Jump to content

Хельге Фаускангер

Хельге Фаускангер
Рожденный ( 1971-08-17 ) 17 августа 1971 г. (52 года)
Национальность норвежский
Род занятий Автор, филолог
Известный Толкин изучает
Веб-сайт www .helgefauskanger

Хельге Коре Фаускангер (род. 17 августа 1971 г.) — норвежский писатель и филолог . В Норвегии он известен как писатель-криминалист ; В других местах он наиболее известен как ученый-толкин , интересующийся искусственными языками Толкина .

Образование

[ редактировать ]

Фаускангер изучал филологию и религиоведение , а также прошел курсы классического иврита, греческого и коптского языков. [1] Его основной тезис «Библия на норвежском языке» (1998) сравнивает избранные тексты из трех распространенных норвежских переводов Библии. [2] Он описывает себя как агностик и скептик. [1]

Сатирический дебютный роман Фаускангера Fullmåne over Uroba («Полнолуние над Уробой», 2009) описывает альтернативную реальность, в которой нация, похожая на США, вместо этого находится в Европе. [3]

Дебютом Фаускангера как криминального писателя стал криминальный роман «Скринет» 2012 года, опубликованный издательством «Баскервиль». Это пародия на Шерлока Холмса , где Холмс приезжает в Норвегию в 1895 году и выслеживает потерянный реликварий святой Суннивы . Роман «Скарлагенсален» (Gyldendal 2013) является продолжением «Скринета» с тем же рассказчиком от первого лица, который в этой истории знакомится с десятилетним Видкуном Квислингом в 1897 году. Видкун находится со своим отцом Джоном Лаурицем Квислингом [ нет ] на паранормальном расследование в темном поместье в Эстфолле . История представляет собой криминальный триллер, вдохновленный Джоном Диксоном Карром . И Скринет , и Скарлагенсален получили « бросок кубика от норвежской газеты Verdens Gang » из 5 баллов .

В 2015 году он опубликовал комментаторское издание Нового Завета, недавно переведенное с греческого на норвежский, заметив, к неудовольствию Норвежского библейского общества , что их версия 2011 года более отполирована, чем оригинал. [3] В переводе была предпринята попытка сохранить нелогичность и ненормативную лексику в оригинальном тексте Библии. [4] Общество отметило, что было практически невозможно дать «настоящий» текст, поскольку он в основном был представлен устно, а затем написан людьми, для которых греческий не был их родным языком; по их мнению, полемика Фаускангера «источает презрение». Фаускангер отрицал, что он презирал Библию. [5]

Толкин лингвистика

[ редактировать ]
Первые несколько строк стихотворения Толкиена на эльфийском языке , квенья.
Сильмессе «В свете звезд» [6]

Синомехаран и Мария Силмессе;
Ilmello sílartinwi lomesse;
Сенантен, в тельпевой руке,
и через сто двадцать лет

Вот я сижу при бледном лунном свете;
от Ильменя искры сияют в ночи;
Они видят меня, серебристые глаза,
как они увидели пробуждающихся эльфов .

Фаускангер известен своей лингвистической работой над . Р. Р. Толкина вымышленным миром Средиземья Дж . [7] С начала девяностых он регулярно пишет в журнале Angerthas , членском журнале Норвежского общества Толкина . Он запустил и ведет сайт Ardalambion . [8] посвящен изучению языков, созданных Толкином . [3] Этот сайт назвали «одним из основных сайтов по изучению языков Толкина». [9] Сайт переведен с английского на ряд других языков. В связи с его работой с языками Толкина Фаускангер появился в программах Typisk Norsk («Типично норвежский») и Norges herligste [ no ] («Лучшие в Норвегии»). Стихотворение, которое он написал на изобретенном Толкином языке квенья ( Сильмессе , «В звездном свете»), было положено на музыку Карвином Ноулзом, и на него был снят музыкальный видеоклип. [10] Среди тем, по которым он опубликовал статьи, - синдарин. [11] и Черная речь . [12] Он создал курс из 20 уроков по квенья, который, по его словам, «предполагает глубокий и серьезный интерес со стороны студента». [13]

Норвежская национальная газета Aftenposten описывает Фаускангера как обладающего «аурой 1905 года», года, когда действие его книги «Скамтегнет» происходит. Автор называет книгу одновременно историческим криминальным романом, детективом об убийстве и оттенком сверхъестественного ужаса. Рецензент газеты Пол Герхард Ольсен называет книгу «отличным чтением» с «исключительно элегантным» сюжетом и мастерски построенным финалом. [3] В документе говорится, что, учитывая его знание нескольких древних языков, «можно с уверенностью сказать, что [Фаускангер] почти невыносимо учёный». [3]

