Хазадж метр
Хазадж-метр — это количественный размер стиха, часто встречающийся в эпической поэзии Ближнего Востока и Западной Азии. Музыкальный ритм [а] с тем же именем [б] основан на литературном размере.
Хазадж в арабской поэзии
[ редактировать ]Как и другие метры системы аль-Аруд арабской поэзии , основная рифмованная единица сочинений метра хазадж представляет собой замкнутый куплет — бейт «дистих» (буквально «палатка») — двух полустиший, известных как мисрас («полотна палатки») . ").
Характерной особенностью метра хазадж (по сравнению с другими размерами аль-аруд ) является его ведущий ямб , то есть первые два слога его просодических стоп коротко-длинные. [с] Эта пара слогов ( ватид , «колышек») затем повторяется в фиксированных точках по длине строки, а два переменных слога (сабаб , «растяжки») «привязываются» к каждому ее экземпляру. Таким образом, мера хазадж номинально равна [д] четырехсложный. Два его распространенных варианта: [1]
а) первый вариант эпитрита: в - - - (короткий-длинный-длинный-длинный, мафаилун узор ) б) вариант антиспаста: в – – в (короткий-длинный-длинный-короткий, узор мафаилу )
В классическом арабском языке хазадж обычно используется в диметровой версии - четыре фута. Существует также каталектическая версия, в которой последний слог второй мисры опущен. [2] Полный байт выглядит следующим образом («x» обозначает слог переменной длины):
- ты – – х | ты – – х || ты – – х | ты – – (–)
Примером может служить касыда поэта X века Абу Фираса аль-Хамдани, которая начинается так:
- Ароматный мир, Гад, * жителям долины
- О той, чья направляющая любовь, * Если я приеду, и первый
- Я люблю бедуинов, ради газели, среди них пустыня
- Кроме, о Владыка драгоценностей, * на того, кто освобождает и направляет
- Саламан Раихун Хади * Хала Сакинати л-вади
- ала ман хуббуха ль-хади * 'ида ма зурту ва-ль-хади
- 'ухиббу ль-бадва мин' аджли *
- 'ала йа раббата ль-Хулли * ала ль-хатики ва-ль-хади
- «Приветствую, когда я прихожу и ухожу, девушке, которая живет в долине;
- любовь к ней — мой проводник, когда бы я ни приезжал, и мой стимул;
- Я люблю бедуинов из-за газели, которую можно увидеть среди них.
- О ты, носящий эти украшения на своих плечах и шее!»
Хазадж также может использоваться в диметровой форме, как в следующем катрене, приписываемом халифу VII века Язиду I : [3]
- у меня нет ничего отравленного
- С противоядием или классным
- Покрути чашку и подай ей
- Кроме тебя, бармен
- ана-л-масмуму ма инди
- би-тарьяки ва-ла раки
- адир касан ва-навилха
- ала йа айюха-с-саки
- | ты – – х | ты – – х |
- Я отравлен и у меня нет
- любое средство или чародей.
- Обведите чашку и передайте ее;
- Эй, о виночерпий!
есть приятная внутренняя рифма ( -āqi...-āqī Во второй строке приведенного выше четверостишия ). Последние две строки, в обратном порядке, были заимствованы персидским поэтом Хафезом в его 1-й газели «Ала йа айоха-с-саки» .
