Перевод Беовульфа

Трудность перевода «Беовульфа» из его компактной, метрической, аллитерационной формы в единственной сохранившейся, но поврежденной древнеанглийской рукописи на любой современный язык значительна. [1] сопровождается большим количеством попыток сделать стихотворение доступным , [2] и научное внимание, уделяемое этой проблеме. [3]
Среди проблем, стоящих перед переводчиком « Беовульфа» , стоит ли пытаться передать стихи или прозу; [3] насколько точно соответствовать оригиналу; [4] сделать ли язык архаичным или использовать отчетливо современную фразеологию; [4] одомашнивать или иностранизировать текст; [4] в какой степени подражать лаконичному стилю и сдержанности оригинала; [5] и использование намеренно поэтического языка для изображения героики того, что уже было древним временем, когда стихотворение было написано. [5]
В частности, задача поэта-переводчика, как и задача англосаксонского поэта, состоит в том, чтобы объединить множество техник для достижения желаемого эффекта. [6] Ученые и переводчики отмечают, что невозможно использовать все те же эффекты в тех же местах, что и поэт «Беовульф» , но возможно, хотя и сложно, передать ощущение оригинала и заставить перевод работать как поэзия. [7]
Контекст
[ редактировать ]Поэма
[ редактировать ]«Беовульф» — древнеанглийская героическая эпическая поэма анонимного автора, состоящая примерно из 3182 строк аллитеративных стихов. Он был составлен где-то между 8 и 11 веками; единственная сохранившаяся рукопись была написана примерно в 1010 году. [8] [9]
Переводы
[ редактировать ]«Беовульф» много раз переводился в стихах и прозе, адаптировался для сцены и экрана . К 2020 году в библиографической базе данных «Беовульф» было около 688 переводов и других версий стихотворения как минимум на 38 языках. [2]
Проблемы
[ редактировать ]Среди проблем, отмеченных переводчиком Майклом Дж. Александером, являются попытки перевода стихов или прозы; насколько точно соответствовать оригиналу; и стоит ли делать язык архаичным, как это было в оригинале, или использовать отчетливо современную фразеологию. Кроме того, оригинал одновременно лаконичен и полон недосказанности. Он писал, что «сочетание размера, синтаксиса, дикции и идиомы в художественной экономии оригинала может быть [достигнуто] только путем перераспределения более редких эффектов. Каждая строка и предложение обязательно жертвуют каким-то качеством оригинала. То, что вы теряете здесь, вы надеетесь восстановить там». [1]
Стих или проза
[ редактировать ]С самого начала у переводчиков были причины облечь свои версии «Беовульфа» в прозу. Исследователь древнеанглийской литературы Хью Магеннис пишет, что часто, но не всегда, это помогало учебе. [3] «Буквальная» проза Джона Митчелла Кембла 1837 года, составляющая первую полную версию на современном английском языке, была, как и многие последующие, призвана помочь читателям в интерпретации древнеанглийского текста, который она сопровождала. Магеннис отмечает, что Кембл подчеркнул «необычность» Беовульфа как причину, по которой он не пытался сделать его перевод более плавным. [10] [3]
Беовульф 710–714 гг. [а] | Проза Джона Митчелла Кембла 1837 года |
---|---|
Ða com более | под миштлеоумом | Затем под завесой тумана появился Грендель |

Правила древнеанглийского стиха очень отличаются от правил современного стиха. Его рисунок состоит из полустрочек, каждая из которых содержит два ударения, но не фиксированное число слогов, с цезурой между половинками; предложение может заканчиваться на средней строке. Строки не рифмуются; Внутренняя рифма — редкое средство достижения особого эффекта. Ударные слова аллитерированы, но не в современном понимании. Считалось, что все гласные аллитерируют друг друга, поэтому современное английское слово «старый» будет аллитерировать со словом «стремящийся». Далее в аллитерации должен присоединяться весь звук слова, а не только первая буква, так в Oft Scyld Scefing || sceaþena þreatum , звуки «она…» повторяют друг друга через центральную цезуру. В каждой полустрочке должно было быть хотя бы одно аллитерирующее ударение. [11] Компактные полустрочные фразы часто делаются косвенными с помощью кеннингов , таких как банхус , «дом из костей», что означает «тело», но также подразумевает краткий период жизни, пока душа находится в теле. [12] Их можно сопоставить с современными кеннингами, сохранив косвенность поэта Беовульфа , или перевести, чтобы раскрыть кеннинг и передать смысл более или менее напрямую: [13]
