Мадид (метры)
Размер Мадид ( مَدِيد , «затяжной») — один из размеров, используемых в классической арабской поэзии. Теоретическая схема метра такова, где u = краткий слог, – долгий слог, а x = анцепс (долгий или краткий):
- Так делай, делай, делай, делай, делай, делай.
- Фахилатун Фаилун Фагилатун Фаилун
- | сю – х | Сюй – | сюй – – | Сюй – |
Однако чаще счетчик встречается в трехметровой версии. Полная версия триметра выглядит следующим образом:
- Так сделай это, сделай это, сделай это
- Фагилатун Фагилатун Фагилатун
- | сю – х | Сюй – | сюй – – |
В двух примерах ниже размер используется в каталектической версии триметра (т.е. сокращенной на один слог) следующим образом:
- Так делай, делай, делай
- Фахилатун Фаилун Фаилун
- | сю – х | Сюй – | Сюй – |
В приведенной выше версии каталектического триметра 2-й и 3-й слоги анцепса (x) обычно длинные (никогда оба короткие), [ 1 ] а 3-й почти всегда короткий. [ 2 ] Последний шаг | уу – | может стать | – – |.
Счетчик Мадид используется редко. Только 0,43% корпуса поэзии Вадета I–III веков нашей эры приходится на этот размер. [ 3 ] Этого вообще нет в сборнике стихов Штетцера VIII века. [ 3 ] или у поэта X века аль-Мутанабби . [ 4 ] Версия тетраметра редко встречается на практике , за исключением примеров просодистов. [ 5 ]
Примеры
[ редактировать ]Тетраметр
[ редактировать ]Более длинная четырехметровая версия этого метра встречается редко. Следующая строка, плач матери о своем сыне, находится в Хамасе , антологии стихов, составленной в 9 веке Абу Таммамом : [ 6 ]
- Мне бы хотелось, чтобы мое сердце на мгновение было более терпеливым, чем ты * Я хотел бы, чтобы моя душа была предана смерти вместо тебя.
- лэй калб-и саататан * сабра-ху 'анка малак
- лайта нафс-и куддимат * ли-ль-манайа бадалак
- | – в – – | – в – || – в – – | уу – |
- «Если бы мое сердце на час* могло сдержать свою печаль по тебе;
- Если бы моя душа была принесена в жертву Судьбе вместо тебя».
В этом варианте наблюдается явный разрыв между двумя половинами полустишия.
Три метра
[ редактировать ]Триметр встречается чаще, чем тетраметр. Следующая строка принадлежит иракскому поэту VIII века Абу-л-Атахии : [ 7 ]
- Вы находитесь только в долине смерти * Если смерть бросит вас в нее, вы будете поражены.
- 'иннама'анта би-вади л-маная
- 'ин рамака л-мауту фихи 'ашаба
- | – в – – | уу – | – в – – |
- | – в – – | – в – | уу – – |
- «Вот, ты живешь в юдоли Судьбы;
- когда Смерть поразит тебя, она не подведет».
Триметровая каталектика
[ редактировать ]Чаще триметр употребляется в каталектическом варианте, то есть с отсутствующим конечным слогом. Хорошо известным стихотворением в этой каталектической версии является следующее стихотворение багдадского суфийского поэта Сумнуна аль-Мухибба (также известного как Самнун, умер около 910 г. н. э.): [ 8 ]
- У меня было сердце, которым можно было жить, но я терялся в его колебаниях
- Господи, повтори мне это, ибо сердце мое устало искать этого.
- И я ищу помощи, пока у меня достаточно времени * О облегчение для того, кто ищет помощи
- Кана ли Калбун 'аишу бихи
- Даа минни фи такаллубихи
- раввин Фардудху Алайя Фа-кад
- Дака Шадри фи таталлубихи
- ва-ахдин ма дама би рамакун
- йа Дията мустади бихи
- – в – – | – в – | Эм-м-м -
- – в – – | – в – | Эм-м-м -
- – в – – | уу – | Эм-м-м -
- – в – – | – в – | Эм-м-м -
- – в – – | – в – | Эм-м-м -
- – в – – | – в – | Эм-м-м -
- «У меня было сердце, которым я жил;
- Я потерял его при повороте.
