О переводе Беовульфа
«О переводе Беовульфа » | |
---|---|
Эссе Дж . Р. Р. Толкина | |
![]() Лист 137r рукописи «Беовульфа» , строки 205–228: Толкин использовал строки 210–228 в «О переводе Беовульфа » . Строка 210, Fyrst forð gewát flota wæs on ýðum , находится на пятой строке листа (не считая прерывистой линии вверху). | |
Страна | Великобритания |
Язык | Английский |
Жанр | Эссе |
Предисловие к | Беовульф и фрагмент Финнесбурга (3-е изд.) |
Автор | Джон Ричард Кларк Холл |
Редактор | Чарльз Лесли Ренн |
Издатель | Джордж Аллен и Анвин |
Паб. дата | 1940 |
« О переводе «Беовульфа »» — эссе Дж. Р. Р. Толкина , в котором обсуждаются трудности, с которыми сталкивается любой, кто пытается перевести древнеанглийскую героико -элегическую поэму «Беовульф» на современный английский язык. Впервые оно было опубликовано в 1940 году как предисловие Толкина к переводу древнеанглийской поэзии ; Впервые оно было опубликовано как эссе под нынешним названием в сборнике 1983 года «Монстры и критики и другие эссе» .
В эссе Толкин объясняет сложность перевода отдельных слов с древнеанглийского языка, отмечая, что такое слово, как eacen («большой», «сильный», «сверхъестественно могущественный»), не может быть легко переведено одним и тем же словом в каждом случае. Он отмечает проблему перевода поэтических кеннингов, таких как сундвуду («заливной лес», т.е. «корабль»), и то, что выбранный поэтом язык уже на тот момент был архаичным. Он объясняет, что такие термины имеют отголоски и коннотации другого мира, «невозвратной магии». [1]
В эссе описывается древнеанглийский размер , каждая строка которого состоит из двух противоположных половин. Ударные слоги в каждой половине содержали аллитерирующие звуки шести возможных моделей, которые Толкин иллюстрирует на современном английском языке. Rhyme используется только для создания специальных эффектов, например, для имитации волн, бьющихся о берег. Эссе заканчивается наблюдением, что все стихотворение само по себе состоит из двух противоположных половин, охватывающих «Молодость + Возраст; он поднялся – упал». [2]
Критики отмечают, что Толкин пытался, а иногда и терпел неудачу, следовать правилам, которые он изложил в эссе, в своих собственных аллитерирующих стихах , в своих собственных переводах и даже в поэзии в своих повествовательных произведениях, таких как «Властелин колец» .
Литературный контекст
[ редактировать ]Дж. Р. Р. Толкин представил книгу «О переводе «Беовульфа »» в качестве предисловия под названием «Вступительные замечания к прозаическому переводу «Беовульфа»» к редакции К. Л. Ренна 1940 года Джона Р. Кларка Холла книги « Беовульф и финнесбургский фрагмент, перевод на современную английскую прозу» . который впервые был опубликован в 1901 году. [3] Толкин, профессор англосаксонского языка Роулинсона и Босворта в Оксфордском университете , сам пытался сделать прозаический перевод « Беовульфа» , но отказался от него, неудовлетворенный; [4] он был опубликован посмертно под редакцией его сына Кристофера Толкина под названием «Беовульф: перевод и комментарии» в 2014 году. [5]
Предисловие было опубликовано под названием «О переводе «Беовульфа »» в 1983 году (и в последующих изданиях) как одно из эссе в книге «Монстры и критики и другие эссе» , также отредактированной Кристофером Толкином.
Эссе
[ редактировать ]Эссе разделено на следующие разделы (которые расположены иерархически, но не пронумерованы в оригинале):
О переводе и словах
[ редактировать ]
Толкин комментирует риск использования перевода вместо изучения грамматики и словаря, называя это злоупотреблением и написав, что
Благодаря такому знакомству (можно предположить) один известный критик сообщил своей публике, что «Беовульф» — это «всего лишь мелочь». И все же, если пиво вообще, то это напиток темный и горький: торжественный похоронный эль со вкусом смерти. [8]
Он отмечает, что читаемый перевод не всегда может переводить древнеанглийское слово одинаково; таким образом, eacen переводится как «стойкий», «широкий», «огромный» и «могучий», правильно в каждом случае, чтобы соответствовать контексту, но теряется ключ к особому значению слова: «не «большой», а «увеличенный»». . [9] Фактически, это слово подразумевает сверхъестественную или сверхчеловеческую силу, подобную дару Беовульфа от Бога «тридцатикратной силы». [9] И это всего лишь пример, указывает Толкин, незначительной проблемы, стоящей перед переводчиком.