Линия | Беовульф | Распаковано значение | Александр 1973 г., буквальный | Хини 1999, скорее буквально | Райт 1957, распаковка |
---|---|---|---|---|---|
200 | лебедь катался | море | лебединая езда | лебединая дорога | море |
208 | сундвуду | корабль | добротная древесина | лодка | корабль |
1523 | бидолеома | меч | боевое пламя | боевой факел | мигающее лезвие |
3116 | небезопасен | дождь стрел | железный душ | стрела-шторм | стальной дождь |
Очевидно, что имитация всех этих особенностей сразу, а также эстетически желаемой и намеренной компактности древнеанглийского стиха в любом современном языке проблематична. С другой стороны, отказ от попытки и сразу же перевод в прозу теряет большую часть привлекательности оригинала, хотя это не удержало многих авторов от использования этого подхода. [12] [1] Дж. Р. Кларк Холл сначала произвел перевод в прозе в 1901 году, а затем в стихах в 1914 году. [14]
Здесь Беовульф отправляется в Хеорот прозаической версии поэта Дэвида Райта в популярной и часто переиздаваемой из журнала Penguin Classics : [15] и в Шеймуса Хини призовом фильме [16] рендеринг стихов с подсчетом слов для обозначения относительной компактности:
Беовульф, лист 137р. | Беовульфа 210–216. Строки | Проза Дэвида Райта 1957 года [17] | Шеймуса Хини 1999 года Стих [18] |
---|---|---|---|
![]() | Первый Форд Геват; | флот был на тебе, | Вскоре лодка была спущена на воду и на плаву. | Время шло, лодка была на воде, |
Магеннис пишет, что оправдание Райтом прозы, что суть «Беовульфа» заключалась в его истории и что задача перевода заключалась в том, чтобы ясно изложить это, вскоре было признано критиками неверным, и его версия была заменена переводами, такими как перевод Александра, который уловил больше чувств и стиля стихотворения. [19]
Александр заметил, что вопрос о том, переводить ли в прозу или в стихи, переплетается с вопросом о свободе и близости к оригиналу, написав, что «Ученые, которые находят версию [моего стиха] слишком свободной, должны задуматься, не отбрасывает ли буквальная проза слишком свободно потенциальные преимущества стихов». [20] Он заметил, что, хотя когда-то он считал прозаические переводы стихов «бесполезными», а большинство прозаических переводов «серыми», опыт работы с несколькими стихотворными переводами, особенно с переводом Джорджа Н. Гармонсуэя, [б] проза [22] с его «достоинством и ритмичной формой» передумал; и в любом случае, по его мнению, поэтический перевод «является эквивалентом, а не заменой». [20] Отметив, что древнеанглийский текст исполнялся под струнный аккомпанемент, Александр в заключение выразил надежду, что его читатели прочитают его стихи вслух. [20]
Николас Хоу предложил три типа современной версии: «высокий поэтический перевод», где буквальная точность приносится в жертву духу оригинала и присутствию поэта/переводчика, как у Уильяма Морриса , Эдвина Моргана , Бертона Раффела и Шеймуса Хини ; «перевод стихов», в некоторой степени верный древнеанглийской технике, с гораздо менее заметным переводчиком, как у Чарльза Кеннеди, Мэриджейн Осборн , Стэнли Гринфилда и Роя Льюццы ; и «прозаический перевод», точный к повествованию и частям поэтической техники, «принося при этом в жертву большую часть поэтического духа», как у Джона Р. Кларка Холла и Э. Талбота Дональдсона . [23]
Верный или свободный
[ редактировать ]В 1680 году поэт Джон Драйден предложил классифицировать переводы в зависимости от того, насколько они верны или свободны: [24]
