Jump to content

Перевод Беовульфа

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Традиционно считалось, что «Беовульф» был сочинен для исполнения и исполнен скопом под музыкальное сопровождение. Иллюстрация Джозефа Рэтклиффа Скелтона , ок. 1910 год

Трудность перевода «Беовульфа» из его компактной, метрической, аллитерационной формы в единственной сохранившейся, но поврежденной древнеанглийской рукописи на любой современный язык значительна. [1] сопровождается большим количеством попыток сделать стихотворение доступным , [2] и научное внимание, уделяемое этой проблеме. [3]

Среди проблем, стоящих перед переводчиком « Беовульфа» , стоит ли пытаться передать стихи или прозу; [3] насколько точно соответствовать оригиналу; [4] сделать ли язык архаичным или использовать отчетливо современную фразеологию; [4] одомашнивать или иностранизировать текст; [4] в какой степени подражать лаконичному стилю и сдержанности оригинала; [5] и использование намеренно поэтического языка для изображения героики того, что уже было древним временем, когда стихотворение было написано. [5]

В частности, задача поэта-переводчика, как и задача англосаксонского поэта, состоит в том, чтобы объединить множество техник для достижения желаемого эффекта. [6] Ученые и переводчики отмечают, что невозможно использовать все те же эффекты в тех же местах, что и поэт «Беовульф» , но возможно, хотя и сложно, передать ощущение оригинала и заставить перевод работать как поэзия. [7]

Контекст

[ редактировать ]

«Беовульф» древнеанглийская героическая эпическая поэма анонимного автора, состоящая примерно из 3182 строк аллитеративных стихов. Он был составлен где-то между 8 и 11 веками; единственная сохранившаяся рукопись была написана примерно в 1010 году. [8] [9]

Переводы

[ редактировать ]

«Беовульф» много раз переводился в стихах и прозе, адаптировался для сцены и экрана . К 2020 году в библиографической базе данных «Беовульф» было около 688 переводов и других версий стихотворения как минимум на 38 языках. [2]

Проблемы

[ редактировать ]

Среди проблем, отмеченных переводчиком Майклом Дж. Александером, являются попытки перевода стихов или прозы; насколько точно соответствовать оригиналу; и стоит ли делать язык архаичным, как это было в оригинале, или использовать отчетливо современную фразеологию. Кроме того, оригинал одновременно лаконичен и полон недосказанности. Он писал, что «сочетание размера, синтаксиса, дикции и идиомы в художественной экономии оригинала может быть [достигнуто] только путем перераспределения более редких эффектов. Каждая строка и предложение обязательно жертвуют каким-то качеством оригинала. То, что вы теряете здесь, вы надеетесь восстановить там». [1]

Стих или проза

[ редактировать ]

С самого начала у переводчиков были причины облечь свои версии «Беовульфа» в прозу. Исследователь древнеанглийской литературы Хью Магеннис пишет, что часто, но не всегда, это помогало учебе. [3] «Буквальная» проза Джона Митчелла Кембла 1837 года, составляющая первую полную версию на современном английском языке, была, как и многие последующие, призвана помочь читателям в интерпретации древнеанглийского текста, который она сопровождала. Магеннис отмечает, что Кембл подчеркнул «необычность» Беовульфа как причину, по которой он не пытался сделать его перевод более плавным. [10] [3]

Грендель достигает Хеорота
Беовульф 710–714 гг. [а] Проза Джона Митчелла Кембла 1837 года

Ða com более | под миштлеоумом
Грендель Гонган, | ягода года бога.
иди, посмотри | теплая манна,
сумне бесирван | ин селе шам хеан·

Затем под завесой тумана появился Грендель
из болота; он обнажил Божий гнев,
преступник хотел кого-то заманить в ловушку
расы людей в высоком зале.

Беовульф плывет в Хеорот . Иллюстрация Дж. Р. Скелтона

Правила древнеанглийского стиха очень отличаются от правил современного стиха. Его рисунок состоит из полустрочек, каждая из которых содержит два ударения, но не фиксированное число слогов, с цезурой между половинками; предложение может заканчиваться на средней строке. Строки не рифмуются; Внутренняя рифма — редкое средство достижения особого эффекта. Ударные слова аллитерированы, но не в современном понимании. Считалось, что все гласные аллитерируют друг друга, поэтому современное английское слово «старый» будет аллитерировать со словом «стремящийся». Далее в аллитерации должен присоединяться весь звук слова, а не только первая буква, так в Oft Scyld Scefing || sceaþena þreatum , звуки «она…» повторяют друг друга через центральную цезуру. В каждой полустрочке должно было быть хотя бы одно аллитерирующее ударение. [11] Компактные полустрочные фразы часто делаются косвенными с помощью кеннингов , таких как банхус , «дом из костей», что означает «тело», но также подразумевает краткий период жизни, пока душа находится в теле. [12] Их можно сопоставить с современными кеннингами, сохранив косвенность поэта Беовульфа , или перевести, чтобы раскрыть кеннинг и передать смысл более или менее напрямую: [13]