Рецензируя книгу Фаускангера «Скринет» , норвежская ежедневная газета «Дагсависен» пишет, что роман начинается с предложения Артура Конан Дойля , в котором упоминается, что Шерлок Холмс посетил Норвегию в 1895 году, и последней строки «Приключения Черного Питера» , где Холмс говорит, что его адрес будет быть «где-то в Норвегии». На вопрос, было ли это просто «литературным ограблением могил», Фаускангер ответил, что в книге забавно сочетаются Холмс, святая Суннива и еврейская каббала , три вещи, которые могут показаться не связанными друг с другом, пока не прочитаешь книгу. [14]

В книге «Арда-филология » Каролина Казимерчак пишет, что описание квенья, данное Фаускангером в его «Курсе квенья», можно легко рассматривать как историческое музыковедение . Она комментирует, что его интерпретация кажется «[близкой] к собственному видению Толкина языка, музыки и их взаимосвязей». [15]

Работает

[ редактировать ]
  • 2009 Полнолуние над Уробой (Full Moon over Uroba) – роман
  • 2012 Скринет (Шкатулка) – криминальный роман
  • 2013 Скарлагенсален (Алый зал) – криминальный роман
  • 2015 Det nye testamente (Новый Завет) - перевод Библии и комментарии
  • 2015 Скамтегнет (Знак позора) – криминальный роман
  • 2021 Skorpionbrosjen (Брошь-Скорпион) - криминальный роман
  1. ^ Jump up to: а б Фаускангер, Хельге. «Хельге Коре Фаускангер, кандидат филологических наук» (на норвежском языке). Хельге Фаускангер . Проверено 23 ноября 2022 г.
  2. ^ Фаускангер, Хельге Коре (1998). Библия на норвежском языке: сравнительное исследование трех недавних норвежских переводов Библии [ Библия на норвежском языке: сравнительное исследование трех недавних норвежских переводов Библии ] (PDF) . Северный институт Бергенского университета (магистерская диссертация).
  3. ^ Jump up to: а б с д и Кейльхау, Ларс (4 апреля 2015 г.). «Г. К. Фаускангер: «Никогда не бывает настолько плохо, чтобы не могло стать намного хуже» » [Г. К. Фаускангер: «Никогда не бывает настолько плохо, чтобы не могло стать намного хуже»]. Афтенпостен . Проверено 23 ноября 2022 г.
  4. ^ «Отказался от христианства – получил христиан на шею» . Аскёйверинген . 11 апреля 2015 г. Архивировано из оригинала 18 апреля 2015 г. Проверено 22 ноября 2022 г.
  5. ^ Эсе, Бритт Кристин (15 марта 2015 г.). «Норвежская Библия состоит из прически и макияжа». НРК .
  6. ^ Фаускангер, Хельге Коре. «Сильмессе» . Эльфийский.орг . Проверено 23 ноября 2022 г.
  7. ^ Эшфорд, Дэвид (2018). « 'Оркский разговор': советская лингвистика в Средиземье». Журнал фантастического в искусстве . 29 (1 (101)): 26–40. JSTOR   26627600 .
  8. ^ Фаускангер, Хельге. «Ардаламбион: Языки Арды, выдуманный мир Дж. Р. Р. Толкина» . Ардаламбион . Проверено 23 ноября 2022 г.
  9. ^ Арда Филология , 2009, с. iv
  10. ^ Silmesse от The Fellowship (музыкальное видео)
  11. ^ Фаускангер, Хельге. «Синдарин – благородный язык» . Ардаламбион .
  12. ^ Фаускангер, Хельге К. «Оркиш и черная речь» . Ардаламбион . Университет Бергена .
  13. ^ Фаускангер, Хельге. «Курс Квенья» . Ардаламбион .
  14. ^ Йохансен, Кьетил (22 мая 2012 г.). «Шерлок Холмс в Норвегии» . Ежедневная газета . Проверено 23 ноября 2022 г.
  15. ^ Казимерчак, Каролина Агата (август 2009 г.). «Развертывание лингвистической симфонии Толкина» . Арда Филология (2): 56–79. ISBN  9789197350020 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 57ea9eb5d1f31d9e56c9377853d6179e__1722031200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/57/9e/57ea9eb5d1f31d9e56c9377853d6179e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Helge Fauskanger - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)