метафраза [...] или перевод автора слово в слово и строка за строкой с одного языка на другой; перефраз [...] или перевод с широтой, при котором переводчик держит автора в поле зрения, чтобы он никогда не терялся, но его слова соблюдаются не так строго, как его смысл, и это тоже допускается усиливать но не измененный; и подражание [...], когда переводчик - если он не потерял это имя - берет на себя смелость не только изменять слова и смысл, но и отказываться от них обоих, когда он видит повод; и, взяв лишь некоторые общие намеки из оригинала, вести разделение на основе, как ему заблагорассудится. [24]
Метафраза Драйдена, «дословный» перевод, долгое время была спорным вопросом в случае «Беовульфа» . В 19 веке Уильям Моррис попытался передать каждое слово оригинала словом или фразой, даже если это было архаично или незнакомо. Например, он переводит sceaþena как «разбрасывает»: [25] [4]
Беовульф 4–5 | Уильяма Морриса Архаичные стихи 1910 года |
---|---|
Офт Скайлд Скефинг | лечение скитены, | Часто Скильд, Сын Снопа, из сонма разбрасывателей, |
Дж. Р. Р. Толкин в своем эссе 1940 года « О переводе Беовульфа » заявил, что невозможно перевести каждое древнеанглийское слово одним словом и создать читаемый современный английский текст. Он привел пример слова eacen , которое в зависимости от контекста может означать «стойкий», «широкий», «огромный» или «могучий», тогда как значение этого слова имеет сверхчеловеческую силу, обладающую силой 30 человек: «не» большой», но «увеличенный»». [26]
Бертон Раффель в своем эссе «О переводе «Беовульфа »» пишет , что поэту-переводчику «необходимо овладеть оригиналом, чтобы выйти из него», имея в виду, что текст необходимо досконально понять, а затем смело отступить от него. Его собственные усилия создали то, что Мэриджейн Осборн называет «самым живым переводом Беовульфа ». [27] [28] Магеннис пишет, что это дает «чрезвычайно свободный подражательный стих» ценой частого искажения стихотворения в переводе Раффеля 1963 года. [27] Магеннис описывает версию как очень доступную и читабельную, с легким использованием аллитераций и созданием «яркого и захватывающего повествования, посвященного героическим подвигам… таким образом, чтобы [современный читатель] мог понять и оценить. Ясность, логика и прогресс являются отличительными чертами такой трактовки повествования в переводе Раффеля, производящей удовлетворительное впечатление связности повествования». [29] Напротив, перевод Джона Портера 1991 года явно «буквальный» и опубликован издательством Anglo-Saxon Books на развороте, чтобы облегчить изучение оригинала. [30]
Беовульф 1285–1287 гг. | «Буквальный» перевод Джона Портера 1991 года. | Бесплатные стихи Бертона Раффела 1963 года |
---|---|---|
þonne heoru внизу, | хамере геруен, | когда лезвие связано, | выкованный молотком, | Разбивая свои блестящие мечи, свои кровавые, |
Архаичный или современный
[ редактировать ]В нескольких переводах XIX века на английский язык намеренно использовалась архаичная дикция, что соответствовало популярному в то время стандартному подходу к средневековой литературе. Уильям Моррис , 1910 год, «Сказка о Беовульфе». [31] описывается Магеннисом как «поразительный эксперимент литературного средневековья » даже по меркам Морриса. По мнению Магенниса, даже если версия Морриса считается неудачной, ее «следует рассматривать как важное художественное взаимодействие с древнеанглийской поэмой». [32] Версия А. Дидриха Вакербарта 1849 года следовала знакомой викторианской эпохе романическому языку, похожему на Вальтера Скотта , с «истинным Лигеманом» и «княжеским Уайтом», а также с использованием рифмы и современного размера ( четырехстопного ямба ) вместо любых попыток имитировать Древнеанглийский аллитеративный размер . [4] Здесь датский сторож бросает вызов Беовульфу и его людям, прибывающим в Хеорот:
Беовульф 331–337 | А. Дидриха Вакербарта Романтический стих 1849 года [33] | Уильям Моррис 1910 Сказка о Беовульфе [31] |
---|---|---|
... ... | тогда там Wlonc на каблуках | ... ...Тогда гордый вождь |