Образность или прямота: перевод кеннингов [13]
Линия Беовульф Распаковано
значение
Александр 1973 г.,
буквальный
Хини 1999,
скорее буквально
Райт 1957,
распаковка
200 лебедь катался море лебединая езда лебединая дорога море
208 сундвуду корабль добротная древесина лодка корабль
1523 бидолеома меч боевое пламя боевой факел мигающее лезвие
3116 небезопасен дождь стрел железный душ стрела-шторм стальной дождь

Очевидно, что имитация всех этих особенностей сразу, а также эстетически желаемой и намеренной компактности древнеанглийского стиха в любом современном языке проблематична. С другой стороны, отказ от попытки и сразу же перевод в прозу теряет большую часть привлекательности оригинала, хотя это не удержало многих авторов от использования этого подхода. [12] [1] Дж. Р. Кларк Холл сначала произвел перевод в прозе в 1901 году, а затем в стихах в 1914 году. [14]

Здесь Беовульф отправляется в Хеорот прозаической версии поэта Дэвида Райта в популярной и часто переиздаваемой из журнала Penguin Classics : [15] и в Шеймуса Хини призовом фильме [16] рендеринг стихов с подсчетом слов для обозначения относительной компактности:

Беовульф плывет в Хеорот в стихах и прозе
Беовульф, лист 137р. Беовульфа 210–216. Строки Проза Дэвида Райта 1957 года [17] Шеймуса Хини 1999 года Стих [18]

Первый Форд Геват; | флот был на тебе,
летучая мышь под боржем. | Беорнас Шеарве
на Стефне Стигоне, — | стримас вундон,
плавание с санде; | секгас Бэрон
на медведе там | будь добр,
гудсеаро джетолич; | гуман и скуфон,
мы на вилсиде | низы вуду.

(37 слов)

Вскоре лодка была спущена на воду и на плаву.
ниже мыса. Солдаты, в
в полной упряжи, поднялся на борт с носа
и уложил груз полированной брони
и великолепная военная техника на миделе корабля,
пока море бурлило и бил прибой
против пляжа. Затем искатели приключений,
отправляясь в путешествие, они с нетерпением ждали
желанные, оттолкнулись от своих крепких
судно.

(57 слов)

Время шло, лодка была на воде,
близко под скалами.
Мужчины с нетерпением карабкались по сходням,
песок взбит прибоем, воины загружены
груз оружия, блестящее боевое снаряжение
в трюме судна, затем вынырнул,
прочь с завещанием на своем обвитом деревом корабле.

(46 слов)

Магеннис пишет, что оправдание Райтом прозы, что суть «Беовульфа» заключалась в его истории и что задача перевода заключалась в том, чтобы ясно изложить это, вскоре было признано критиками неверным, и его версия была заменена переводами, такими как перевод Александра, который уловил больше чувств и стиля стихотворения. [19]

Александр заметил, что вопрос о том, переводить ли в прозу или в стихи, переплетается с вопросом о свободе и близости к оригиналу, написав, что «Ученые, которые находят версию [моего стиха] слишком свободной, должны задуматься, не отбрасывает ли буквальная проза слишком свободно потенциальные преимущества стихов». [20] Он заметил, что, хотя когда-то он считал прозаические переводы стихов «бесполезными», а большинство прозаических переводов «серыми», опыт работы с несколькими стихотворными переводами, особенно с переводом Джорджа Н. Гармонсуэя, [б] проза [22] с его «достоинством и ритмичной формой» передумал; и в любом случае, по его мнению, поэтический перевод «является эквивалентом, а не заменой». [20] Отметив, что древнеанглийский текст исполнялся под струнный аккомпанемент, Александр в заключение выразил надежду, что его читатели прочитают его стихи вслух. [20]

Николас Хоу предложил три типа современной версии: «высокий поэтический перевод», где буквальная точность приносится в жертву духу оригинала и присутствию поэта/переводчика, как у Уильяма Морриса , Эдвина Моргана , Бертона Раффела и Шеймуса Хини ; «перевод стихов», в некоторой степени верный древнеанглийской технике, с гораздо менее заметным переводчиком, как у Чарльза Кеннеди, Мэриджейн Осборн , Стэнли Гринфилда и Роя Льюццы ; и «прозаический перевод», точный к повествованию и частям поэтической техники, «принося при этом в жертву большую часть поэтического духа», как у Джона Р. Кларка Холла и Э. Талбота Дональдсона . [23]

Верный или свободный

[ редактировать ]

В 1680 году поэт Джон Драйден предложил классифицировать переводы в зависимости от того, насколько они верны или свободны: [24]

