, 2003.
ХУРТАДО А. , Понятие верности перевода , Париж: Didier Erudition, 1990.
ИЗРАИЛЬ, Ф., «Литературный перевод и теория значения», в ЛЕДЕРЕР, М. (редактор): Etudes traductologique , Париж: Minard Lettres Modernes, 1990: 29-44.
ИЗРАИЛЬ, Ф., «Творчество в переводе, или заново изобретенный текст», Радерс, М. и Мартин-Гайтеро, Р. (редакторы), IV Encuentros Complutenses entorno a la traduccion , Мадрид: Editorial Complutense, 1991:105-117 .
ИЗРАИЛЬ, Ф., «Принципы аргументированной педагогики перевода: интерпретационная модель», Folia Translatologica , Vol. Т. 6, «Вопросы педагогики перевода», 1999: 21-32.
ЛАПЛАС К., Теория языка и теория перевода: ключевые концепции трех авторов, Каде (Лейпциг), Козериу (Тюбинген), Селескович (Париж) , Париж: Didier Erudition, 1994.
ЛАВО Э., Функции перевода в преподавании языка , Париж: Didier Erudition, 1985, 2-е изд. 1998.
ЛЕДЕРЕР, М. «Синхронный перевод – единицы значения и другие особенности», Гервер, Д. и Х.В. Синайко (редакторы). Языковой перевод и коммуникация , Нью-Йорк: Plenum Press, 1978: 323-332.
ЛЕДЕРЕР, М., Синхронный перевод, опыт и теория , Париж; Минард Современные письма, 1981.
ЛЕДЕРЕР, М., «Роль когнитивных дополнений в устном переводе», БОУЭН Д. и М. (редакторы), Устный перевод – вчера, сегодня и завтра , Серия научных монографий ATA, Vol. IV, SUNY, 1990: 53–60.
ЛЕДЕРЕР, М., Перевод – Интерпретативная модель , Манчестер: Св. Джером (впервые опубликовано на французском языке как La Stratégie Today – Интерпретативная модель , 1994 г.), перевод Н. Ларше, 2003 г. Также переведено на корейский язык в 2001 г., на венгерский в 2006 г., Русский 2010 г., арабский 2012 г., грузинский 2013 г.
ЛЕДЕРЕР, М. «Может ли теория помочь преподавателям и стажерам устных и письменных переводчиков?», «Тренер устных и письменных переводчиков » , Том 1.1., 2007: 15-36.
ПЕЛАЖ Ж., Юридический перевод: проблемы и решения при переходе с романских языков на французский , самостоятельное издание, 2001.
ПЛАССАР, Ф. Читать, чтобы перевести , Париж: PSN, 2007.
РУ-ФОКАР, Ж. Поэтика переводного повествования , Кан: Minard Lettres Modernes, 2008.
САЛАМА-КАРР М., Перевод в эпоху Аббасидов - Школа Хунайна ибн Исхака , Париж: Дидье Эрудиция, 1990.
СЕЛЕСКОВИЧ, Д., Язык, языки и память , Введение Жана Монне, Париж: Minard Lettres Modernes, 1975.
СЕЛЕСКОВИЧ, Д., Устный перевод на международных конференциях – Проблемы языка и коммуникации , Вашингтон, округ Колумбия, Пен и Бут (впервые опубликовано на французском языке как L'Interprète dans les conférences Internationales –Problèmes de langage et de communication , 1968). Перевод Дейли, С. и Э.Н. Макмиллана, 1978 г. Также переведен на китайский 1979 г., немецкий 1988 г., сербский 1988 г., корейский 2002 г., японский 2009 г.
СЕЛЕСКОВИЧ Д. и ЛЕДЕРЕР М. Устный перевод , Париж: Didier Erudition, 1984. Пятое издание, Париж: Les Belles Lettres, 2014. Переведено на китайский 1990 г., арабский 2009 г., грузинский 2009 г.