Поэт и «Беовульфа» переводчик Эдвин Морган заявил, что он стремился создать перевод на современный английский язык, который подходил бы как поэзия для его возраста, но при этом точно отражал бы оригинал. Он использовал изобретательные соединения для обозначения древнеанглийских кеннингов, а иногда и аллитерацию. Магеннис охарактеризовал версию Моргана 1952 года «как поэтически находящуюся на другом уровне по сравнению с любым переводом стихотворения, созданного до того времени, и как само по себе очень важное произведение». [34] и «разнообразный, изящный, умный и порой захватывающий». [34] Морган определял поэзию как «проявление энергии в порядке»; по мнению Магенниса, это лучше всего можно увидеть в «сценах живого действия и описания» Моргана, например, когда Беовульф выслеживает истекающего кровью и смертельно раненого Гренделя до его логова. В этом отрывке Морган перевел слово nicera не как родственные ему «шеи» или «никси», а как « кракены ». Магеннис описывает передачу отрывка как «неуклонно продвигающуюся вперед», но «сложную из-за сложной грамматической разработки и резких противопоставлений, плотных образов и разнообразных ритмических эффектов и ... настойчиво манерной дикции», отражающей оригинал: [34]
Беовульф 841–852 гг. | Современный стих Эдвина Моргана 1952 года [35] |
---|---|
... ... | Нет, его жизнь | ... Негривным показался |
Толкин отмечал, что какими бы ни были предпочтения переводчика, древние люди, такие как поэт «Беовульф», предпочитали писать об уже давно минувших временах, используя язык, который был намеренно архаичен и звучал поэтично для их аудитории. Таким образом, объясняет Толкин, поэт использует beorn и freca в значении «воин» или «человек», причем последнее употребление уже тогда ограничивалось героической поэзией; в то время слово «беорн» было вариантом слова « медведь» , точно так же, как «фрека» было другим словом, обозначающим волка , и публика ожидала и наслаждалась слухом таких слов в особых обстоятельствах выступления скопа . Поэт использовал высокий язык, чтобы изобразить героику далекого прошлого. Поэтому Толкин посоветовал переводчику сделать то же самое, выбрав такие глаголы, как «ударить» и «поразить», а не «ударить» или «ударить», существительные, такие как «гость», а не «посетитель», прилагательные, такие как «учтивый» вместо «вежливый». ". [36] Его версии путешествия Беовульфа в Хеорот в прозе и стихах, последняя в строжайшей англосаксонской аллитерации и размере. [с] (с разметкой метрических напряжений Толкина):
Беовульф 217-227 | Стих Толкина 1940 года. « О переводе Беовульфа » [д] [37] | Проза Толкина 1926 года (176–185) в Беовульф: перевод и комментарий [38] |
---|---|---|
Gewat þa офер вогхольм | ветер | Затем она прошла по волнам, | ветер преследовал ее, | По волнам бездны она шла, гонимая ветром, |
Одомашнивание или иностранение
[ редактировать ]Магеннис исследует вопрос о приручении или иностранизации переводов « Беовульфа» , отмечая, что теоретик перевода Лоуренс Венути считал любой прирученный перевод (любого текста) «скандальным». [4] [39] Магеннис объясняет, что это различие следует за анализом философа Фридриха Шлейермахера 1813 года о том, приводит ли перевод читателя к оригиналу, т. е. инородизирует текст, или доводит текст до читателя, т. е. приручает его. [40] [4] Как и Венути, Шлейермахер предпочитал иностранное использование языка, но английские переводчики, по мнению Магенниса, на протяжении более столетия предпочитали одомашнивание. [4]
Морриса «Беовульф» — один из немногих переводов, явно ориентированных на иностранный язык. Он был плохо воспринят критиками, в том числе Морганом, который назвал его «катастрофически плохим» и «часто более неясным, чем оригинал», но более поздние ученые, такие как Рой Люуцца , чей перевод « Беовульфа» вызывает большое восхищение, относятся к нему более терпимо; Люуцца пишет, что Моррис «пытался воссоздать опыт чтения «Беовульфа» в глубине его истории». [32]