метафраза [...] или перевод автора слово в слово и строка за строкой с одного языка на другой; перефраз [...] или перевод с широтой, при котором переводчик держит автора в поле зрения, чтобы он никогда не терялся, но его слова соблюдаются не так строго, как его смысл, и это тоже допускается усиливать но не измененный; и подражание [...], когда переводчик - если он не потерял это имя - берет на себя смелость не только изменять слова и смысл, но и отказываться от них обоих, когда он видит повод; и, взяв лишь некоторые общие намеки из оригинала, вести разделение на основе, как ему заблагорассудится. [24]

Метафраза Драйдена, «дословный» перевод, долгое время была спорным вопросом в случае «Беовульфа» . В 19 веке Уильям Моррис попытался передать каждое слово оригинала словом или фразой, даже если это было архаично или незнакомо. Например, он переводит sceaþena как «разбрасывает»: [25] [4]

Дословная передача Уильяма Морриса
Беовульф 4–5 Уильяма Морриса Архаичные стихи 1910 года

Офт Скайлд Скефинг | лечение скитены,
монета mægthum, | Меодосетла Офтеа

Часто Скильд, Сын Снопа, из сонма разбрасывателей,
Из родни многие медовухи вырвали

Дж. Р. Р. Толкин в своем эссе 1940 года « О переводе Беовульфа » заявил, что невозможно перевести каждое древнеанглийское слово одним словом и создать читаемый современный английский текст. Он привел пример слова eacen , которое в зависимости от контекста может означать «стойкий», «широкий», «огромный» или «могучий», тогда как значение этого слова имеет сверхчеловеческую силу, обладающую силой 30 человек: «не» большой», но «увеличенный»». [26]

Бертон Раффель в своем эссе «О переводе «Беовульфа »» пишет , что поэту-переводчику «необходимо овладеть оригиналом, чтобы выйти из него», имея в виду, что текст необходимо досконально понять, а затем смело отступить от него. Его собственные усилия создали то, что Мэриджейн Осборн называет «самым живым переводом Беовульфа ». [27] [28] Магеннис пишет, что это дает «чрезвычайно свободный подражательный стих» ценой частого искажения стихотворения в переводе Раффеля 1963 года. [27] Магеннис описывает версию как очень доступную и читабельную, с легким использованием аллитераций и созданием «яркого и захватывающего повествования, посвященного героическим подвигам… таким образом, чтобы [современный читатель] мог понять и оценить. Ясность, логика и прогресс являются отличительными чертами такой трактовки повествования в переводе Раффеля, производящей удовлетворительное впечатление связности повествования». [29] Напротив, перевод Джона Портера 1991 года явно «буквальный» и опубликован издательством Anglo-Saxon Books на развороте, чтобы облегчить изучение оригинала. [30]

«Буквальный» и свободный переводы
Беовульф 1285–1287 гг. «Буквальный» перевод Джона Портера 1991 года. Бесплатные стихи Бертона Раффела 1963 года

þonne heoru внизу, | хамере геруен,
клятва свате фа | свин предлагает шлем
экгум и был порезан ножницами.

когда лезвие связано, | выкованный молотком,
меч с пятнами крови | свинья на шлеме
с жесткими краями | противоположные ножницы.

Разбивая свои блестящие мечи, свои кровавые,
Кованные лезвия на шлемах с головой кабана,
Рубящие и колющие удары самыми острыми кончиками.

Архаичный или современный

[ редактировать ]

В нескольких переводах XIX века на английский язык намеренно использовалась архаичная дикция, что соответствовало популярному в то время стандартному подходу к средневековой литературе. Уильям Моррис , 1910 год, «Сказка о Беовульфе». [31] описывается Магеннисом как «поразительный эксперимент литературного средневековья » даже по меркам Морриса. По мнению Магенниса, даже если версия Морриса считается неудачной, ее «следует рассматривать как важное художественное взаимодействие с древнеанглийской поэмой». [32] Версия А. Дидриха Вакербарта 1849 года следовала знакомой викторианской эпохе романическому языку, похожему на Вальтера Скотта , с «истинным Лигеманом» и «княжеским Уайтом», а также с использованием рифмы и современного размера ( четырехстопного ямба ) вместо любых попыток имитировать Древнеанглийский аллитеративный размер . [4] Здесь датский сторож бросает вызов Беовульфу и его людям, прибывающим в Хеорот:

Архаичная, но не англосаксонская дикция Вакербарта, а затем Морриса.
Беовульф 331–337 А. Дидриха Вакербарта
Романтический стих 1849 года [33]
Уильям Моррис
1910 Сказка о Беовульфе [31]

... ... | тогда там Wlonc на каблуках
Оретмецгас | Чефтер Четелум знаменитый:
'Хванонский паром | ноги Сцилды,
гранж-сыркан, | онд мрачные хелмасы,
вот здесь, куча? | Ic eom Хродгарес
ar ond ombiht. | Ne seah ic elþeodige
если некоторые мужчины | модигликран».

