Jump to content

Аллан Тернер

Аллан Тернер — лингвист и медиевист, наиболее известный как знаток Толкина . Его книга «Перевод Толкина» 2005 года и книга «Поэзия Толкина» 2013 года были встречены другими учеными с одобрением.

Аллан Тернер родился ок. В 1949 году получил образование в школе Дьякона в Питерборо . Его степень бакалавра немецкого языка он получил в Университете Рединга , где он также получил степень магистра философии за диссертацию о Кристи Лейден , средневековой рукописи. Он получил еще одну степень магистра лингвистики в колледже Святого Иоанна в Кембридже . Он получил сертификат об образовании в Университете Лидса . Его докторская степень по переводоведению была получена в Университете Ньюкасла . До выхода на пенсию он последовательно преподавал в университетах Базеля , Трира , Грайфсвальда и Марбурга , а совсем недавно — в Университете Фридриха Шиллера в Йене . Он написал или отредактировал несколько книг об авторе фэнтези Дж. Р. Р. Толкине . [ 1 ] [ 2 ] и выступал в качестве основного докладчика на конференциях Толкина. [ 3 ]

Поэзия Толкина

[ редактировать ]

Джо Кристофер, рецензируя « Поэзию Толкина в мифоре », называет этот том «ценным» как первый научный сборник стихов Толкина , отмечая при этом, что эссе «неравномерны». Он высоко оценивает вклад Тома Шиппи , Карла Фелстеда и Нэнси Марш в тему размера и стиля Толкина , а также эссе Петры Циммерманн о том, как Толкин использует поэзию во «Властелине колец» . [ 4 ]

Эндрю Хиггинс, рецензируя книгу в Journal of Tolkien Research , называет ее «очень интересная и убедительная группа статей» в недостаточно изученной области. Он хвалит собственную главу Тернера о влиянии на стихи Толкина, включая христианского поэта Фрэнсиса Томпсона . Однако он отмечает, что Тернер в значительной степени не учитывает влияние «самоанализа и ... позднего» Томпсона. Викторианская сентиментальность», за исключением «Коттеджа потерянной пьесы»; и что Толкин избегает быть таким «застенчивым «артистом», как Томпсон. прозаическое произведение, возможно, пришло от Уильяма Морриса . Кроме того, Тернер предполагает, что «хоббитская поэзия» Толкина могла быть вдохновлена ​​движением грузинской поэзии , которое носило «выраженно английский и сельский характер». [ 5 ]

Перевод Толкиена

[ редактировать ]

Дэвид Дуган, рецензируя Томаса Онеггера книги по переводу Толкина , в которых участвовал Тернер, отмечает, что Тернер «не только очень умный и (осмелюсь сказать) проницательный ученый - [но] он пишет на понятном английском языке». Он пишет, что Тернер решает «многие вопросы [перевода Толкина]… мудро», включая проблему обращения с псевдопереводом Толкина из общей речи, Вестрона , в основном представленного в тексте как английский. [ 6 ]

Арден Р. Смит , рецензируя книгу Тернера «Перевод Толкина: филологические элементы в « Властелине колец » в исследованиях Толкина» , пишет, что эта книга представляет собой «первое исследование, написанное одним автором и посвященное трудностям, присущим переводу Толкина на любой другой язык». язык." Он описывает его как систематический и хорошо обоснованный соответствующей теорией, включая филологическую критику Шиппи . [ 7 ]

Почести и отличия

[ редактировать ]

В 2014 году, чтобы отметить 65-летие Тернера, Онеггер и Дирк Вандербеке отредактировали праздничный сборник в его честь под названием « От Питерборо до фейри: Поэтика и механика вторичных миров» . [ 1 ]

Работает

[ редактировать ]
Книги
Главы
  1. ^ Jump up to: а б Онеггер, Томас ; Вандербеке, Дирк, ред. (2014). "Введение". От Питерборо до фей: Поэтика и механика вторичных миров (PDF) . Издательство «Ходячее дерево» .
  2. ^ «Аллан Тернер» . Толкиенисты.org . Проверено 17 июня 2024 г.
  3. ^ «Интервью с Алланом Тернером» . Толкин.ху . 20 августа 2015 года . Проверено 17 июня 2024 г.
  4. ^ Кристофер, Джо (2013). «[Рецензия:] Поэзия Толкина » . Мифлор . 32 (1): 164–169.
  5. ^ Хиггинс, Эндрю (2014). «Поэзия Толкина (2013), под редакцией Джулиана Эйлмана и Аллана Тернера» . Журнал исследований Толкина . 1 (1). Статья 4.
  6. ^ Дуган, Дэвид (2006). « Толкин в переводе и: Перевод Толкина: текст и фильм (обзор)». Толкиенские исследования . 3 (1): 218–222. дои : 10.1353/tks.2006.0012 .
  7. ^ Смит, Арден Рэй (2006). «Перевод Толкина: филологические элементы во «Властелине колец» (рецензия)». Толкиенские исследования . 3 (1): 228–231. дои : 10.1353/tks.2006.0031 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c23b7449454cf665b0792dfd99e43f20__1722842880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c2/20/c23b7449454cf665b0792dfd99e43f20.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Allan Turner - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)