Хазадж — один из менее распространенных арабских размеров. Он очень редко используется в ранней арабской поэзии и вообще не встречается в сборнике Штетцера, состоящем из 130 стихотворений VIII века, и менее чем в 10 сборниках Вадета, состоящих из 2300 стихов и фрагментов бедуинской поэзии I-III веков нашей эры. . [4]
Счетчик хазадж, возможно, также является базовой метрикой современных арабских музыкальных произведений, но это сомнительно. [5]
Сходство с вафиром
[ редактировать ]Счетчик хазадж можно сравнить с размером вафир , который имеет следующий ритм, в котором uu можно заменить в любой ступне одним длинным слогом:
- ты – ты – | ты – ты – | для - -
Единственное различие между ними заключается в том, что слово вафир довольно часто используется в арабской поэзии. [4] но никогда не использовался в персидском, турецком или урду. [6] Однако в своей сокращенной форме, когда обе пары коротких слогов в полустишии (полустишии) заменяются длинными, он очень напоминает персидский 11-сложный хазадж:
- в – – – | в – – – | в - -
Хазадж в еврейской поэзии
[ редактировать ]Говорят, что первым поэтом, имитировавшим арабские размеры на иврите, был Дунаш бен Лабрат (915–70). [7] который, возможно, родился в Фесе, Марокко , но жил в Испании. [8] Его самое известное стихотворение « Д'рор Йикра » написано хазадж-метром. Оно начинается следующим образом:
- דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת * וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַתВоробей вызовет сына с дочкой* и тебя крестят, как дочь
- נְעִים שִׁמְכֶם וְלא יֻשְׁבַּת * שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת Покойся с миром и не отдыхай * Возвратись и отдохни в день субботний
- D'ror yikra l'ven im bat * V'yintsorchem k'mo vavat.
- Наим шимхем вело юшбат * Шву нучу бъом Шаббат.
- «Свободу провозгласит Он Своим сыновьям и дочерям* и сохранит вас, как зеницу ока Своего.
- Приятно имя Твое и не перестанет быть. * Отдыхайте (и) отдыхайте в день субботний». [9]
Первые буквы каждой полустихи в этой строфе составляют имя «ДУНАШ».
Чтобы образовать короткие слоги размера, Дунаш обычно использует шеву полугласную . Однако иногда он использует одну из других «коротких» гласных иврита, как, например, в слове « наим» во второй строке, которое, предположительно, произносилось как «ним» . [10]
Поскольку 4-й слог каждой стопы всегда длинный, размер Дунаша ритмически имеет гораздо больше общего с 16-сложным персидским хазаджем, чем с цитированной выше арабской версией Абу Фираса, в которой на 4-й позиции часто используется короткий слог.
Другие традиционные еврейские гимны, такие как «Адон Олам» , написаны тем же размером. Однако, поскольку в произношении иврита больше не различаются долгие и краткие гласные, различные мелодии, используемые в наши дни для таких гимнов, часто имеют разные ритмы, игнорирующие характерную u – – – стопу хазаджа. [11]
На иврите счетчик хазадж известен как - . Ха-мишкаль ха марнин
Персидский хазадж
[ редактировать ]Счетчик хазадж также представлен в османско-турецкой , персидской и других иранских, урду и других традициях Северной Индии.
В персидском, османском турецком и урду приведенный выше вариант антиспаста не используется, а размер встречается в основном в двух формах: одна из 11 слогов, а другая из 16: [12]
- ты – – – | ты – – – | ты – – (x2)
- ты – – – | ты – – – || ты – – – | ты – – – (x2)
11-сложная версия
[ редактировать ]К XI веку 11-сложная версия размера хазадж стала «самым популярным размером романтических эпосов » в иранских языковых композициях. [13] Среди наиболее известных персидских стихотворений в размере хазадж можно назвать Фахруддина Гургани « Вис о Рамин» и – насчитывающее 6150 стихов – Незами « Хусров о Ширин» . «Предпочтение размерам типа хазадж можно объяснить их связью с народными стихами и песнями. Размер хазаджа и его вариации являются одними из тех, которые наиболее часто встречаются в народной поэзии, такой как до-байти и колыбельные ( лалаи ). [11-сложный] размер хазау-э мосаддас-е махдуф-е максур , который является размером до-байти (или чар-байти в региональных диалектах), особенно часто поется в аваз-е дашти , который тесно связан с иранскими народными мелодиями». [14]
Примером 11-сложного хазаджа на персидском языке является упомянутая выше эпическая поэма Незами «Хосров о Ширин» , завершенная в 1180 году, первый стих которой выглядит следующим образом:
- Дай Бог вам успехов, сделайте армию путем исследования
- Ходаванда дар-Э тув фик богшай * Незами-ра рах-Э тах кик бенмай
- «О Боже, открой дверь успеха; укажи Незами путь исследования»
Подчеркнутые слоги являются «слишком длинными», то есть считаются эквивалентными длинному слогу плюс короткому, что является типичной чертой персидского стиха, имитируемой в турецкой поэзии и поэзии урду, но не встречающейся в арабском языке.