СЕЛЕСКОВИЧ, Д. и ЛЕДЕРЕР, М., Системный подход к обучению интерпретации , RID, Вашингтон, округ Колумбия (впервые опубликовано на французском языке как Pédagogie raisonnée de l'interprétation , 1989. 2-е дополненное издание, 2002 г.). Перевод Дж. Хармера, 1995 г. Также переведен на китайский - 2005 г., сербский - 2007 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- AIIC Международная ассоциация переводчиков конференций
- Ассоциация Даника Селескович
- Высшая школа устных и письменных переводчиков
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См . Справочник по переводоведению , Джон Бенджаминс, 2010 г. и Энциклопедию исследований устного перевода Routledge , 2015 г.
- ^ Селескович, Д., [1968] 1978. См. раздел «Публикации».
- ^ См. раздел «Публикации».
- ^ Рисбек, CK и RC Шанк. 1978, «Понимание с помощью компьютера: основанный на ожиданиях анализ предложений в контексте» в «Исследованиях восприятия языка» , изд. Виллем Дж. М. Левельт и Джованни Б. Флорес д'Арке, John Wiley & Sons, стр. 247–294. Сирл, Дж. 1979. Выражение и значение – исследования по теории речевых актов , издательство Кембриджского университета. Ле Ню, Ж.-Ф., 1989, Наука когнитивная и понимание языка , Париж: PUF.
- ^ Спербер, Д. и Д. Уилсон, Актуальность – коммуникация и познание , Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1986. Фоконье, Г. и М. Тернер, «Как мы думаем - концептуальное смешение и скрытые сложности разума» , Basic Books, 2002. Хофштадтер, Д. и Э. Сандер, Поверхности и сущности – аналогия как топливо и огонь мышления , Basic Books, 2013.
- ^ Виноград, Т., Язык как когнитивный процесс , Vol. 1 Синтаксис, Лондон: Аддисон-Уэсли, 1983 1983. Деэн, С. Сознание и мозг – Расшифровка того, как мозг кодирует наши мысли , Нью-Йорк: Viking Press, 2009.
- ^ Селескович, Д., 1968, 1975. Ледерер, М., 1978, 1981. См. раздел «Публикации».
- ^ Барбизе, Дж., Исследования памяти, вторая серия , Париж: L'Expansion scientifique française, 1966. Вайскранц Л., (редактор) Мысль без языка , Лондон: Clarendon Press, 1988. Пинкер, С., Языковой инстинкт - Новая наука о языке и разуме , Лондон: Penguin Books, 1994.
- ^ Чернов, Г.В., Умозаключение и предвидение в синхронном переводе , Амстердам: Джон Бенджаминс, 2004.
- ^ Делисл, Дж., 1980/1988, Израиль, Ф., 1990, Плассард, Ф. 2007. См. Публикации.
- ^ Селескович, Д., 1975. См. раздел «Публикации».
- ^ Куайн, В., Слово и объект , MIT Press, 1960, Сирл, Дж., Выражение и значение - исследования по теории речевых актов , издательство Кембриджского университета, 1979, Атлас, Д. Логика, значение и разговор - семантическая недоопределенность , Импликатура и их интерфейс , Oxford University Press, 2005.
- ^ Грайс, П. «Логика и разговор». Коул П. и Дж. Л. Морган, Синтаксис и семантика, Vol. III Речевые акты . Нью-Йорк: Академик Пресс, 1975: 41–58. Эко, У. Лектор в Фабуле , Милан: Бомпиани, 1979. Спербер, Д. и Д. Уилсон, Актуальность – коммуникация и познание , Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1986.
- ^ Европейская комиссия признала этот факт и поручила Селесковичу и Ледереру написать Pédagogie raisonnée de l'interprétation (1984/2002), переведенную на английский язык под названием «Систематический подход к преподаванию интерпретации» (1995). Эта работа была призвана помочь присоединившимся странам улучшить преподавание устного и письменного перевода. См. также раздел «Публикации».
- ^ Теория Скопоса (Норд К. 1997), Модель внимания (Гайл Д. 1995), Теория релевантности (Гутт Э.А. 1991, Сеттон Р. 1999).
- ^ Исраэль, Ф. 1990, 1994, 2002, 2006, Генри, Дж. 2003, Ру-Фокар, Г. 2008. См. раздел «Публикации».