Вторая проблема (по его мнению) - это компактность древнеанглийских слов, которые часто не имеют современных эквивалентов, и фраз, которые «неизбежно ослабляются даже в прозе из-за перехода на наш более свободный современный язык». [9]
Другую проблему создают кеннинги , которые Толкин называет «поэтическими приемами,... описательными соединениями». [10] Он приводит пример сундвуду («лесорез»), обозначающего «корабль»; некоторые фразы вроде «бревна, принесенные волнами» - это «попытка развернуть, рискуя рассеять, кратко мелькнувшую картину». [10]
Толкин высмеивает «странности», такие как «десять робких нарушителей запретов вместе» (для Беовульфа строки 2846 « », в непереработанной версии Кларка Холла ), как «напоминающие «двух усталых жаб, которые пытались рысью добежать до Татбери». [11] [б] Он также не одобряет выбор ненужных разговорных слов: «Слишком часто знатные люди, посетители и младшие офицеры появлялись вместо более подходящих и даже более буквально более точных советников, незнакомцев и молодых рыцарей». [11]
Далее он указывает, что язык, которым пользовался поэт «Беовульф», уже был архаичным, а выбор слов был в то время узнаваемо поэтическим. Толкин приводит в качестве примера слово beorn , которое означало и «медведь», и «воин», но только в героической поэзии оно могло использоваться в значении «человек». Он советует переводчику отдавать предпочтение «ударам» и «ударам» и избегать «ударов» и «ударов». [13] Но, с другой стороны, он критикует Уильяма Морриса за использование мертвого и непонятного слова «лидс» для др.-англ. leode («свободные люди», «народ»; ср. немецкое leute ), даже если антиквары считают, что это слово должно было сохраниться. Толкин не принимает и этимологическую ошибку : мод означает «мужество», а не «настроение»; Бург — это «крепость», а не «район», хотя современное слово происходит от старого.
Некоторые термины представляют особые проблемы; поэт «Беовульфа» использует по меньшей мере десять синонимов слова «человек» от wer (как в оборотне , человек-волк) и beorn до leod и mann ; Толкин пишет, что в героических стихах было более 25 терминов, которые можно было использовать для обозначения «человека», включая такие слова, как eorl (дворянин, например «граф»); cniht (молодой человек, похожий на «рыцаря»); ðegn (слуга, как «таин»); или вига (воин). Он утверждает, что переводчику не следует избегать слов из Средневековья, которые могут указывать на эпоху рыцарства: лучше мир короля Артура, чем «красные индейцы», [14] а в случае со словами для доспехов и оружия выбора нет.