Прозаический перевод Райта 1957 года является несколько модернизированным, стремясь к простому «среднему стилю» между архаизмом и разговорным языком под лозунгом «лучше никаких цветов, чем поддельные», но стремясь быть максимально точным. [41] [42] Перевод писательницы Марии Даваны Хедли в 2020 году относительно свободный, одомашненный и модернизирующий, хотя и позволяет играть с кеннингами в англосаксонском стиле, такими как перевод aglæca -wif как «женщина-воин», что означает мать Гренделя . Ее феминизм виден в интерпретации плача гитишской женщины в конце стихотворения: [43]
Беовульф 3148–3155 гг. | Проза Дэвида Райта 1957 года [41] | Стих Марии Даваны Хедли 2020 года [43] |
---|---|---|
... | Хигум без изменений | К сожалению, они жаловались на свое горе | Затем еще одна погребальная роза, сотканная без приглашения |
Осложняющим фактором является то, что на науку «Беовульфа» повлияло националистическое мышление в различных странах. [44] [45] Хини, католический поэт из Северной Ирландии (часто называемый «Ольстером»), смог приручить Беовульфа к старому сельскому диалекту семьи своего детства только рискуя быть обвиненным в культурном присвоении . Хауэлл Чикеринг, например, сделавший стихотворный перевод « Беовульфа » в 1977 году, писал, что Хини использовал « ульстеризмы в переводе » , такие как «хирплинг», «кеш», «[а] отлучение», «похитители» и « оба», было «сигналом культурных различий», непонятным для многих читателей и справедливо отмеченным в сносках. [46] Он назвал использование Хини двух «разных англичан» «плохой культурной и лингвистической историей», и что стихотворение стало его произведением, а не переводом. [46]
Луис Лерате, создавший первый полный перевод стихов на испанский язык в 1974 году, столкнулся с проблемой представления своей аудитории как незнакомой истории, так и неизвестной формы стиха. Он решил воссоздать каденции древнеанглийского языка, стремясь, по мнению Марии Хосе Гомес-Кальдерон, «воспроизвести достойный, повышенный тон» и «замечательно[y]», уменьшив количество слогов, чтобы убедительно соответствовать размеру, как показано на рисунке. мрачное завершение стихотворения: [47]
Беовульф 3180–3184 гг. | Стихи Луиса Лерате [47] [48] | Английский (с испанского) |
---|---|---|
Сва бегнорнодон | Геата леоде | Смерть принца | очень грустно | Смерть принца | очень опечален |
При переводе на язык, гораздо более близкий к древнеанглийскому, исландскому , поэту Халльдоре Б. Бьернссону пришлось бороться с возможностью перевода, который одновременно сохранял бы семантику, синтаксис и фонологию оригинала (значение, функцию и форму), в чем Петур Кнутссон называет «транслитерацией», как в « Það var góður konungur! » вместо « þat wæs god cyning » («Это был хороший король!») в строке 11. Он сразу отмечает, что ее версия 1968 года, Bjólfskviða («The «Песнь о Бьольфуре») редко делает это, предпочитая звук, форму и связь с мифологией «буквальному» значению и синтаксису. Кнутссон приводит в качестве примера использование слова « bægsli » для обозначения «плечо», а не « öxl », родственного древнеанглийскому « eaxl » в строке 1539; четырнадцатого века это напоминает сагу о Чайке-Торисе , которая, по мнению некоторых ученых, связана с Беовульфом — в ней рассказывается о герое и его людях, которые отправляются в пещеру драконов, охраняющих сокровища. Бэгсли — это плечо зверя, например дракона или кита; или плавник тюленя или пингвина; в саге мужчины погружают мечи-сокровища под бэкл драконов. [49]
Беовульф 1539–1540 гг. | Халльдоры Б. Бьернссона Стихи | Английский (с исландского) |
---|---|---|
Gefeng tha be eaxle, nalas for fähde mearn, | Поймали их за поводья - боролись неприглядно - | Захваченный тогда бэгсли - боролся без страха |
Лаконичный и сдержанный, но приукрашенный