Герой, гордящийся доблестными людьми:
«Откуда вы унесете прочные Щиты.
И шлемы мрачные, и хауберки серые.
А сноп копий? Я прошу объяснить, —
В «Вестнике Хрот- гара » я и Тейн :
И незнакомцев я никогда не видел
Так много таких благородных лиц .

... ...Тогда гордый вождь
Из тех парней, что шли за своим строем:
Откуда вы переправляете тогда щиты златоликие,
Серое сияет вместе с ним, и все шлемы сияют,
А куча боевых валов? Теперь я из Хротгара
Человек и посланник: никогда не видел инопланетян
У многих мужчин более хорошее настроение.

Обновлены монстры: Эдвин Морган перевел nicera не как «шеи» или «никси», а как « кракены ». Иллюстрация 1870 года к книге «Двадцать тысяч лье под водой».

Поэт и «Беовульфа» переводчик Эдвин Морган заявил, что он стремился создать перевод на современный английский язык, который подходил бы как поэзия для его возраста, но при этом точно отражал бы оригинал. Он использовал изобретательные соединения для обозначения древнеанглийских кеннингов, а иногда и аллитерацию. Магеннис охарактеризовал версию Моргана 1952 года «как поэтически находящуюся на другом уровне по сравнению с любым переводом стихотворения, созданного до того времени, и как само по себе очень важное произведение». [34] и «разнообразный, изящный, умный и порой захватывающий». [34] Морган определял поэзию как «проявление энергии в порядке»; по мнению Магенниса, это лучше всего можно увидеть в «сценах живого действия и описания» Моргана, например, когда Беовульф выслеживает истекающего кровью и смертельно раненого Гренделя до его логова. В этом отрывке Морган перевел слово nicera не как родственные ему «шеи» или «никси», а как « кракены ». Магеннис описывает передачу отрывка как «неуклонно продвигающуюся вперед», но «сложную из-за сложной грамматической разработки и резких противопоставлений, плотных образов и разнообразных ритмических эффектов и ... настойчиво манерной дикции», отражающей оригинал: [34]

Современная «энергия в порядке» Моргана, когда Беовульф следит за Гренделем
Беовульф 841–852 гг. Современный стих Эдвина Моргана 1952 года [35]

... ... | Нет, его жизнь
сарлик тухте | секга анегум
там þe tīrlēases | Троде Скейвод,
ху он веригмод | по дороге Шанон,
нида предложения, | на Ницере просто
fϣge и geflymed | Город Феорласта.
Ты был на крови | до краев,
атол yða качнулся | смешанный,
Хатон Хелфри, | хеородреоре веол;
deaðfæge deof; | Сидан Рема Леас
в Фенфрео | феорх алег,
гиэтеновая пила; | они ему хель онфэн.

... Негривным показался
Его разрыв с жизнью всем этим мужчинам
Кто смотрел на следы побежденного существа
И увидел, как он ушел на пути из того места –
Сердце утомленное, побежденное ударами боя,
Обречённый смертью, к тарну кракенов загнанный -
Его жизнь-кровь-след. Там покрасневшие
Воды кипели, страшный взмах волн
Все зашевелилось, мутное, горячее, глубокое
Смертоносный, окровавленный кровью войны,
Поскольку он безрадостно отдал свою жизнь
И его языческая душа в болотистой крепости,
Где ад поглотил его.

Толкин отмечал, что какими бы ни были предпочтения переводчика, древние люди, такие как поэт «Беовульф», предпочитали писать об уже давно минувших временах, используя язык, который был намеренно архаичен и звучал поэтично для их аудитории. Таким образом, объясняет Толкин, поэт использует beorn и freca в значении «воин» или «человек», причем последнее употребление уже тогда ограничивалось героической поэзией; в то время слово «беорн» было вариантом слова « медведь» , точно так же, как «фрека» было другим словом, обозначающим волка , и публика ожидала и наслаждалась слухом таких слов в особых обстоятельствах выступления скопа . Поэт использовал высокий язык, чтобы изобразить героику далекого прошлого. Поэтому Толкин посоветовал переводчику сделать то же самое, выбрав такие глаголы, как «ударить» и «поразить», а не «ударить» или «ударить», существительные, такие как «гость», а не «посетитель», прилагательные, такие как «учтивый» вместо «вежливый». ". [36] Его версии путешествия Беовульфа в Хеорот в прозе и стихах, последняя в строжайшей англосаксонской аллитерации и размере. [с] (с разметкой метрических напряжений Толкина):

Высокопарный язык Толкина, призванный перекликаться с дикцией поэта «Беовульф».
Беовульф 217-227 Стих Толкина 1940 года.
« О переводе Беовульфа » [д] [37]
Проза Толкина 1926 года (176–185) в
Беовульф: перевод и комментарий [38]

