Jump to content

Хазадж метр

Хазадж-метр — это количественный размер стиха, часто встречающийся в эпической поэзии Ближнего Востока и Западной Азии. Музыкальный ритм [а] с тем же именем [б] основан на литературном размере.

Хазадж в арабской поэзии

[ редактировать ]

Как и другие метры системы аль-Аруд арабской поэзии , основная рифмованная единица сочинений метра хазадж представляет собой замкнутый куплет — бейт «дистих» (буквально «палатка») — двух полустиший, известных как мисрас («полотна палатки») . ").

Характерной особенностью метра хазадж (по сравнению с другими размерами аль-аруд ) является его ведущий ямб , то есть первые два слога его просодических стоп коротко-длинные. [с] Эта пара слогов ( ватид , «колышек») затем повторяется в фиксированных точках по длине строки, а два переменных слога (сабаб , «растяжки») «привязываются» к каждому ее экземпляру. Таким образом, мера хазадж номинально равна [д] четырехсложный. Два его распространенных варианта: [1]

а) первый вариант эпитрита:  в - - -  (короткий-длинный-длинный-длинный, мафаилун узор )
б) вариант антиспаста:  в – – в  (короткий-длинный-длинный-короткий, узор мафаилу )

В классическом арабском языке хазадж обычно используется в диметровой версии - четыре фута. Существует также каталектическая версия, в которой последний слог второй мисры опущен. [2] Полный байт выглядит следующим образом («x» обозначает слог переменной длины):

ты – – х | ты – – х || ты – – х | ты – – (–)

Примером может служить касыда поэта X века Абу Фираса аль-Хамдани, которая начинается так:

Ароматный мир, Гад, * жителям долины
О той, чья направляющая любовь, * Если я приеду, и первый
Я люблю бедуинов, ради газели, среди них пустыня
Кроме, о Владыка драгоценностей, * на того, кто освобождает и направляет
Саламан Раихун Хади * Хала Сакинати л-вади
ала ман хуббуха ль-хади * 'ида ма зурту ва-ль-хади
'ухиббу ль-бадва мин' аджли *
'ала йа раббата ль-Хулли * ала ль-хатики ва-ль-хади
«Приветствую, когда я прихожу и ухожу, девушке, которая живет в долине;
любовь к ней — мой проводник, когда бы я ни приезжал, и мой стимул;
Я люблю бедуинов из-за газели, которую можно увидеть среди них.
О ты, носящий эти украшения на своих плечах и шее!»

Хазадж также может использоваться в диметровой форме, как в следующем катрене, приписываемом халифу VII века Язиду I : [3]

у меня нет ничего отравленного
С противоядием или классным
Покрути чашку и подай ей
Кроме тебя, бармен
ана-л-масмуму ма инди
би-тарьяки ва-ла раки
адир касан ва-навилха
ала йа айюха-с-саки
| ты – – х | ты – – х |
Я отравлен и у меня нет
любое средство или чародей.
Обведите чашку и передайте ее;
Эй, о виночерпий!

есть приятная внутренняя рифма ( -āqi...-āqī Во второй строке приведенного выше четверостишия ). Последние две строки, в обратном порядке, были заимствованы персидским поэтом Хафезом в его 1-й газели «Ала йа айоха-с-саки» .

Хазадж — один из менее распространенных арабских размеров. Он очень редко используется в ранней арабской поэзии и вообще не встречается в сборнике Штетцера, состоящем из 130 стихотворений VIII века, и менее чем в 10 сборниках Вадета, состоящих из 2300 стихов и фрагментов бедуинской поэзии I-III веков нашей эры. . [4]

Счетчик хазадж, возможно, также является базовой метрикой современных арабских музыкальных произведений, но это сомнительно. [5]

Сходство с вафиром

[ редактировать ]

Счетчик хазадж можно сравнить с размером вафир , который имеет следующий ритм, в котором uu можно заменить в любой ступне одним длинным слогом:

ты – ты – | ты – ты – | для - -

Единственное различие между ними заключается в том, что слово вафир довольно часто используется в арабской поэзии. [4] но никогда не использовался в персидском, турецком или урду. [6] Однако в своей сокращенной форме, когда обе пары коротких слогов в полустишии (полустишии) заменяются длинными, он очень напоминает персидский 11-сложный хазадж:

в – – – | в – – – | в - -

Хазадж в еврейской поэзии

[ редактировать ]

Говорят, что первым поэтом, имитировавшим арабские размеры на иврите, был Дунаш бен Лабрат (915–70). [7] который, возможно, родился в Фесе, Марокко , но жил в Испании. [8] Его самое известное стихотворение « Д'рор Йикра » написано хазадж-метром. Оно начинается следующим образом:

דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת * וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַתВоробей вызовет сына с дочкой* и тебя крестят, как дочь
נְעִים שִׁמְכֶם וְלא יֻשְׁבַּת * שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת Покойся с миром и не отдыхай * Возвратись и отдохни в день субботний
D'ror yikra l'ven im bat * V'yintsorchem k'mo vavat.
Наим шимхем вело юшбат * Шву нучу бъом Шаббат.
«Свободу провозгласит Он Своим сыновьям и дочерям* и сохранит вас, как зеницу ока Своего.
Приятно имя Твое и не перестанет быть. * Отдыхайте (и) отдыхайте в день субботний». [9]

Первые буквы каждой полустихи в этой строфе составляют имя «ДУНАШ».

Чтобы образовать короткие слоги размера, Дунаш обычно использует шеву полугласную . Однако иногда он использует одну из других «коротких» гласных иврита, как, например, в слове « наим» во второй строке, которое, предположительно, произносилось как «ним» . [10]

Поскольку 4-й слог каждой стопы всегда длинный, размер Дунаша ритмически имеет гораздо больше общего с 16-сложным персидским хазаджем, чем с цитированной выше арабской версией Абу Фираса, в которой на 4-й позиции часто используется короткий слог.

Другие традиционные еврейские гимны, такие как «Адон Олам» , написаны тем же размером. Однако, поскольку в произношении иврита больше не различаются долгие и краткие гласные, различные мелодии, используемые в наши дни для таких гимнов, часто имеют разные ритмы, игнорирующие характерную u – – – стопу хазаджа. [11]

На иврите счетчик хазадж известен как - . Ха-мишкаль ха марнин

Персидский хазадж

[ редактировать ]

Счетчик хазадж также представлен в османско-турецкой , персидской и других иранских, урду и других традициях Северной Индии.

В персидском, османском турецком и урду приведенный выше вариант антиспаста не используется, а размер встречается в основном в двух формах: одна из 11 слогов, а другая из 16: [12]

ты – – – | ты – – – | ты – – (x2)
ты – – – | ты – – – || ты – – – | ты – – – (x2)

11-сложная версия

[ редактировать ]

К XI веку 11-сложная версия размера хазадж стала «самым популярным размером романтических эпосов » в иранских языковых композициях. [13] Среди наиболее известных персидских стихотворений в размере хазадж можно назвать Фахруддина Гургани « Вис о Рамин» и – насчитывающее 6150 стихов – Незами « Хусров о Ширин» . «Предпочтение размерам типа хазадж можно объяснить их связью с народными стихами и песнями. Размер хазаджа и его вариации являются одними из тех, которые наиболее часто встречаются в народной поэзии, такой как до-байти и колыбельные ( лалаи ). [11-сложный] размер хазау-э мосаддас-е махдуф-е максур , который является размером до-байти (или чар-байти в региональных диалектах), особенно часто поется в аваз-е дашти , который тесно связан с иранскими народными мелодиями». [14]

Примером 11-сложного хазаджа на персидском языке является упомянутая выше эпическая поэма Незами «Хосров о Ширин» , завершенная в 1180 году, первый стих которой выглядит следующим образом:

Дай Бог вам успехов, сделайте армию путем исследования
Ходаванда дар-Э тув фик богшай * Незами-ра рах-Э тах кик бенмай
«О Боже, открой дверь успеха; укажи Незами путь исследования»

Подчеркнутые слоги являются «слишком длинными», то есть считаются эквивалентными длинному слогу плюс короткому, что является типичной чертой персидского стиха, имитируемой в турецкой поэзии и поэзии урду, но не встречающейся в арабском языке.

