Селлическое заклинание
« Селлическое заклинание » (англ. произносится [ˈselːiːtʃ ˈspeɫː] ; Староанглийская фраза , означающая «чудесная сказка» и взятая из поэмы «Беовульф » ). [1] — короткий прозаический текст, доступный в современной и древнеанглийской редакциях, написанный Дж. Р. Р. Толкином в творческой попытке реконструировать сказку, лежащую в основе повествования в первых двух тысячах строк древнеанглийской поэмы «Беовульф» . [2] Среди прочего, он стремится прояснить и интегрировать ряд повествовательных направлений раннесредневековой поэмы. [3]
Содержание
[ редактировать ]Получившийся текст представляет собой свободный вариант сказки типа « Умелые товарищи» , в которой каждый из нескольких персонажей (два или три в тексте Толкина, в зависимости от редакции) обладает ценным, но специфическим навыком. Однако, в отличие от сказок такого типа, умения героев Толкина не дополняют друг друга в решении повествовательной задачи. Переработка материала Толкином также включает в себя мотив вялой молодости и оставление героя у водопада - оба элемента можно найти в аналогичной древнеисландской саге о Греттисе . Предположение о том, что водопад, подобный водопаду из саги о Греттисе, был частью первоначальной обстановки пруда с монстрами в «Беовульфе», было сделано У. В. Лоуренсом в 1912 году. [4] В статье в журнале «Исследования Толкина» (2016) Пол Акер показывает, что основным научным источником Толкина в переработке сказки была работа Р. У. Чемберса 1921 года «Беовульф: введение в исследование поэмы».
Датировка и состав
[ редактировать ]Редактор текста Кристофер Толкин датирует большую часть составления и редакции рассказа началом 1940-х годов на основе датируемого содержания на оборотной стороне листов рукописи. [5] Повесть была фактически принята к публикации в сороковых годах Гвином Джонсом , который уже опубликовал « Слово об Аотру и Итруне для Толкина » в «Уэлш Ревью» ; но крах последнего в 1948 году препятствовал появлению "Sellic Spell" почти семьдесят лет. [6]
В заметке, обнаруженной среди его бумаг, Дж. Р. Р. Толкин утверждает, что «[перевел] это первым на древнеанглийский язык». [3] Однако Кристофер Толкин отмечает, что эта последовательность событий несовместима с текстовыми свидетельствами, поскольку самая ранняя рукопись новоанглийского текста была переработана в форму, которая в нескольких местах соответствует древнеанглийскому тексту, который, таким образом, вероятно, был основан на версии из современной английской сказки. [7] Опубликованная древнеанглийская версия, кроме того, является неполной и прерывается до того, как любой из двух товарищей сталкивается с Гренделем. Текст на современном английском языке существует в трех (частичных) рукописях и двух машинописных экземплярах; Кристофер Толкин опубликовал текст более поздней машинописной версии вместе с древнеанглийским переводом и обсуждением истории изменений сказки в 2014 году. [2]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Толкин, JRR (2014). Кристофер Толкин (ред.). Беовульф: перевод и комментарий вместе с селлическим заклинанием . Лондон: HarperCollinsPublishers. п. 358. ИСБН 978-0-00-759006-3 .
- ^ Jump up to: а б Толкин 2014 .
- ^ Jump up to: а б Толкин 2014 , с. 355.
- ^ Лоуренс, Уильям Уизерл (1912). «Призрачное болото в Беовульфе». ПМЛА . 27 (2): 231–245. дои : 10.1632/456778 .
- ^ Толкин 2014 , с. 359.
- ^ Под ред. Дж. Рэтелиффа, г-на Бэггинса (Лондон, 2007 г.), стр. 281-2
- ^ Толкин 2014 , стр. 404–406.