Аллан Тернер
Аллан Тернер — лингвист и медиевист, наиболее известный как знаток Толкина . Его книга «Перевод Толкина» 2005 года и книга «Поэзия Толкина» 2013 года были встречены другими учеными с одобрением.
Жизнь
[ редактировать ]Аллан Тернер родился ок. В 1949 году получил образование в школе Дьякона в Питерборо . Его степень бакалавра немецкого языка он получил в Университете Рединга , где он также получил степень магистра философии за диссертацию о Кристи Лейден , средневековой рукописи. Он получил еще одну степень магистра лингвистики в колледже Святого Иоанна в Кембридже . Он получил сертификат об образовании в Университете Лидса . Его докторская степень по переводоведению была получена в Университете Ньюкасла . До выхода на пенсию он последовательно преподавал в университетах Базеля , Трира , Грайфсвальда и Марбурга , а совсем недавно — в Университете Фридриха Шиллера в Йене . Он написал или отредактировал несколько книг об авторе фэнтези Дж. Р. Р. Толкине . [ 1 ] [ 2 ] и выступал в качестве основного докладчика на конференциях Толкина. [ 3 ]
Прием
[ редактировать ]Поэзия Толкина
[ редактировать ]Джо Кристофер, рецензируя « Поэзию Толкина в мифоре », называет этот том «ценным» как первый научный сборник стихов Толкина , отмечая при этом, что эссе «неравномерны». Он высоко оценивает вклад Тома Шиппи , Карла Фелстеда и Нэнси Марш в тему размера и стиля Толкина , а также эссе Петры Циммерманн о том, как Толкин использует поэзию во «Властелине колец» . [ 4 ]
Эндрю Хиггинс, рецензируя книгу в Journal of Tolkien Research , называет ее «очень интересная и убедительная группа статей» в недостаточно изученной области. Он хвалит собственную главу Тернера о влиянии на стихи Толкина, включая христианского поэта Фрэнсиса Томпсона . Однако он отмечает, что Тернер в значительной степени не учитывает влияние «самоанализа и ... позднего» Томпсона. Викторианская сентиментальность», за исключением «Коттеджа потерянной пьесы»; и что Толкин избегает быть таким «застенчивым «артистом», как Томпсон. прозаическое произведение, возможно, пришло от Уильяма Морриса . Кроме того, Тернер предполагает, что «хоббитская поэзия» Толкина могла быть вдохновлена движением грузинской поэзии , которое носило «выраженно английский и сельский характер». [ 5 ]
Перевод Толкиена
[ редактировать ]Дэвид Дуган, рецензируя Томаса Онеггера книги по переводу Толкина , в которых участвовал Тернер, отмечает, что Тернер «не только очень умный и (осмелюсь сказать) проницательный ученый - [но] он пишет на понятном английском языке». Он пишет, что Тернер решает «многие вопросы [перевода Толкина]… мудро», включая проблему обращения с псевдопереводом Толкина из общей речи, Вестрона , в основном представленного в тексте как английский. [ 6 ]
Арден Р. Смит , рецензируя книгу Тернера «Перевод Толкина: филологические элементы в « Властелине колец » в исследованиях Толкина» , пишет, что эта книга представляет собой «первое исследование, написанное одним автором и посвященное трудностям, присущим переводу Толкина на любой другой язык». язык." Он описывает его как систематический и хорошо обоснованный соответствующей теорией, включая филологическую критику Шиппи . [ 7 ]
Почести и отличия
[ редактировать ]В 2014 году, чтобы отметить 65-летие Тернера, Онеггер и Дирк Вандербеке отредактировали праздничный сборник в его честь под названием « От Питерборо до фейри: Поэтика и механика вторичных миров» . [ 1 ]
Работает
[ редактировать ]- Книги
- 2005 Перевод Толкина: филологические элементы в « Властелине колец » , Питер Лэнг .
- 2007 Сильмариллион: 30 лет спустя (редактор), издательство Walking Tree .
- 2013 Поэзия Толкина (редактор совместно с Джулианом Эйлманном), издательство Walking Tree .
- Главы
- 2007 Энциклопедия Дж.Р.Р. Толкина , Рутледж .
- 2014 Спутник Дж. Р. Р. Толкина , Уайли-Блэквелл .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Онеггер, Томас ; Вандербеке, Дирк, ред. (2014). "Введение". От Питерборо до фей: Поэтика и механика вторичных миров (PDF) . Издательство «Ходячее дерево» .
- ^ «Аллан Тернер» . Толкиенисты.org . Проверено 17 июня 2024 г.
- ^ «Интервью с Алланом Тернером» . Толкин.ху . 20 августа 2015 года . Проверено 17 июня 2024 г.
- ^ Кристофер, Джо (2013). «[Рецензия:] Поэзия Толкина » . Мифлор . 32 (1): 164–169.
- ^ Хиггинс, Эндрю (2014). «Поэзия Толкина (2013), под редакцией Джулиана Эйлмана и Аллана Тернера» . Журнал исследований Толкина . 1 (1). Статья 4.
- ^ Дуган, Дэвид (2006). « Толкин в переводе и: Перевод Толкина: текст и фильм (обзор)». Толкиенские исследования . 3 (1): 218–222. дои : 10.1353/tks.2006.0012 .
- ^ Смит, Арден Рэй (2006). «Перевод Толкина: филологические элементы во «Властелине колец» (рецензия)». Толкиенские исследования . 3 (1): 228–231. дои : 10.1353/tks.2006.0031 .