[ редактировать ]Автор популярного [50] и широко используется [50] В переводе 1973 года Майкл Дж. Александер пишет, что, поскольку история была знакома англосаксонской аудитории, ее рассказ был крайне важен. Зрителям понравилась «тщательная прямолинейность, с помощью которой замаскировано ожидаемое», сопровождавшаяся «лаконичным недосказанностью» и негативными конструкциями. [5] Таким образом, после того, как Виглафу пришлось убить дракона , чтобы войти в его курган, он рассказывает, что его хозяин-рептилия проявил к нему «мало любезности» во время его визита. [5]
Беовульф 3087–3090 гг. | Стих Майкла Дж. Александра 1973 года [51] |
---|---|
я увижу их внутри если это все, | Я сам был там внутри и видел все |
Александр комментирует, что такой «мрачный юмор» живет в северо-восточных частях Англии, где поселились викинги . [5]
Более того, древнеанглийский текст полон украшений, особенно словесных параллелей, противоположностей и вариаций, так что, как заявил ученый Фредерик Клебер , «отсутствует устойчивое продвижение»; повествование делает шаг вперед, затем шаг в сторону с «традиционными почти синонимами». [5] Александр приводит в качестве примера строки 405–407, повествующие о том, что Беовульф разговаривает с Хротгаром – но прежде чем он откроет рот, есть три полустроки, по-разному описывающие и восхищающиеся его блестящей кольчугой: [5]
Беовульф 404–407 гг. | Стих Роя Люццы 2000 года [52] | Шеймуса Хини 1999 года Перевод стихов [53] |
---|---|---|
слышно под шлемом, | что он на георде гестод. | вынослив в своем шлеме, пока не встал у очага. | ... И стоя у очага |
Магеннис комментирует версию этих строк Хини, что своим энергичным описанием он значительно развивает древнеанглийский образ, отмечая, что его «особенно привлекают метафоры сети и шитья / плетения», которые поэт Беовульфа использовал в отношении кольчуги, и что Хини постоянно доспехи ассоциируются с «паутиной». [54]
Сборка нескольких эффектов
[ редактировать ]Люуцца отмечает, что сам «Беовульф» описывает технику придворного поэта в сборе материалов: [6]
Беовульф 867–874 гг. | перевод Люццы [6] |
---|---|
... | Гражданин Hwīlum cyninges, | Временами королевский тан, |
Льюцца отмечает, что wrixlan (плетение) и gebindan (связывание) образно предполагают построение древнеанглийского стиха, связывая вместе полустрочки аллитерацией и слоговыми ударениями, точно так же, как это делают рифма и размер в шекспировском сонете . [6] Этих эффектов трудно достичь в современном английском языке, отмечает он, не в последнюю очередь потому, что древнеанглийский язык является флективным языком , не требующим дополнительных предлогов и определенных артиклей , таких как «of the» и «from», «the» и «in» для определения значения. . Староанглийской аудитории тоже было комфортно использовать множество неточных синонимов, чтобы обеспечить различные звуки, соответствующие аллитеративной схеме, без необходимости значительного увеличения смысла стихотворения; Люуцца приводит пример слова «король», которое, например, может быть переведено как cyning , Dryhten , Hyrde , Ræswa , Sigedryhten , þeodcyning , Weard или Wine , что означает, если интерпретировать буквально «король», «господин», «пастух», «принц». «, «победоносный господин», «царь народа», «хранитель» и «друг». [55]
Точная комбинация эффектов, использованная в оригинале, не может, как заявил Александер, воспроизводиться построчно, но переводчик может попытаться добиться некоторого эквивалентного сочетания эффектов во всем отрывке. Он иллюстрирует это строками 127–128: [7]
Беовульф 127–128 | «Буквальный» рендеринг Александра [7] | Перевод Александра 2000 года [56] | |
---|---|---|---|
Тексты | это было после того, как ты узнал | воп уп ахафен, | После пиршества поднялся взрыв плача. | ночной смех сменился утренним |
Эффекты | Аллитерация была ... мудрее ... wōp ... wēg ; уравновешивать радость, печаль | — | Игра слов на слове «утро» (подразумевается «траур»); «стол... перевернулся» (подразумевается «переворот столов»); аллитерировать и уравновешивать "смех...плач" |
Примечания
[ редактировать ]- ^ Цитаты из «Беовульфа» взяты из Electronic Beowulf 4.0 под редакцией Кевина Кирнана с использованием «традиционной» нумерации.