Gewat þa офер вогхольм | ветер
флот семейные | птицы геликост,
óð þæt ymb антид | другие догоры
вунденстефна | были халаты,
фактор ð liðende | земля гесавон,
Бримклифу Бликан, | стог беоргаса,
боковые сэнэссы; | тогда будет Sund Liden,
эолеты едят энде. | тогда ускоряйся
Ведера леде | на Ван Стигоне,
sæwudu sældon,— | сиркан хризедон,
гудведо;

Затем она прошла по волнам, | ветер преследовал ее,
флот пенопластовый | как летающий медведь;
и ее изогнутый нос | по своему пути пробирался,
до наступления сезона | в конце дня
эти моряки | видел перед ними
мерцающие береговые скалы | и отвесные горы,
широкие накидки у волн: | до конца воды
корабль уже отправился в путь. | Затем быстро на берег
они прыгнули на землю, | лорды Готланда,
обязаны получить свою лодку. | Их бьёрны дребезжали,
мрачная мрачная война.

По волнам бездны она шла, гонимая ветром,
плыву с пеной в горле, словно птица,
пока в назначенный час на второй день ее изогнутый клюв
проделали такой путь, что те моряки увидели землю,
Скалы у океана сверкают,
отвесные мысы и мысы уходили далеко в море.
Тогда для этого парусника путешествие подошло к концу.
оттуда люди из народа Любителей Ветра быстро поднялись на пляж,
и закрепили бревна своего корабля, перевозимые по морю;
они потрясли свои кольчуги, свое военное облачение.

Одомашнивание или иностранение

[ редактировать ]

Магеннис исследует вопрос о приручении или иностранизации переводов « Беовульфа» , отмечая, что теоретик перевода Лоуренс Венути считал любой прирученный перевод (любого текста) «скандальным». [4] [39] Магеннис объясняет, что это различие следует за анализом философа Фридриха Шлейермахера 1813 года о том, приводит ли перевод читателя к оригиналу, т. е. инородизирует текст, или доводит текст до читателя, т. е. приручает его. [40] [4] Как и Венути, Шлейермахер предпочитал иностранное использование языка, но английские переводчики, по мнению Магенниса, на протяжении более столетия предпочитали одомашнивание. [4]

Морриса «Беовульф» — один из немногих переводов, явно ориентированных на иностранный язык. Он был плохо воспринят критиками, в том числе Морганом, который назвал его «катастрофически плохим» и «часто более неясным, чем оригинал», но более поздние ученые, такие как Рой Люуцца , чей перевод « Беовульфа» вызывает большое восхищение, относятся к нему более терпимо; Люуцца пишет, что Моррис «пытался воссоздать опыт чтения «Беовульфа» в глубине его истории». [32]

Прозаический перевод Райта 1957 года является несколько модернизированным, стремясь к простому «среднему стилю» между архаизмом и разговорным языком под лозунгом «лучше никаких цветов, чем поддельные», но стремясь быть максимально точным. [41] [42] Перевод писательницы Марии Даваны Хедли в 2020 году относительно свободный, одомашненный и модернизирующий, хотя и позволяет играть с кеннингами в англосаксонском стиле, такими как перевод aglæca -wif как «женщина-воин», что означает мать Гренделя . Ее феминизм виден в интерпретации плача гитишской женщины в конце стихотворения: [43]

Модернизация подходов в прозе и стихах
Беовульф 3148–3155 гг. Проза Дэвида Райта 1957 года [41] Стих Марии Даваны Хедли 2020 года [43]

... | Хигум без изменений
модерация мужчин, | мондрихтнесское веселье;
swylce giōmorgyd | Геатиск мяула
после Биовульфа | снизу слышно
песня скорбная, | сиденье генеахе,
þæt hio аренда сердечек | услышал непослушание,
wælfylla носить, | виджендес эгесан,
hyndo ond hæftnyd. | Приемник наушников.

К сожалению, они жаловались на свое горе
и о смерти их короля.
Женщина из племени Геат с заплетенными волосами запела панихиду.
в памяти Беовульфа, повторяя снова и снова
что она боялась, что наступают плохие времена,
с кровопролитием, террором, пленом и позором.
Небеса поглотили дым.

Затем еще одна погребальная роза, сотканная без приглашения
женщина-геатка, громче остальных.
Она рвала на себе волосы и кричала от ужаса
в аду, который должен был произойти: еще больше того же самого.
Жатва, насилие, кровавые пиры, железные судьбы.
марширует по своей стране, забирая ее тело.
Небо глотнуло дыма и улыбнулось.

