Прекрасный тон Маро
Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( декабрь 2022 г. ) |
Автор | Дуглас Хофштадтер |
---|---|
Язык | Английский |
Опубликовано | 1997 ( Основные книги ) |
Место публикации | Соединенные Штаты |
ISBN | 0-465-08645-4 |
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language — это книга Дугласа Хофштадтера 1997 года , в которой он исследует смысл, сильные стороны, недостатки и красоту перевода . Книга представляет собой длинное и подробное исследование одного короткого перевода небольшого французского стихотворения и, таким образом, исследование тайн перевода (и, в более общем смысле, языка и сознания ). Сам Хофштадтер называет это « моими размышлениями об искусстве перевода ».
Само название представляет собой каламбур , раскрывающий многие темы произведения: le ton beau означает «красивый тон» или «сладкий тон», но порядок слов необычен для французского языка. Чаще было бы писать le beau ton . Говорящий по-французски, услышав произнесенное название ( [lə tɔ̃ bo də ma.ʁo] ), с большей вероятностью интерпретирует его как le tombeau de Marot ; где tombeau может означать «гробница» (согласно изображению на обложке), но также tombeau , «произведение искусства (литературы или музыки), созданное в память и дань уважения умершему человеку» (название должно быть параллельным названию Мориса Равеля « Гробница Куперена» ). В дальнейшем обыгрывая название, Хофштадтер называет свою покойную жену Кэрол, которой посвящена книга, marose («моя роза»), а себя - ton beau («твоя дорогая»).
На поверхностном уровне в книге рассматриваются трудности и преимущества перевода произведений (особенно стихов) с одного языка на другой. Разнообразные переводы (обычно на английский) короткого стихотворения на французском языке эпохи Возрождения , Клемана Маро ( «A une Damoyselle malade» которое Хофштадтер называет « Ma mignonne »), служат отправной точкой для его идей по этому вопросу. [1] Группы переводов чередуются с анализом и комментариями к одним и тем же на протяжении всей книги. Однако понимание Хофштадтером идеи «перевода» идет глубже, чем просто перевод между языками. Перевод между системами отсчета — языками, культурами, способами выражения или, более того, между мыслями одного человека и другого — становится элементом многих из тех же концепций, которые Хофштадтер рассматривал в предыдущих работах, таких как референция и самореференция , структура и функции и искусственный интеллект .
Одной из тем этой книги является потеря жены Хофштадтера Кэрол, которая умерла от опухоли головного мозга во время написания книги; она также создала один из многочисленных переводов стихотворения Маро, представленных в книге. В этом контексте стихотворение, посвященное «больной женщине», приобрело еще один глубоко трагический и личный смысл, хотя переводы были начаты задолго до того, как стало известно о ее болезни (Хофштадтер продолжил еще более личную книгу под названием « Я». Am Strange Loop после смерти жены).
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- Альтер, Роберт (20 июля 1997 г.). «Моя маленькая синичка: Дуглас Хофштадтер берет французское стихотворение XVI века, адресованное молодой девушке, и переводит его разными способами» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 г. Проверено 7 августа 2014 г.
Внешние ссылки [ править ]
- (на французском языке) Сайт с полным собранием сочинений Маро и многих других французских поэтов.