Размер до-байти аналогичен этому, за исключением того, что начальную букву u- иногда можно заменить – u или –. [15]

16-сложная версия

[ редактировать ]

-сложная версия размера хазадж использовалась для лирической поэзии, такой как некоторые газели Хафеза 16 и их имитации на урду и османском турецком языке. На этот размер приходится около 6% персидских лирических стихов и 16% османских турецких. [12] Эта форма метра обычно имеет разрыв в середине каждой полустихи, разделяющий куплет на четыре равные части, что дает ритмический эффект, очень похожий на цитированное выше стихотворение Дунаша. Следующий пример взят из одной из духовных газелей поэта-мистика XIII века Руми :

Что за план мусульман, которого я сам не знаю
Я не боюсь, я еврей, я не гей, я не мусульманин
что ты делаешь? что я ход-ра немидан
не для евреев, не для габров, не для мусульман
«Что мне делать, о мусульмане? Поскольку я не знаю себя;
Я не христианин, не иудей, не зороастрийец и не мусульманин».

В этом конкретном стихотворении Руми не только делает перерыв в середине строки, но и в каждом стихе делает перерыв в слове после каждого шага. Однако другие писатели делают разрыв слова только в середине строки.

турецкий хазадж

[ редактировать ]

Турецкое стихотворение в этом размере представляет собой следующее стихотворение поэта XVI века Баки , которое начинается следующим образом:

Мы – указ трансцендентного шаха с незапамятных времен душе.
Мы султан королевства Махаббет, дорогие наши.
«О, возлюбленные, с самого начала мы были рабами шаха любви»
«О, возлюбленные, мы знаменитые султаны владений сердца» [16]

В отличие от процитированного выше стихотворения Руми, здесь нет разрыва в середине полустрочки.

Урду хазадж

[ редактировать ]

16-сложный размер хазадж также входит в число трёх наиболее часто используемых размеров в стихах на урду: [17] и это один из типичных размеров газели . Следующий пример взят из газели, написанной Галибом в 1816 году. Как и в турецкой версии метра, в ней нет разрыва в середине полустроки. (Асад — более ранний псевдоним самого Галиба.) [18]

Дар травмы, алмаз, шрам, печень, подарок
Поздравляем Асада, скорбную душу Айи
джарахат тухфах алмас армуххан дах-э джигар хадйах
Асад Ахмед-Хвар-е Джан-е Дард Мубарака заменит
«Раны — подарок; алмаз — подарок; рана на печени — подношение —
поздравляю, Асад, пришел утешитель скорбящей души"

Подчеркнутый слог «слишком длинный», заменяющий долгий и краткий, в подражание персидской просодии.

13-сложный размер персидского рубаи (четверостиший) также традиционно анализируется, как если бы он был разновидностью размера хазадж . [19] но на самом деле оно совсем другое и, очевидно, не имеет никакой связи с описанным выше счетчиком. [20] Счетчик, имеющий два варианта, отличающихся перестановкой 6-го и 7-го слогов, имеет следующий вид:

– – уу – уу – уу – – уу –

или:

– – уу – – уу – – уу –

Анализ этого размера с точки зрения хазаджа еще более усложняется тем фактом, что длинный слог может при желании заменяться двумя короткими, чего не происходит в размере хазадж в арабской поэзии. Ему также не хватает характерного у – – – ритма хаджаза.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  • а) ^ размер хазадж Музыкальный является частью системы ика («ритм»), которая выражает различные размеры литературной системы аруд в терминах ритмических единиц . Что касается музыкального размера , хазадж имеет размер 2/4. и Системы ика аруд приписывают Халилу ибн Ахмаду .
  • б) ^ Арабское слово буквально означает «трель» или «ритмичная речь» или – как инфинитив – «модулировать голос».
  • в) ^ Соответствующий вафир- метр также имеет короткую-длинную последовательность первых двух долей. вафир морально Однако своевременен .
  • г) ^ Наименьшей единицей размера аль-'аруд является не слог, а харф , буква, и хотя размеры являются количественными и поэтому могут быть описаны с точки зрения количества (и длины) слогов, некоторые буквы следует игнорировать. или мысленно интерполируется при определении сканирования строки.
  1. ^ Финч 1984 , с. 52.
  2. ^ Маккарус (1983), с. 75.
  3. ^ Инан (2012), стр. 42–45.
  4. ^ Перейти обратно: а б Голстон и Риад, с. 120.
  5. ^ Абдулла 2006 , стр. 90–91.
  6. ^ Део и Кипарски, с. 155.
  7. ^ Розенфельд-Хадад, с. 249
  8. ^ «Дунаш Бен Лабрат», ( Британская энциклопедия ) .
  9. ^ Перевод с сайта shuf.piyut.org.
  10. ^ Розенфельд-Хадад, с. 252.
  11. ^ См. «Сайт еврейских литургических мелодий, составленный Мауро Браунштейном.
  12. ^ Перейти обратно: а б Део и Кипарски (2011), с. 156.
  13. ^ Де Блуа 1998 , параграф. 19.
  14. ^ Цуге 1989 , стр. 33.
  15. ^ Малинг (1973), с. 128.
  16. ^ Эндрюс, Уолтер Дж., Османская лирическая поэзия: Антология , с. 93.
  17. ^ Бейли 1939 , стр. 970–971.
  18. ^ От Притчетта, Фрэнсис, Пустыня роз : Газели на урду Мирзы Асадуллы Хана ГАЛИБа , газель 2.1
  19. ^ См. обсуждение у Малинга (1973), стр. 118-135.
  20. ^ Элвелл-Саттон, LP (1986). «Аруз» . Энциклопедия Ираника .

Библиография

[ редактировать ]
  • Абдулла, Ибрагим (2006), «Роль домодернистского: общие характеристики« группы » », Аллен, Роджер; Ричардс, Дональд Сидни (ред.), Арабская литература в постклассический период , Издательство Кембриджского университета .
  • Бейли, Т. Грэм (1939), «Путеводитель по размерам стихов на урду», Бюллетень Школы востоковедения , 9 (4): 969–985, doi : 10.1017/S0041977X00135086 .
  • Де Блуа, Франсуа (1998), «Эпосы» , Энциклопедия Ираника , том. VIII/5, Нью-Йорк: iranica.com .
  • Део, Ашвини; Кипарский, Пол (2011). «Поэзия в контакте: арабский, персидский и урду» . В изд. Марии-Кристины Лотман и Михаила Лотмана. Материалы международной конференции по границам в сравнительной метрике , Эстония, стр. 147–173.
  • Финч, Роджер (1984), «Заметки об арабской просодии», Алиф: Журнал сравнительной поэтики , 1 (4): 42–62.
  • Гейл, Марзи (1951), Персия и викторианцы , Лондон: Аллен и Анвин .
  • Голстон, Крис и Риад, Томас (1997). «Фонология классического арабского метра» . Лингвистика 35 (1997), 111–132.
  • Инан, Мурат Умут (2012). «Написание грамматического комментария к Хафизу Ширазу: османский ученый шестнадцатого века о диване Хафиза» . Кандидатская диссертация.
  • Малинг, Дж. М. (1973). Теория классической арабской метрики . Массачусетский технологический институт. Кандидатская диссертация.
  • Маккарус, Эрнест Н. (1983). «Определение размеров арабской поэзии» , Аль-Арабия, том 16. нет. 1/2, стр. 57–83. (Издательство Джорджтаунского университета).
  • Розенфельд-Хадад, Мерав (2011) Мишаф аль-Шбахот - Священная книга восхвалений вавилонских евреев: тысяча лет культурной гармонии между иудаизмом и исламом . У М.М. Ласкиера и Ю. Лев. Конвергенция иудаизма и ислама: религиозные, научные и культурные измерения . Университетское издательство Флориды.
  • Цуге, Гэнъичи (1989), «Аваз», Иранская энциклопедия , том. III/I, Нью-Йорк: Рутледж и Кеган Пол .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c23174bf2bae5e5e9ff1514f0a67c1fc__1698117180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c2/fc/c23174bf2bae5e5e9ff1514f0a67c1fc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hazaj meter - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)