Толкин отмечает, что в случае сложных слов переводчику приходится
колебаться между простым названием обозначаемого предмета (например, «арфа» 1065, вместо gomen-wudu «дерево для игр») и преобразованием комбинации во фразу. Первый метод сохраняет компактность оригинала, но теряет колорит; последний сохраняет цвет, но даже если не искажает и не преувеличивает его, то разрыхляет и ослабляет текстуру. Выбор между злом будет меняться в зависимости от ситуации». [15]
Толкин завершает раздел, предупреждая переводчика, что даже самые заезженные кеннинги не утратили своего значения и подтекста. Принимая во внимание, что, утверждает он, древнеанглийское слово hlaford , означающее «господин» (происходящее от него), было всем, что осталось от античного hlafweard («охранник хлеба»; это слово первоначально означало «хранитель хлеба») в повседневной речи. , поэтические фразы, использованные в стихах, сохранили отголоски иного мира:
Тот, кто в те дни говорил и слышал flæschama «одеяние из плоти», Ban-hus «дом из костей», hreðer-loca «тюрьма сердца», думал о душе, запертой в теле, как само хрупкое тело сковано в доспехах, или как птица в узкой клетке, или как пар, запертый в котле. ... Поэт, произнесший эти слова, видел в своих мыслях храбрых людей древности, идущих под небесным сводом по острову-земле [ миддангерд ], осаждённому Безбрежными морями [ гарсекг ] и тьмой внешней, с суровым мужеством переносящим краткое дней жизни [ læne lif ], до рокового часа [ methodsceaft ], когда все сущее должно погибнуть, leoht и lif samod . Но всего этого он не сказал полностью и прямо. И в этом заключается неизгладимая магия старинного английского стиха для тех, у кого есть уши, чтобы слышать: глубокое чувство и пронзительное видение, наполненное красотой и бренностью мира, пробуждаются краткими фразами, легкими прикосновениями, короткими словами, звучащими, как арфа. струны резко передернуты. [1]
На счетчике
[ редактировать ]Толкин заявляет, что он собирается дать описание древнеанглийского размера, используя современный английский, выявив «наследственное родство двух языков, а также различия между ними». [16]
Метр
[ редактировать ]Толкин объясняет, что каждая строка древнеанглийской поэзии состояла из двух противоположных половин, групп слов, которые имели шесть возможных моделей ударения, например «падение-падение», например
- рыцари | броня.
- 4...........1 4....1
где 4 означает полный подъем (максимальное напряжение), а 1 — минимальное падение напряжения.
Конфликтный шаблон будет выглядеть так:
- на высоте | — горы.
- 1.......4 4.........1
Толкин подчеркивает, что эти модели до сих пор встречаются повсюду в современном английском языке; поэзия отличается от прозы, утверждает он, тем, что поэт убирает все остальное, поэтому «эти образцы противостоят друг другу». [17]
Затем Толкин предоставляет «бесплатную версию Беовульфа 210–228 в этом размере. [с] Этот отрывок следует читать медленно, но естественно: то есть с теми ударениями и тонами, которые необходимы исключительно смыслу». [18] Первые несколько строк, которые, по словам Толкина, являются вольным (недословным) переводом древнеанглийского языка, гласят:
Старый английский | Версия Толкина [18] | ||
---|---|---|---|
Первый Ford Gewát· | флот стоял на мели | Команда прошла путь. | На волне | плавал |
миска под боржом· | беорнас гирве | под банком | их лодка. | В ее поклонах | установленный |
по направлению лестницы | храбрые мужчины | беспечно. |
Вариации
[ редактировать ]В этом разделе Толкин описывает вариации основных паттернов. Например, провалы (между подъемами) обычно были односложными, но количество слогов не ограничивалось древнеанглийским размером, поэтому в полустроке допускалась серия слабых слогов. Другие варианты включали разделение лифта на два слога: первый короткий, но с ударением, второй слабый, например, с «судном» вместо «лодки».
Аллитерация
[ редактировать ]Толкин утверждает, что называть древнеанглийские стихи аллитерирующими неверно по двум причинам. Во-первых, это не принципиально для счетчика, который бы работал без него. Во-вторых, оно зависит не от букв, как в современной английской аллитерации, а от звуков. Таким образом, древнеанглийская аллитерация — это «согласование ударных элементов, начинающихся с одной и той же согласной или начинающихся без согласной». [19] Кроме того, все слова, начинающиеся с любой ударной гласной, считаются аллитерирующими: он приводит пример аллитерации слова «старый» с словом «жаждущий».
Договоренность
[ редактировать ]Толкин устанавливает три правила древнеанглийской аллитерации. «Один полный подъем в каждой полулинии должен аллитерироваться». [19] Во второй полулинии аллитерировать может только первый подъем, второй – нет. В первой полулинии аллитерировать могут оба упражнения; тот, кто сильнее, должен это сделать. Он отмечает, что эти правила вынуждают вторую половину линии сначала иметь более сильный подъем, поэтому линии имеют тенденцию спадать в конце, контрастируя с «повышением интенсивности». [20] в начале следующей строки.