Размер до-байти аналогичен этому, за исключением того, что начальную букву u- иногда можно заменить – u или –. [15]
16-сложная версия
[ редактировать ]-сложная версия размера хазадж использовалась для лирической поэзии, такой как некоторые газели Хафеза 16 и их имитации на урду и османском турецком языке. На этот размер приходится около 6% персидских лирических стихов и 16% османских турецких. [12] Эта форма метра обычно имеет разрыв в середине каждой полустихи, разделяющий куплет на четыре равные части, что дает ритмический эффект, очень похожий на цитированное выше стихотворение Дунаша. Следующий пример взят из одной из духовных газелей поэта-мистика XIII века Руми :
- Что за план мусульман, которого я сам не знаю
- Я не боюсь, я еврей, я не гей, я не мусульманин
- что ты делаешь? что я ход-ра немидан
- не для евреев, не для габров, не для мусульман
- «Что мне делать, о мусульмане? Поскольку я не знаю себя;
- Я не христианин, не иудей, не зороастрийец и не мусульманин».
В этом конкретном стихотворении Руми не только делает перерыв в середине строки, но и в каждом стихе делает перерыв в слове после каждого шага. Однако другие писатели делают разрыв слова только в середине строки.
турецкий хазадж
[ редактировать ]Турецкое стихотворение в этом размере представляет собой следующее стихотворение поэта XVI века Баки , которое начинается следующим образом:
- Мы – указ трансцендентного шаха с незапамятных времен душе.
- Мы султан королевства Махаббет, дорогие наши.
- «О, возлюбленные, с самого начала мы были рабами шаха любви»
- «О, возлюбленные, мы знаменитые султаны владений сердца» [16]
В отличие от процитированного выше стихотворения Руми, здесь нет разрыва в середине полустрочки.
Урду хазадж
[ редактировать ]16-сложный размер хазадж также входит в число трёх наиболее часто используемых размеров в стихах на урду: [17] и это один из типичных размеров газели . Следующий пример взят из газели, написанной Галибом в 1816 году. Как и в турецкой версии метра, в ней нет разрыва в середине полустроки. (Асад — более ранний псевдоним самого Галиба.) [18]
- Дар травмы, алмаз, шрам, печень, подарок
- Поздравляем Асада, скорбную душу Айи
- джарахат тухфах алмас армуххан дах-э джигар хадйах
- Асад Ахмед-Хвар-е Джан-е Дард Мубарака заменит
- «Раны — подарок; алмаз — подарок; рана на печени — подношение —
- поздравляю, Асад, пришел утешитель скорбящей души"
Подчеркнутый слог «слишком длинный», заменяющий долгий и краткий, в подражание персидской просодии.
Рубаи
[ редактировать ]13-сложный размер персидского рубаи (четверостиший) также традиционно анализируется, как если бы он был разновидностью размера хазадж . [19] но на самом деле оно совсем другое и, очевидно, не имеет никакой связи с описанным выше счетчиком. [20] Счетчик, имеющий два варианта, отличающихся перестановкой 6-го и 7-го слогов, имеет следующий вид:
- – – уу – уу – уу – – уу –
или:
- – – уу – – уу – – уу –
Анализ этого размера с точки зрения хазаджа еще более усложняется тем фактом, что длинный слог может при желании заменяться двумя короткими, чего не происходит в размере хазадж в арабской поэзии. Ему также не хватает характерного у – – – ритма хаджаза.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- а) ^ размер хазадж Музыкальный является частью системы ика («ритм»), которая выражает различные размеры литературной системы аруд в терминах ритмических единиц . Что касается музыкального размера , хазадж имеет размер 2/4. и Системы ика аруд приписывают Халилу ибн Ахмаду .
- б) ^ Арабское слово буквально означает «трель» или «ритмичная речь» или – как инфинитив – «модулировать голос».
- в) ^ Соответствующий вафир- метр также имеет короткую-длинную последовательность первых двух долей. вафир морально Однако своевременен .