Осложняющим фактором является то, что на науку «Беовульфа» повлияло националистическое мышление в различных странах. [44] [45] Хини, католический поэт из Северной Ирландии (часто называемый «Ольстером»), смог приручить Беовульфа к старому сельскому диалекту семьи своего детства только рискуя быть обвиненным в культурном присвоении . Хауэлл Чикеринг, например, сделавший стихотворный перевод « Беовульфа » в 1977 году, писал, что Хини использовал « ульстеризмы в переводе » , такие как «хирплинг», «кеш», «[а] отлучение», «похитители» и « оба», было «сигналом культурных различий», непонятным для многих читателей и справедливо отмеченным в сносках. [46] Он назвал использование Хини двух «разных англичан» «плохой культурной и лингвистической историей», и что стихотворение стало его произведением, а не переводом. [46]

Луис Лерате, создавший первый полный перевод стихов на испанский язык в 1974 году, столкнулся с проблемой представления своей аудитории как незнакомой истории, так и неизвестной формы стиха. Он решил воссоздать каденции древнеанглийского языка, стремясь, по мнению Марии Хосе Гомес-Кальдерон, «воспроизвести достойный, повышенный тон» и «замечательно[y]», уменьшив количество слогов, чтобы убедительно соответствовать размеру, как показано на рисунке. мрачное завершение стихотворения: [47]

Имитация средневековых ритмов в современном испанском языке
Беовульф 3180–3184 гг. Стихи Луиса Лерате [47] [48] Английский (с испанского)

Сва бегнорнодон | Геата леоде
хлафордес хрюр, | здесьордгенеатас
Квэдон, он был | вирулдцининг,
самый нежный из мужчин | плохой рот,
леодум жидкий, | но лофгеорность.

Смерть принца | очень грустно
Гетам, которые однажды | в его зале они жили;
Они утверждали, что это | из всех королей
Самый мирный | и любитель людей
Самый дружелюбный | и жаждет славы.

Смерть принца | очень опечален
Геаты, которые однажды | в своей комнате обитал;
Они утверждали, что он был | из всех королей
Самый мирный | и любитель людей
Самый дружелюбный | и [большинство] жаждут славы.

При переводе на язык, гораздо более близкий к древнеанглийскому, исландскому , поэту Халльдоре Б. Бьернссону пришлось бороться с возможностью перевода, который одновременно сохранял бы семантику, синтаксис и фонологию оригинала (значение, функцию и форму), в чем Петур Кнутссон называет «транслитерацией», как в « Það var góður konungur! » вместо « þat wæs god cyning » («Это был хороший король!») в строке 11. Он сразу отмечает, что ее версия 1968 года, Bjólfskviða («The «Песнь о Бьольфуре») редко делает это, предпочитая звук, форму и связь с мифологией «буквальному» значению и синтаксису. Кнутссон приводит в качестве примера использование слова « bægsli » для обозначения «плечо», а не « öxl », родственного древнеанглийскому « eaxl » в строке 1539; четырнадцатого века это напоминает сагу о Чайке-Торисе , которая, по мнению некоторых ученых, связана с Беовульфом — в ней рассказывается о герое и его людях, которые отправляются в пещеру драконов, охраняющих сокровища. Бэгсли — это плечо зверя, например дракона или кита; или плавник тюленя или пингвина; в саге мужчины погружают мечи-сокровища под бэкл драконов. [49]

Как избежать транслитерации в исландском языке
Беовульф 1539–1540 гг. Халльдоры Б. Бьернссона Стихи Английский (с исландского)

Gefeng tha be eaxle, nalas for fähde mearn,
Бог-Геата леод, модор Грендла.

Поймали их за поводья - боролись неприглядно -
Предводитель галлов матери Грендиля;

Захваченный тогда бэгсли - боролся без страха
лидер геатиш - мать Гренделя

Лаконичный и сдержанный, но приукрашенный

[ редактировать ]

Автор популярного [50] и широко используется [50] В переводе 1973 года Майкл Дж. Александер пишет, что, поскольку история была знакома англосаксонской аудитории, ее рассказ был крайне важен. Зрителям понравилась «тщательная прямолинейность, с помощью которой замаскировано ожидаемое», сопровождавшаяся «лаконичным недосказанностью» и негативными конструкциями. [5] Таким образом, после того, как Виглафу пришлось убить дракона , чтобы войти в его курган, он рассказывает, что его хозяин-рептилия проявил к нему «мало любезности» во время его визита. [5]

Лаконичный англосаксонский юмор о госте в кургане дракона
Беовульф 3087–3090 гг. Стих Майкла Дж. Александра 1973 года [51]

я увижу их внутри если это все,
отступает геатва, | что меня заразили,
Ниллес Слизице | обычай
под eorðwell. | ...

Я сам был там внутри и видел все
богатство комнаты, когда мой путь был открыт
– мне было проявлено мало вежливости, позволив пройти
под земляным валом.