Функция
[ редактировать ]Толкин утверждает, что «Основная метрическая функция аллитерации состоит в том, чтобы связать два отдельных и сбалансированных паттерна в единую линию». [20] поэтому это должно быть как можно раньше во второй половине линии. Он также ускоряет и облегчает тяжелые узоры (которые имели двойную аллитерацию).
Рифма используется только «безвозмездно и для спецэффектов». [21] Здесь он приводит пример из самого «Беовульфа» , строки 212–213: «streamas wundon || sund wið sande' ( волны ранят || море о песок ), где слово "wundon" фактически рифмуется (внутренне) со словом "sund". Толкин поясняет: «[здесь] специальный эффект (бьющиеся о берег прибои) можно расценить как преднамеренный». [21] Его версия этого отражает рифму и аллитерацию, а также смысл:
Старый английский | Версия Толкина [18] | ||
---|---|---|---|
потоки Вундона | Выключатели | турнир | ||
плавание с санде | отверг | галька. |
Толкин завершает эссе анализом строк 210–228 «Беовульфа» , приводя исходный текст, размеченный ударениями и его метрическими образцами для каждой полустрочки, а также дословный перевод с подчеркнутыми поэтическими словами. Он отмечает, что есть три слова для обозначения лодки и волны, пять для людей и четыре для моря: в каждом случае некоторые поэтичны, некоторые нормальны.
Он отмечает, что предложения обычно обрываются в середине строки, поэтому «разрыв смысла и метрический разрыв обычно противопоставляются». [22] Он также отмечает, что важные элементы во вторых полустрочках часто «подхватываются, повторяются или дорабатываются». [2] придавая характерный « параллелизм » Беовульфу . Это видно, утверждает он, не только в таких мелких деталях, но и в параллельном расположении повествовательных, описательных и речевых отрывков; в использовании отдельных отрывков, описывающих случаи распрей между шведами и геатами; а в самом крупном масштабе, в том, что все стихотворение
сам по себе подобен строке собственного стиха, написанной крупным шрифтом, балансу двух больших блоков, А + Б; или как два его параллельных предложения с одним подлежащим, но без выраженного союза. Молодость + Возраст; он поднялся – упал. Возможно, в целом и в деталях он не будет плавным или музыкальным, но он выстоит прочно: тяжелая работа строителя из настоящего камня. [2]
Прием
[ редактировать ]Марк Ф. Холл, исследуя использование Толкином аллитеративных стихов, пишет, что Толкин отмечает, что «поэт Беовульфа, вероятно, сознательно использовал архаичные и литературные слова», и сравнивает это с собственной практикой Толкина в таких стихотворениях, как « Слово о детях Хурин », где, по мнению Холла, слова Толкина можно было бы применить к его собственным стихам: «Его манера, условности и размер не похожи на современные английские стихи. Кроме того, они сохранились фрагментарно и случайно и сохранились лишь в последнее время. времена были перерасшифрованы и интерпретированы без помощи какой-либо традиции или толкования». Далее Холл комментирует, что в «Словах о Белерианде» Толкин не прислушался к собственному предостережению против архаизма, поскольку он использует слово «странный» архаично для обозначения «судьбы» (др.-англ. «wyrd»), и предполагает, что это могло быть реакция против «жесткости и формальности перевода подлинной англосаксонской литературы». [23]
В Green Man Review отмечается, что Толкин «как переводчик делал упор на выборе слова, которое лучше всего соответствовало тону стихотворения. Он защищает использование поэтом «Беовульфа» высокопарного языка, который был анахронизмом даже во времена [поэта]. Он также использует работы более ранних переводчиков « Беовульфа», чтобы дать веселые примеры того, чего следует избегать при переводе древнего текста». [24] Рецензент заключает, что вместе с «Монстрами и критиками» эти эссе «на удивление пророческие. С небольшой поправкой они могли бы легко служить защитой «Властелина колец» от обвинений в том, что его высокий язык противоречит «детский» сюжет». [24]
Автор фэнтези и научной фантастики Алекса Чипман пишет, что, хотя Толкин был «категорически против любого прозаического перевода « Беовульфа », поскольку, по сути, это стихотворение», он согласился, что «если кто-то пытается прочитать оригинал, имея перевод это удобно, иногда может помочь». Она вспоминает свои собственные исследования «Беовульфа » с «огромной стопкой словарей и учебников по грамматике» и обращает внимание на комментарий Толкина: «Возможно, самая важная функция любого перевода, используемого студентом, состоит в том, чтобы предоставить не образец для подражания, а упражнение. для исправления». [11] [25]