- Господи, верни мне это, ведь
- моя грудь сузилась в поисках его.
- И помогай мне, пока жива жизнь,
- О, помощник того, кто ищет помощи».
Другая версия размера используется арабским поэтом Баха ад-дином Зухайром (1186–1258) в любовной оде, которая начинается так: [ 9 ]
- Всё дело в норке макбул* и Али аль-Айнин портативный
- Валадхи ерзик мин талфи * хейн анди вамбзул
- Тесто пригодно для замеса.
- ваала ль-айнайни махмулу
- ва-л-лади юрдика, которая не боится
- Хайинун 'инди ва мабдулу
- – в – – | – в – | – –
- уу – – | – в – | – –
- – в – – | – в – | Эм-м-м -
- – в – – | – в – | – –
- «Все от тебя приемлемо
- и терпимо в моих глазах;
- И что тебе нравится в моем разрушении
- мне легко и (легко) даруется».
В этой версии метра последняя буква uu – опционально заменяется на – –. Этот вариант, затрагивающий последние три слога строки, также встречается в метре Басит , а также распространен в персидской поэзии. [ 10 ]
Средневековая еврейская поэзия
[ редактировать ]Этот размер почти не используется в средневековой еврейской поэзии. Однако Хальпер цитирует пиют, написанный испанским ученым XII века Авраамом ибн Эзрой в триметровой версии метра, который звучит следующим образом: [ 11 ]
- אֶשְׂמְחָה כִּי אֶפְתְּחָה פִּי לְהוֹדוֹתЯ буду счастлив, потому что открою рот , чтобы признаться
- אֶעֱנֶה טוּב מַעֲנֶה שִׁיר יְדִידוֹתЯ отвечу добром, ответом, песней дружбы
- 'esmĕchah ki 'eftĕchah pi lĕhodot
- 'э'эне тув ма'эне шир йедидот
- | – в – – | – в – | – в – – |
Из-за редкости коротких слогов в иврите Ибн Изра выбирает длинный вариант каждого корня .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Мадид» , Энциклопедия ислама, второе издание .
- ^ Райт, В. (1896), Грамматика арабского языка , том. 2, с. 367.
- ^ Jump up to: а б Голстон, Крис и Риад, Томас (1997). «Фонология классического арабского метра» . Лингвистика 35 (1997), 111–132.
- ^ Фролов, Дмитрий (1996). «Круги аль-Халиля и структура Лузумията Абу ль-Ала аль-Маарри» . Исследования ближневосточных языков и литератур . Мемориальный том Карела Петрачека, Прага, 1996, 223-236.), с. 3.
- ^ «Мадид» , Энциклопедия ислама, второе издание .
- ^ Цитируется Халпером, Б. «Сканирование средневековой еврейской поэзии» . Еврейский ежеквартальный обзор, том. IV, (1913–14), с. 215.
- ^ Цитируется Халпером, Б. «Сканирование средневековой еврейской поэзии» . Еврейский ежеквартальный обзор, том. IV, (1913–14), с. 216.
- ^ Сумнун . Энциклопедия ислама, второе издание .
- ^ Цитируется по А. Дж. Арберри, «Арабская поэзия: учебник для студентов», вып. 24.
- ^ LP Элвелл-Саттон (1976), Персидские метры , стр. 128–135.
- ^ Халпер, Б. «Сканирование средневековой еврейской поэзии» . Еврейский ежеквартальный обзор, том. IV, (1913–14), с. 216.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Чтение кана ли сердца Сумнуна .
- по метру Мадид (на арабском языке) Традиционный урок Мухаммада Хасана Усмана