- г) ^ Наименьшей единицей размера аль-'аруд является не слог, а харф , буква, и хотя размеры являются количественными и поэтому могут быть описаны с точки зрения количества (и длины) слогов, некоторые буквы следует игнорировать. или мысленно интерполируется при определении сканирования строки.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Финч 1984 , с. 52.
- ^ Маккарус (1983), с. 75.
- ^ Инан (2012), стр. 42–45.
- ^ Перейти обратно: а б Голстон и Риад, с. 120.
- ^ Абдулла 2006 , стр. 90–91.
- ^ Део и Кипарски, с. 155.
- ^ Розенфельд-Хадад, с. 249
- ^ «Дунаш Бен Лабрат», ( Британская энциклопедия ) .
- ^ Перевод с сайта shuf.piyut.org.
- ^ Розенфельд-Хадад, с. 252.
- ^ См. «Сайт еврейских литургических мелодий, составленный Мауро Браунштейном.
- ^ Перейти обратно: а б Део и Кипарски (2011), с. 156.
- ^ Де Блуа 1998 , параграф. 19.
- ^ Цуге 1989 , стр. 33.
- ^ Малинг (1973), с. 128.
- ^ Эндрюс, Уолтер Дж., Османская лирическая поэзия: Антология , с. 93.
- ^ Бейли 1939 , стр. 970–971.
- ^ От Притчетта, Фрэнсис, Пустыня роз : Газели на урду Мирзы Асадуллы Хана ГАЛИБа , газель 2.1
- ^ См. обсуждение у Малинга (1973), стр. 118-135.
- ^ Элвелл-Саттон, LP (1986). «Аруз» . Энциклопедия Ираника .
Библиография
[ редактировать ]- Абдулла, Ибрагим (2006), «Роль домодернистского: общие характеристики« группы » », Аллен, Роджер; Ричардс, Дональд Сидни (ред.), Арабская литература в постклассический период , Издательство Кембриджского университета .
- Бейли, Т. Грэм (1939), «Путеводитель по размерам стихов на урду», Бюллетень Школы востоковедения , 9 (4): 969–985, doi : 10.1017/S0041977X00135086 .
- Де Блуа, Франсуа (1998), «Эпосы» , Энциклопедия Ираника , том. VIII/5, Нью-Йорк: iranica.com .
- Део, Ашвини; Кипарский, Пол (2011). «Поэзия в контакте: арабский, персидский и урду» . В изд. Марии-Кристины Лотман и Михаила Лотмана. Материалы международной конференции по границам в сравнительной метрике , Эстония, стр. 147–173.
- Финч, Роджер (1984), «Заметки об арабской просодии», Алиф: Журнал сравнительной поэтики , 1 (4): 42–62.
- Гейл, Марзи (1951), Персия и викторианцы , Лондон: Аллен и Анвин .
- Голстон, Крис и Риад, Томас (1997). «Фонология классического арабского метра» . Лингвистика 35 (1997), 111–132.
- Инан, Мурат Умут (2012). «Написание грамматического комментария к Хафизу Ширазу: османский ученый шестнадцатого века о диване Хафиза» . Кандидатская диссертация.
- Малинг, Дж. М. (1973). Теория классической арабской метрики . Массачусетский технологический институт. Кандидатская диссертация.
- Маккарус, Эрнест Н. (1983). «Определение размеров арабской поэзии» , Аль-Арабия, том 16. нет. 1/2, стр. 57–83. (Издательство Джорджтаунского университета).
- Розенфельд-Хадад, Мерав (2011) Мишаф аль-Шбахот - Священная книга восхвалений вавилонских евреев: тысяча лет культурной гармонии между иудаизмом и исламом . У М.М. Ласкиера и Ю. Лев. Конвергенция иудаизма и ислама: религиозные, научные и культурные измерения . Университетское издательство Флориды.
- Цуге, Гэнъичи (1989), «Аваз», Иранская энциклопедия , том. III/I, Нью-Йорк: Рутледж и Кеган Пол .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Руми, если тадбир читается на персидском языке
- Записи избранных газелей Галиба . № 10 и 145 находятся в счетчике хазадж.