Тот же комментарий о функции любого перевода цитируется Хью Магеннисом в его книге «Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе» вместе со вступительным замечанием Толкина о том, что перевод стихотворения в «простую прозу» является «работой опытного и тщательного специалиста». -кованый метр (если не сказать больше) нуждается в защите». Магеннис пишет, что Толкин «продолжает обеспечивать такую защиту», настаивая на том, что « Кларк Холл » был предложен не для того, чтобы люди могли судить об оригинальном стихотворении или заменять его, а «чтобы помочь в учебе». Он также цитирует настойчивое утверждение Толкина о том, что «современный английский в прозаических переводах Беовульфа должен быть «гармоничным» и избегать «разговорности и ложной современности». [12] Магеннис утверждает, что
Это убеждение дает основание для повышенного регистра, включающего архаичные черты, как он находит в « Кларк-холле » Ренна: «Если вы хотите переводить, а не переписывать «Беовульфа » , - заявляет Толкин, - ваш язык должен быть литературным и традиционным: не потому, что стихотворение было написано уже давно, или потому, что оно говорит о вещах, которые с тех пор стали древними; но потому, что в тот день, когда было написано стихотворение, стиль Беовульфа был поэтичным, архаичным, искусственным (если хотите). Здесь Толкин действительно выступает за литературное соответствие между источником и переводом: перевод делает больше, чем просто передает (если вернуться к более ранней цитате Толкина) «содержание стихотворения, и снабжает профессионального студента материалом и руководством, необходимыми для раннего изучения». этапы изучения оригинала»; это делается в соответствующем стиле, который предполагает качества древнеанглийского языка. [12]
Ученый Филип Митчелл комментирует, что «все эссе заслуживает серьезного изучения», и отмечает, что, среди других замечаний Толкина, «англосаксонский стих не пытается предложить головоломки, а представляет собой эстетику сжатия в медленном размере баланса». [26]
В своей диссертации Питер Грибаускас пишет, что Толкин озабочен «структурными сопоставлениями» в « Беовульфе : монстры и критики » и «О переводе Беовульфа » . В этих эссе, утверждает Грибаускас, Толкин говорит о концепциях баланса и оппозиции и действительно заканчивает эссе о переводе синекдохой , «структурным видением целого, которое можно увидеть в малейшей части» в отрывке (цитированном выше). где Толкин говорит о «двух великих блоках, А + Б». Он указывает, что Толкин использует эту концепцию в композиции своего художественного произведения «Властелин колец» . [27]
Переводчик Росс Смит комментирует, что, хотя Толкин с осторожностью относился к публикации своих переводов « Беовульфа» , «он был вполне готов объяснить подход, который, по его мнению, следует применить к такой монолитной задаче». [28] Смит отмечает, что, в отличие от публикации прозаического или стихотворного перевода, объяснение критериев перевода не подвергло Толкина эстетической критике. Смит отмечает, что Толкин «несколько пренебрежительно» относится к версии Кларка Холла, поскольку такие вещи полезны в качестве учебных пособий и ничего больше; включение древнеанглийской поэзии в современную английскую прозу неизбежно создает нечто «скучное и плоское», поэтому Толкин предпочитает версии, которые пытаются сохранить рифму и размер оригинала. Смит отмечает, что такое же мнение можно найти и в эссе Толкина «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь». [28]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Цитируем У. Дж. Седжфилда об исполнении Пьеркена: «Но именно французская прозаическая версия является наименее удовлетворительной частью исполнения М. Пьеркена. Чтобы обосновать это утверждение, мы добавляем несколько избранных образцов, отобранных из первых семисот строк: что, как мы надеемся, освободит нас от уточнения ошибок в других частях книги: «прославляются вечно» 1. 226 sæwudu sældon, syrcan hrysedon — это «они убрали весла, оставили свои кольчуги» [около «450»; в изображении] .258 se yldesta — «самый высокомерный»; 1. 312 hildedeor — «боевой конь-сторож»; 1. 434, потому что его вонгидум — «благодаря его проклятой коже» (!); [6]
- ↑ Хью Магеннис отмечает, что редакция Ренна Кларка Холла , которую комментировал Толкин, мудро исправляет «вопиющую странность [y] в дикции» на «десять трусливых предателей вместе». [12]
- ^ Это всего лишь 19 строк стихов в метрическом стиле древнеанглийского языка, контрастирующих с прозой его посмертно опубликованной книги «Беовульф: перевод и комментарий» , которую он нашел неудовлетворительной. Этот стих все еще оставался, по его мнению, «свободным», неточным переводом, хотя он улавливал ритм, структуру (хотя он чувствовал, что даже это было ослаблено) и большую часть смысла. Проза имела только то достоинство, что охватывала все стихотворение.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Толкин 1997 , с. 60.
