Хельге Фаускангер
Хельге Фаускангер | |
---|---|
Рожденный | 17 августа 1971 г. |
Национальность | норвежский |
Род занятий | Автор, филолог |
Известный | Толкин изучает |
Веб-сайт | www |
Хельге Коре Фаускангер (род. 17 августа 1971 г.) — норвежский писатель и филолог . В Норвегии он известен как писатель-криминалист ; В других местах он наиболее известен как ученый-толкин , интересующийся искусственными языками Толкина .
Образование
[ редактировать ]Фаускангер изучал филологию и религиоведение , а также прошел курсы классического иврита, греческого и коптского языков. [1] Его основной тезис «Библия на норвежском языке» (1998) сравнивает избранные тексты из трех распространенных норвежских переводов Библии. [2] Он описывает себя как агностик и скептик. [1]
Карьера
[ редактировать ]Сатирический дебютный роман Фаускангера Fullmåne over Uroba («Полнолуние над Уробой», 2009) описывает альтернативную реальность, в которой нация, похожая на США, вместо этого находится в Европе. [3]
Дебютом Фаускангера как криминального писателя стал криминальный роман «Скринет» 2012 года, опубликованный издательством «Баскервиль». Это пародия на Шерлока Холмса , где Холмс приезжает в Норвегию в 1895 году и выслеживает потерянный реликварий святой Суннивы . Роман «Скарлагенсален» (Gyldendal 2013) является продолжением «Скринета» с тем же рассказчиком от первого лица, который в этой истории знакомится с десятилетним Видкуном Квислингом в 1897 году. Видкун находится со своим отцом Джоном Лаурицем Квислингом на паранормальном расследование в темном поместье в Эстфолле . История представляет собой криминальный триллер, вдохновленный Джоном Диксоном Карром . И Скринет , и Скарлагенсален получили « бросок кубика от норвежской газеты Verdens Gang » из 5 баллов .
В 2015 году он опубликовал комментаторское издание Нового Завета, недавно переведенное с греческого на норвежский, заметив, к неудовольствию Норвежского библейского общества , что их версия 2011 года более отполирована, чем оригинал. [3] В переводе была предпринята попытка сохранить нелогичность и ненормативную лексику в оригинальном тексте Библии. [4] Общество отметило, что было практически невозможно дать «настоящий» текст, поскольку он в основном был представлен устно, а затем написан людьми, для которых греческий не был их родным языком; по их мнению, полемика Фаускангера «источает презрение». Фаускангер отрицал, что он презирал Библию. [5]
Толкин лингвистика
[ редактировать ]Сильмессе | «В свете звезд» [6] |
---|---|
Синомехаран и Мария Силмессе; | Вот я сижу при бледном лунном свете; |
Фаускангер известен своей лингвистической работой над . Р. Р. Толкина вымышленным миром Средиземья Дж . [7] С начала девяностых он регулярно пишет в журнале Angerthas , членском журнале Норвежского общества Толкина . Он запустил и ведет сайт Ardalambion . [8] посвящен изучению языков, созданных Толкином . [3] Этот сайт назвали «одним из основных сайтов по изучению языков Толкина». [9] Сайт переведен с английского на ряд других языков. В связи с его работой с языками Толкина Фаускангер появился в программах Typisk Norsk («Типично норвежский») и Norges herligste («Лучшие в Норвегии»). Стихотворение, которое он написал на изобретенном Толкином языке квенья ( Сильмессе , «В звездном свете»), было положено на музыку Карвином Ноулзом, и на него был снят музыкальный видеоклип. [10] Среди тем, по которым он опубликовал статьи, - синдарин. [11] и Черная речь . [12] Он создал курс из 20 уроков по квенья, который, по его словам, «предполагает глубокий и серьезный интерес со стороны студента». [13]
Прием