Александр комментирует, что такой «мрачный юмор» живет в северо-восточных частях Англии, где поселились викинги . [5]

Более того, древнеанглийский текст полон украшений, особенно словесных параллелей, противоположностей и вариаций, так что, как заявил ученый Фредерик Клебер , «отсутствует устойчивое продвижение»; повествование делает шаг вперед, затем шаг в сторону с «традиционными почти синонимами». [5] Александр приводит в качестве примера строки 405–407, повествующие о том, что Беовульф разговаривает с Хротгаром – но прежде чем он откроет рот, есть три полустроки, по-разному описывающие и восхищающиеся его блестящей кольчугой: [5]

Орнаментация с отступами и вариациями
Беовульф 404–407 гг. Стих Роя Люццы 2000 года [52] Шеймуса Хини 1999 года Перевод стихов [53]

слышно под шлемом, | что он на георде гестод.
Беовульф меделод | (на нем скан берна,
сшитая сетка | smiþes orþancum):
— Ого, Хродгар, Хэл! | ...'

вынослив в своем шлеме, пока не встал у очага.
Говорил Беовульф — на нем блестела его бирни,
боевая сеть, сшитая мастерством кузнеца:
— Будь здоров, Хротгар! ... '

... И стоя у очага
в перепончатых звеньях, которые сплел кузнец,
тонкая сетка его блестящей кольчуги,
решительный в своем шлеме Беовульф произнес:
«Привет Хротгару. ...'

Магеннис комментирует версию этих строк Хини, что своим энергичным описанием он значительно развивает древнеанглийский образ, отмечая, что его «особенно привлекают метафоры сети и шитья / плетения», которые поэт Беовульфа использовал в отношении кольчуги, и что Хини постоянно доспехи ассоциируются с «паутиной». [54]

Сборка нескольких эффектов

[ редактировать ]

Люуцца отмечает, что сам «Беовульф» описывает технику придворного поэта в сборе материалов: [6]

рассказ Беовульфа Самостоятельный об англосаксонском мастерстве в повествовании
Беовульф 867–874 гг. перевод Люццы [6]

... | Гражданин Hwīlum cyninges,
резинка гилфледен, | веселиться
se ðe ealfela | свет жизни
изношенный рот | — найдено слово oþer
soðe связан— | сек эф онган
обычай Беовульфа | обрезать руль,
о скорости восстановления | заклинание гераде,
словоум рикслан; | ...

Временами королевский тан,
полный великих историй, помнящий песни,
который помнил многое, очень много
из старых сказок, нашел другие слова
действительно связаны друг с другом; он начал снова
мастерски рассказать о приключениях Беовульфа,
умело рассказать меткую историю,
и сплести его слова.

Льюцца отмечает, что wrixlan (плетение) и gebindan (связывание) образно предполагают построение древнеанглийского стиха, связывая вместе полустрочки аллитерацией и слоговыми ударениями, точно так же, как это делают рифма и размер в шекспировском сонете . [6] Этих эффектов трудно достичь в современном английском языке, отмечает он, не в последнюю очередь потому, что древнеанглийский язык является флективным языком , не требующим дополнительных предлогов и определенных артиклей , таких как «of the» и «from», «the» и «in» для определения значения. . Староанглийской аудитории тоже было комфортно использовать множество неточных синонимов, чтобы обеспечить различные звуки, соответствующие аллитеративной схеме, без необходимости значительного увеличения смысла стихотворения; Люуцца приводит пример слова «король», которое, например, может быть переведено как cyning , Dryhten , Hyrde , Ræswa , Sigedryhten , þeodcyning , Weard или Wine , что означает, если интерпретировать буквально «король», «господин», «пастух», «принц». «, «победоносный господин», «царь народа», «хранитель» и «друг». [55]

Точная комбинация эффектов, использованная в оригинале, не может, как заявил Александер, воспроизводиться построчно, но переводчик может попытаться добиться некоторого эквивалентного сочетания эффектов во всем отрывке. Он иллюстрирует это строками 127–128: [7]

Попытка уловить некоторые последствия англосаксонской поэзии в современном английском языке.
Беовульф 127–128 «Буквальный» рендеринг Александра [7] Перевод Александра 2000 года [56]
Тексты

это было после того, как ты узнал | воп уп ахафен,
мицелла, утренняя дорога.

После пиршества поднялся взрыв плача.
много шума по утрам.

ночной смех сменился утренним
плач.

Эффекты Аллитерация была ... мудрее ... wōp ... wēg ;
уравновешивать радость, печаль
Игра слов на слове «утро» (подразумевается «траур»);
«стол... перевернулся» (подразумевается «переворот столов»);
аллитерировать и уравновешивать "смех...плач"