- ↑ Жизнь и деятельность Гармонсуэя кратко изложены в архиве Jisc . [21]
- ^ Метрическая схема объяснена в разделе «Перевод Беовульфа § Метр» .
- ↑ Толкин перевел около 600 строк «Беовульфа» в стихи, но, кроме этого отрывка, в нем (по состоянию на 2024 г.) [update]) не опубликовано.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Александр 2003 , стр. liii–lvi.
- ^ Перейти обратно: а б Миз, Бритт. «Библиографическая база данных о загробной жизни Беовульфа» . Библиографическая база данных о загробных жизнях Беовульфа . Техасский университет A&M . Проверено 30 ноября 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б с д Магеннис 2011 , стр. 13–15.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Магеннис 2011 , стр. 7–13.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Александр 2003 , стр. xlviii–li.
- ^ Перейти обратно: а б с д Люуза 2013 , с. 36.
- ^ Перейти обратно: а б с Александр 2003 , с. лв.
- ^ Толкин 1958 , с. 127.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 11–25.
- ^ Кембл 1837 , с. 1. «Перевод буквальный; я должен был передать, слово в слово, оригинал во всей его грубости».
- ^ Толкин 1997 , стр. 61–63, 66–68.
- ^ Перейти обратно: а б Толкин 1997 , стр. 58–60.
- ^ Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , с. 151.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 65–66.
- ^ Магеннис 2011 , с. 21.
- ^ Гиббонс, Фиахра (26 января 2000 г.). «Беовульф убивает волшебника» . Хранитель . Проверено 3 декабря 2020 г.
- ^ Райт 1973 , с. 32.
- ^ Хини 2000 , с. 9.
- ^ Магеннис 2011 , с. 22.
- ^ Перейти обратно: а б с Александр 2003 , стр. lv–lvi.
- ^ «Рабочие заметки и переписка профессора Н. Гармонсуэя» . Джиск . Проверено 4 декабря 2020 г.
- ^ Гармонсуэй 1968 .
- ^ Шульман 2012 , стр. 31–49 Николас Хоу : «Кто боится переводить Беовульфа ?»
- ^ Перейти обратно: а б Парижский университет III: Новая Сорбонна (1680 г.). «Джон Драйден, «Предисловие к посланиям Овидия » . Теоретические тексты по переводу | Теоретические тексты в переводе . дои : 10.58079/uy1c . Проверено 29 ноября 2020 г. .
- ^ Моррис 1910 , с. 1.
- ^ Толкин 1997 , с. 50.
- ^ Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , с. 110.
- ^ Раффель 2016 , Введение.
- ^ Магеннис 2011 , с. 112.
- ^ Нельсон, Мари (2009). «Предисловие и восхваление: две функции формул «слушания» в рассказе «Беовульф». Neuphilologische Mitteilungen . 110 (4): 487–495. JSTOR 43344436 .
- ^ Перейти обратно: а б Моррис 1910 .
- ^ Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , стр. 57–62.
- ^ Вакербарт 1849 , с. 14.
- ^ Перейти обратно: а б с Магеннис 2011 , стр. 81–108.
- ^ Морган 1952 .
- ^ Толкин 1997 , стр. 54–55.
- ^ Толкин 1997 , с. 63.
- ^ Толкин 2014 , с. 19.
- ^ Венути 1998 , с. 31.
- ^ Шлейермахер 2012 , стр. 43–65.
- ^ Перейти обратно: а б Райт 1973 , с. 101.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 22–24.
- ^ Перейти обратно: а б Грейди, Констанс (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод «Беовульфа» переносит стихотворение в мирскую, забавную, горячую жизнь» . Вокс . Проверено 29 ноября 2020 г. .
- ^ Дэвис, Джошуа (2019). «Средние века как собственность: Беовульф, перевод и призраки национализма». Постсредневековье . 10 (2): 137–150. дои : 10.1057/s41280-019-00123-1 . ISSN 2040-5960 . S2CID 199271918 .