- ^ Jump up to: а б с Толкин 1997 , с. 71.
- ^ Толкин 1997 , Предисловие, с. 2.
- ^ Гилсдорф, Итан (18 мая 2014 г.). «Машет палочкой на Беовульфа » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 декабря 2014 г.
- ^ Толкин, JRR (2014). Толкин, Кристофер (ред.). Беовульф: перевод и комментарий . ХарперКоллинз . ISBN 978-0-00-759006-3 .
- ^ Jump up to: а б Седжфилд, WJ (октябрь 1913 г.). «Англосаксонская поэма о Беовульфе Юбера Пьеркена» . Обзор современного языка . 8 (4): 550–552. дои : 10.2307/3712605 . hdl : 2027/mdp.39015031224002 . JSTOR 3712605 .
- ^ Wikisource: Юбер Пьеркен
- ^ Толкин, 1997. стр. 49.
- ^ Jump up to: а б с Толкин 1997 , с. 50.
- ^ Jump up to: а б Толкин 1997 , с. 51.
- ^ Jump up to: а б с Толкин 1997 , с. 53.
- ^ Jump up to: а б с Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии на английском языке в стихах . Д.С. Брюэр. стр. 15–17. ISBN 978-1843842613 .
- ^ Толкин 1997 , с. 55.
- ^ Толкин 1997 , с. 57.
- ^ Толкин 1997 , с. 58.
- ^ Толкин 1997 , с. 61.
- ^ Толкин 1997 , с. 62.
- ^ Jump up to: а б с Толкин 1997 , с. 63.
- ^ Jump up to: а б Толкин 1997 , с. 66.
- ^ Jump up to: а б Толкин 1997 , с. 67.
- ^ Jump up to: а б Толкин 1997 , с. 68.
- ^ Толкин 1997 , с. 70.
- ^ Холл, Марк Ф. (2006). «Теория и практика аллитерационного стиха в творчестве Дж. Р. Р. Толкина». Мифлор . 25 (1–2): 41 и далее.
- ^ Jump up to: а б «Дж. Р. Р. Толкин, Монстры и критики (HarperCollins, Лондон, 1997)» . Обзор Зеленого Человека . 1997 год . Проверено 2 декабря 2014 г.
- ^ Чипман, Алекса (18 октября 2009 г.). «Беовульф: Монстры и критики» . Проверено 4 декабря 2014 г.
- ^ Митчелл, Филип Ирвинг. «Толкин о переводе Беовульфа» . Баптистский университет Далласа . Проверено 1 января 2015 г.
- ^ Грибаускас, Петр (2010). Два лица войны Толкина: парадокс и параллельная структура во «Властелине колец» и «Возвращении Беортнота» (PDF) . Университет Мэриленда (магистерская диссертация).
- ^ Jump up to: а б Смит, Росс (август 2009 г.). «Дж.Р.Р. Толкин и искусство перевода с английского на английский» . Английский сегодня . 25 (3): 3–11. дои : 10.1017/s0266078409990216 . S2CID 143766252 .
Библиография
[ редактировать ]- Толкин, Дж. Р. Р. (1997). Монстры и критики . ХарперКоллинз . ISBN 0-261-10263-Х .