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Цитаты из «Беовульфа» взяты из Electronic Beowulf 4.0 под редакцией Кевина Кирнана с использованием «традиционной» нумерации.
  2. Жизнь и деятельность Гармонсуэя кратко изложены в архиве Jisc . [21]
  3. ^ Метрическая схема объяснена в разделе «Перевод Беовульфа § Метр» .
  4. Толкин перевел около 600 строк «Беовульфа» в стихи, но, кроме этого отрывка, в нем (по состоянию на 2024 г.) ) не опубликовано.
  1. ^ Перейти обратно: а б с Александр 2003 , стр. liii–lvi.
  2. ^ Перейти обратно: а б Миз, Бритт. «Библиографическая база данных о загробной жизни Беовульфа» . Библиографическая база данных о загробных жизнях Беовульфа . Техасский университет A&M . Проверено 30 ноября 2020 г. .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Магеннис 2011 , стр. 13–15.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Магеннис 2011 , стр. 7–13.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Александр 2003 , стр. xlviii–li.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Люуза 2013 , с. 36.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Александр 2003 , с. лв.
  8. ^ Толкин 1958 , с. 127.
  9. ^ Liuzza 2013 , стр. 11–25.
  10. ^ Кембл 1837 , с. 1. «Перевод буквальный; я должен был передать, слово в слово, оригинал во всей его грубости».
  11. ^ Толкин 1997 , стр. 61–63, 66–68.
  12. ^ Перейти обратно: а б Толкин 1997 , стр. 58–60.
  13. ^ Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , с. 151.
  14. ^ Магеннис 2011 , стр. 65–66.
  15. ^ Магеннис 2011 , с. 21.
  16. ^ Гиббонс, Фиахра (26 января 2000 г.). «Беовульф убивает волшебника» . Хранитель . Проверено 3 декабря 2020 г.
  17. ^ Райт 1973 , с. 32.
  18. ^ Хини 2000 , с. 9.
  19. ^ Магеннис 2011 , с. 22.
  20. ^ Перейти обратно: а б с Александр 2003 , стр. lv–lvi.
  21. ^ «Рабочие заметки и переписка профессора Н. Гармонсуэя» . Джиск . Проверено 4 декабря 2020 г.
  22. ^ Гармонсуэй 1968 .
  23. ^ Шульман 2012 , стр. 31–49 Николас Хоу : «Кто боится переводить Беовульфа
  24. ^ Перейти обратно: а б Парижский университет III: Новая Сорбонна (1680 г.). «Джон Драйден, «Предисловие к посланиям Овидия » . Теоретические тексты по переводу | Теоретические тексты в переводе . дои : 10.58079/uy1c . Проверено 29 ноября 2020 г. .
  25. ^ Моррис 1910 , с. 1.
  26. ^ Толкин 1997 , с. 50.
  27. ^ Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , с. 110.
  28. ^ Раффель 2016 , Введение.
  29. ^ Магеннис 2011 , с. 112.
  30. ^ Нельсон, Мари (2009). «Предисловие и восхваление: две функции формул «слушания» в рассказе «Беовульф». Neuphilologische Mitteilungen . 110 (4): 487–495. JSTOR   43344436 .
  31. ^ Перейти обратно: а б Моррис 1910 .
  32. ^ Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , стр. 57–62.
  33. ^ Вакербарт 1849 , с. 14.
  34. ^ Перейти обратно: а б с Магеннис 2011 , стр. 81–108.
  35. ^ Морган 1952 .
  36. ^ Толкин 1997 , стр. 54–55.
  37. ^ Толкин 1997 , с. 63.
  38. ^ Толкин 2014 , с. 19.
  39. ^ Венути 1998 , с. 31.
  40. ^ Шлейермахер 2012 , стр. 43–65.
  41. ^ Перейти обратно: а б Райт 1973 , с. 101.
  42. ^ Магеннис 2011 , стр. 22–24.
  43. ^ Перейти обратно: а б Грейди, Констанс (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод «Беовульфа» переносит стихотворение в мирскую, забавную, горячую жизнь» . Вокс . Проверено 29 ноября 2020 г. .
  44. ^ Дэвис, Джошуа (2019). «Средние века как собственность: Беовульф, перевод и призраки национализма». Постсредневековье . 10 (2): 137–150. дои : 10.1057/s41280-019-00123-1 . ISSN   2040-5960 . S2CID   199271918 .
  45. ^ Ноукс, Ричард Скотт (2008). «Беовульф: принц гетов, нацистов и одинистов» . Староанглийский информационный бюллетень . 41 (3) . Проверено 11 апреля 2021 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б Чикеринг, Хауэлл (2002). «Рецензия: Беовульф и Хинивульф » . Кеньон Обзор . 24 (1): 160–178. JSTOR   4338314 .
  47. ^ Перейти обратно: а б Шульман 2012 , стр. 121–126, «Беовульф по-испански» Марии Хосе Гомес-Кальдерон.
  48. ^ Лерате и Лерате 1999 .
  49. ^ Шульман 2012 , стр. 189–199, «Близость Бьольфсквиды» Петура Кнутссона.
  50. ^ Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , стр. 135–159.
  51. ^ Александр 2003 , стр. 109–110.
  52. ^ Люуза 2013 , с. 79.
  53. ^ Хини 2000 , с. 15.
  54. ^ Магеннис 2011 , стр. 174–175.
  55. ^ Люуза 2013 , с. 38.
  56. ^ Александр 2003 , с. 7.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 171709e873697380d2570e852e21c7c5__1721406240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/17/c5/171709e873697380d2570e852e21c7c5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translating Beowulf - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)