- ^ Ноукс, Ричард Скотт (2008). «Беовульф: принц гетов, нацистов и одинистов» . Староанглийский информационный бюллетень . 41 (3) . Проверено 11 апреля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Чикеринг, Хауэлл (2002). «Рецензия: Беовульф и Хинивульф » . Кеньон Обзор . 24 (1): 160–178. JSTOR 4338314 .
- ^ Перейти обратно: а б Шульман 2012 , стр. 121–126, «Беовульф по-испански» Марии Хосе Гомес-Кальдерон.
- ^ Лерате и Лерате 1999 .
- ^ Шульман 2012 , стр. 189–199, «Близость Бьольфсквиды» Петура Кнутссона.
- ^ Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , стр. 135–159.
- ^ Александр 2003 , стр. 109–110.
- ^ Люуза 2013 , с. 79.
- ^ Хини 2000 , с. 15.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 174–175.
- ^ Люуза 2013 , с. 38.
- ^ Александр 2003 , с. 7.
Источники
[ редактировать ]- Александр, Майкл Дж. (2003) [1973]. Беовульф: Новый перевод стихов (переработанная редакция). Хармондсворт: Классика пингвинов. ISBN 978-0140449310 .
- Гармонсуэй, Джордж Н. (1968). Беовульф и его аналоги . Лондон и Нью-Йорк: Дж. М. Дент ; Э.П. Даттон . ISBN 978-0-460-03804-1 . OCLC 18824 .
- Хини, Симус (2000) [1999]. Беовульф: Новый перевод стихов . Лондон: Фабер и Фабер. ISBN 978-0571203765 .
- Кембл, Джон Митчелл (1837). Перевод англосаксонской поэмы «Беовульф» с обширным словарным предисловием и филологическими примечаниями . Лондон: Уильям Пикеринг . Проверено 28 ноября 2020 г. .
- Лерате, Луис; Лерате, Хесус (1999) [1974]. «Беовульф» и другие англосаксонские поэмы . Мадрид: Редакционный альянс. ISBN 978-84-206-3304-6 .
- Люуза, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод страниц (2-е изд.). Питерборо, Онтарио: Broadview Press. ISBN 978-1554811137 .
- Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе . Кембридж, Рочестер, Нью-Йорк: DS Brewer . ISBN 978-1-84384-394-8 . OCLC 883647402 .
- Морган, Эдвин (1952). Беовульф: перевод стихов на современный английский язык . Олдингтон, Кент: Ручной и цветочный пресс.
- Моррис, Уильям (1910). Сказка о Беовульфе, когда-то короле народа Ведеров . Перевод Вятта, Альфреда Джона. Лонгманс.
- Раффель, Бертон (2016) [1963]. «О переводе Беовульфа ». Беовульф . Печатка Классика . ISBN 978-0451530967 .
- Шлейермахер, Фридрих (2012) [1813]. «О различных методах перевода». В Венути, Лоуренс (ред.). Читатель по переводоведению . Перевод Бернофски, Сьюзен. Рутледж. ISBN 978-0415613484 .
- Шульман, Яна (2012). Беовульф в Каламазу: очерки перевода и исполнения . Каламазу: Публикации Института Средневековья. ISBN 978-1-58044-152-0 . OCLC 757177299 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1958). Беовульф: Чудовища и критики . Лондон: Издательство Оксфордского университета.
- Толкин, Дж. Р. Р. (1997) [1940]. « О переводе Беовульфа » . У Толкина, Кристофер (ред.). Монстры и критики . ХарперКоллинз . стр. 49–71. ISBN 978-0-261-10263-7 .
- Толкин, JRR (2014). Беовульф: перевод и комментарий вместе с селлическим заклинанием . Лондон: ХарперКоллинз . ISBN 978-0-00-759006-3 .
- Венути, Лоуренс (1998). Скандалы перевода: к этике различий . Рутледж .
- Вакербарт, А. Дидрих (1849). Беовульф: англосаксонская поэма . Лондон: Уильям Пикеринг .
- Райт, Дэвид (1973) [1957]. Беовульф . Сент-Олбанс: Книги Пантеры .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Работы, связанные с Беовульфом , в Wikisource - подборка переводов
- Текст электронного «Беовульфа» под редакцией Кевина Кирнана