[ редактировать ]Норвежская национальная газета Aftenposten описывает Фаускангера как обладающего «аурой 1905 года», года, когда действие его книги «Скамтегнет» происходит. Автор называет книгу одновременно историческим криминальным романом, детективом об убийстве и оттенком сверхъестественного ужаса. Рецензент газеты Пол Герхард Ольсен называет книгу «отличным чтением» с «исключительно элегантным» сюжетом и мастерски построенным финалом. [3] В документе говорится, что, учитывая его знание нескольких древних языков, «можно с уверенностью сказать, что [Фаускангер] почти невыносимо учёный». [3]
Рецензируя книгу Фаускангера «Скринет» , норвежская ежедневная газета «Дагсависен» пишет, что роман начинается с предложения Артура Конан Дойля , в котором упоминается, что Шерлок Холмс посетил Норвегию в 1895 году, и последней строки «Приключения Черного Питера» , где Холмс говорит, что его адрес будет быть «где-то в Норвегии». На вопрос, было ли это просто «литературным ограблением могил», Фаускангер ответил, что в книге забавно сочетаются Холмс, святая Суннива и еврейская каббала , три вещи, которые могут показаться не связанными друг с другом, пока не прочитаешь книгу. [14]
В книге «Арда-филология » Каролина Казимерчак пишет, что описание квенья, данное Фаускангером в его «Курсе квенья», можно легко рассматривать как историческое музыковедение . Она комментирует, что его интерпретация кажется «[близкой] к собственному видению Толкина языка, музыки и их взаимосвязей». [15]
Работает
[ редактировать ]- 2009 Полнолуние над Уробой (Full Moon over Uroba) – роман
- 2012 Скринет (Шкатулка) – криминальный роман
- 2013 Скарлагенсален (Алый зал) – криминальный роман
- 2015 Det nye testamente (Новый Завет) - перевод Библии и комментарии
- 2015 Скамтегнет (Знак позора) – криминальный роман
- 2021 Skorpionbrosjen (Брошь-Скорпион) - криминальный роман
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Фаускангер, Хельге. «Хельге Коре Фаускангер, кандидат филологических наук» (на норвежском языке). Хельге Фаускангер . Проверено 23 ноября 2022 г.
- ^ Фаускангер, Хельге Коре (1998). Библия на норвежском языке: сравнительное исследование трех недавних норвежских переводов Библии [ Библия на норвежском языке: сравнительное исследование трех недавних норвежских переводов Библии ] (PDF) . Северный институт Бергенского университета (магистерская диссертация).
- ^ Jump up to: а б с д и Кейльхау, Ларс (4 апреля 2015 г.). «Г. К. Фаускангер: «Никогда не бывает настолько плохо, чтобы не могло стать намного хуже» » [Г. К. Фаускангер: «Никогда не бывает настолько плохо, чтобы не могло стать намного хуже»]. Афтенпостен . Проверено 23 ноября 2022 г.
- ^ «Отказался от христианства – получил христиан на шею» . Аскёйверинген . 11 апреля 2015 г. Архивировано из оригинала 18 апреля 2015 г. Проверено 22 ноября 2022 г.
- ^ Эсе, Бритт Кристин (15 марта 2015 г.). «Норвежская Библия состоит из прически и макияжа». НРК .
- ^ Фаускангер, Хельге Коре. «Сильмессе» . Эльфийский.орг . Проверено 23 ноября 2022 г.
- ^ Эшфорд, Дэвид (2018). « 'Оркский разговор': советская лингвистика в Средиземье». Журнал фантастического в искусстве . 29 (1 (101)): 26–40. JSTOR 26627600 .
- ^ Фаускангер, Хельге. «Ардаламбион: Языки Арды, выдуманный мир Дж. Р. Р. Толкина» . Ардаламбион . Проверено 23 ноября 2022 г.
- ^ Арда Филология , 2009, с. iv
- ^ Silmesse от The Fellowship (музыкальное видео)
- ^ Фаускангер, Хельге. «Синдарин – благородный язык» . Ардаламбион .
- ^ Фаускангер, Хельге К. «Оркиш и черная речь» . Ардаламбион . Университет Бергена .
- ^ Фаускангер, Хельге. «Курс Квенья» . Ардаламбион .
- ^ Йохансен, Кьетил (22 мая 2012 г.). «Шерлок Холмс в Норвегии» . Ежедневная газета . Проверено 23 ноября 2022 г.
- ^ Казимерчак, Каролина Агата (август 2009 г.). «Развертывание лингвистической симфонии Толкина» . Арда Филология (2): 56–79. ISBN 9789197350020 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Список публикаций Хельге Фаускангера в BIBSYS (Норвегия)