Ямб четырехстопный
Четырехстопный ямб — поэтический размер в древнегреческой и латинской поэзии ; как название ритма , четырехстопный ямб состоит из четырех метр, каждый метрон имеет форму | x – u – |, состоящий из спондея и ямба , или двух ямбов. Обычно в центре строки имеется разрыв, поэтому вся строка имеет вид:
| x – u – | x – u – || x – u – || x – u – |
(«x» — слог, который может быть долгим или кратким, «–» — долгий слог, «u» — короткий.)
В современной английской поэзии им называют строку, состоящую из четырех ямбических стоп . Слово « тетраметр » просто означает, что в линии четыре фута; Четырехстопный ямб — строка, состоящая из четырех ямбов, определяемых ударением. Схема такая:
x / x / x / x /
(В данном случае «x» — безударный слог, а «/» — ударный слог.)
Некоторые поэтические формы опираются на четырехстопный ямб, например , триолет , строфа Онегина , строфа «Памяти» длинного размера (или длинного метра , строфа баллады ).
Количественный стих
[ редактировать ]На средневековой латыни
[ редактировать ]Термин «четырёхстопный ямб» первоначально применялся к количественному размеру классической греческой поэзии, в которой ямб состоял из короткого слога, за которым следовал длинный слог. Два ямба, или спондей и ямб, соединялись, образуя «метрон». В греческой и латинской ямбической поэзии первый слог каждого ямбического метрона при желании мог быть длинным, а не коротким.
Примером на латыни является гимн Aeterne rerum conditor, составленный в IV веке святым Амвросием, который начинается так:
Aeterne rérum conditór,
кто правит ночью и днем...«Вечный Творец (всех) вещей,
Кто правит ночью и днем»
Две строки выше состоят из следующего ритма и образуют тетраметр:
- | – – в – | – – в – |
- | – – в – | в – в – |
Латинская поэзия была количественной, т. е. основывалась на длине слога, а не на ударении, а местами словесное ударение не соответствовало метрическому ударению (например, noctém и regís ). В гимне Амвросия в конце каждой половины тетраметра имеется сильный разрыв, так что две половины стиха принято писать на отдельных строках.
На ранней латыни
[ редактировать ]Четырехстопный ямб был одним из размеров, использовавшихся в комедиях Плавта и Теренция в ранний период латинской литературы (II век до н.э.). Этот вид тетраметра также известен как восьмистопный ямб, поскольку у него восемь ямбических стоп. [1] Было два сорта. В конце второй метроны была пауза, как в гимне Амвросия. Однако в некоторых строках, например, в следующей из Теренса, разрыв происходит после 9-й, а не 8-й метрической позиции:
- и ты, михи, против никогда больше не счастливой, Федрия ! [2]
- — А вот тебе, с другой стороны, мне кажется теперь повезло, Федрия!
- | – – и – | – – и – | и – – – | – и – |
Характерной чертой размера ямба в ранней латыни было то, что даже короткие элементы размера часто заменялись длинным слогом, как в случае с tun в fortunátus , или двумя короткими, как в случае с mihi выше; но если и так, то обычно они были без ударения, чтобы создать впечатление короткости. [3] Поэтому обычно между словесным акцентом и ритмом наблюдалось довольно сильное совпадение, как в строке выше.
Разновидностью этого метра был ямб септенарий, или ямб тетраметр каталектический . Это было похоже, но с опущенным последним слогом. Пример ниже также принадлежит Теренсу:
- но что это? Видел ли я, как Гетам бежал сюда? [4]
- Но что это? Вижу ли я, как Гета бежит сюда?
- | – он – он | – он ты – || – – – – | ты – – |
Последний слог строки мог быть длинным или коротким, но каждый последний слог считался длинным по принципу, известному как brevis in longo .
Ударно-слоговый стих
[ редактировать ]Термин «четырёхстопный ямб» был принят для описания аналогичного размера в ударно-слоговом стихе , составленном на английском, немецком, русском и других языках. Здесь ямб обозначает безударный слог, за которым следует ударный слог. Строка четырехстопного ямба состоит из четырех таких стоп подряд:
da DUM da DUM da DUM da DUM
Примеры
[ редактировать ]Английский
[ редактировать ]× / × / × / × / Come live with me and be my love
( Кристофер Марлоу , « Страстный пастырь своей любви »)
немецкий
[ редактировать ]× / × / × / × / Dies Bildnis ist bezaubernd schön[5]
( Эмануэль Шиканедер , либретто к опере «Волшебная флейта »)
иврит
[ редактировать ]× / × / × / × / Adon Olam Asher Malach[6]
(первая строка Адон Олам , традиционного гимна анонимного автора из еврейской литургии.)
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Эндрюс, Итан Аллен (1878). Грамматика латинского языка . Хоутон, Осгуд и компания. п. 352.
- ^ Теренций, Формий 173.
- ^ DS Raven (1965). Латинский метр: Введение , с. 45.
- ^ Теренций, Формий 277.
- ^ «Этот образ очаровательно прекрасен» . См. Этот портрет очаровательно красив .
- ^ «Хозяин мира, который царит» . См. Адон Олам .