Jump to content

Персидские метры

Персидские метры — это образцы длинных и коротких слогов длиной от 10 до 16 слогов, используемые в персидской поэзии .

За последние 1000 лет на персидском языке появилась богатая литература , особенно поэзия . До появления свободного стиха в 20 веке эта поэзия всегда была количественной, то есть строки составлялись по разным схемам из длинных и кратких слогов . Различные модели известны как метры (США: метры). Знание размера необходимо для правильного чтения персидской поэзии, а также часто, поскольку короткие гласные не пишутся персидским письмом , для передачи правильного значения в случаях двусмысленности. Это также полезно для тех, кто запоминает этот стих.

Персидские метры традиционно анализировались с точки зрения арабских метров, из которых они должны были быть адаптированы. Однако в последние годы было признано, что по большей части персидские метры развивались независимо от арабских, и возникло движение за их анализ на их собственных условиях.

Необычной особенностью персидской поэзии, которой нет в арабском , латинском или древнегреческом стихах, является то, что вместо двух длин слогов (короткого и длинного) есть три длины (короткий, длинный и слишком длинный). Сверхдлинные слоги можно использовать вместо длинного слога плюс короткого.

Персидские метры использовались не только в классической персидской поэзии, но и подражались в турецкой поэзии периода османского . [1] и в поэзии урду при императорах Великих Моголов . [2] То, что поэты Турции и Индии копировали персидские размеры, а не арабские, ясно из того факта, что, как и в случае с персидскими стихами, наиболее часто используемые размеры арабской поэзии ( тавил , камил , вафир и басит ) избегаются, а те размеры, которые чаще всего используются в персидской лирике, являются именно теми размерами, которые чаще всего используются в турецком языке и урду. [3]

Количественный стих

[ редактировать ]

Классическая персидская поэзия основана не на ударении, а на количестве, то есть на длине слогов. Слог, оканчивающийся на краткую гласную, является коротким (u), а слог, оканчивающийся на долгую гласную или согласную, — долгим (–). Таким образом, считается, что такое слово, как ja-hān «мир», состоит из короткого слога и длинного (u –), тогда как Far-dā «завтра» состоит из двух длинных слогов (– –). Обычно считается, что такое слово, как na-fas «дыхание», состоит из короткого слога и длинного (u –), но если за ним следует гласная, как в na-fa-sī «дыхание», второй слог короткий ( уу-).

Характерной особенностью классического персидского стиха является то, что помимо долгих и кратких слогов в нем имеются еще «сверхдлинные» слоги. Это слоги, состоящие из любой гласной + двух согласных, например panj «пять» или dust «друг», или долгой гласной + одной согласной (кроме n ), например rūz «день» или bād «ветер». В размере стихотворения сверхдлинный слог может заменять любую последовательность «длинный + короткий». Их также можно использовать в конце строки, и в этом случае разница между длинным и слишком длинным нейтрализуется.

В современном разговорном произношении разница в долготе долгих и кратких гласных большей частью не наблюдается (см. Персидская фонология ), но при чтении стихов долгие гласные произносятся длиннее кратких. [4] При анализе записи персидского стиха можно увидеть, что длинные слоги в среднем произносятся длиннее, чем короткие, а сверхдлинные слоги еще длиннее (подробности см. ниже).

В этой статье используются следующие символы сканирования:

  • u = короткий слог
  • – = длинный слог
  • –u = слишком длинный слог
  • x = anceps , то есть: в некоторых метрах допускается использование длинного или короткого слога в начале строки.
  • uu = бицепс , то есть пара коротких слогов, которые можно свободно заменить одним длинным слогом. В основном это происходит, когда строка заканчивается на u u –, редко где-то еще.

Метрические шаблоны

[ редактировать ]

С метрической точки зрения классическую персидскую поэзию можно разделить на три основных типа.

Первый тип — это стихи в рифмующихся куплетах, известные как маснави (множественное число маснавият ). [5] Они почти всегда написаны одним из семи разных размеров, состоящих из 11 (или в одном случае из 10) слогов, и каждое двустишие имеет свою отдельную рифму. Традиция 11 слогов, возможно, восходит к доисламским временам, поскольку в то время, по-видимому, была распространена 11-сложная поэзия. [6]

Некоторые стихотворения, написанные в форме маснави , очень длинные, до 50 000 куплетов. Наиболее часто используются следующие счетчики (каждый метр следует за кодом Элвелла-Саттона):

ты – – | ты – – | ты – – | u - (например, «Шахнаме» » Саади Фирдоуси или «Бустан ): 1.1.11 ( мотакареб )
ты – – – | ты – – – | Горгани u – – (например, Вис и Рамин Незами или Хосров и Ширин ): 2.1.11 ( хазадж )
– ты – – | – ты – – | Руми – u – (например, «Маснави-э Манави» Аттара или «Конференция птиц» ): 2.4.11 ( рамал )
Незами – – uu – u – u – – (например, Лейли и Меджнун ): 5.1.10 (также хазадж ) [7]
сюй – – | ты – ты – | уу - (например, » Санаи « Хадикату-л-Хакика Незами» или «Семь портретов ): 4.5.11 ( xafīf )

Некоторые более короткие стихотворения, такие как многие из стихотворений в Саади » «Голестане , также написаны рифмованными куплетами с тем или иным из этих размеров, известным примером является Бани Адам из « Голестана» , который состоит из трех рифмующихся двустиший в первом из них. вышеуказанные метры.

Поэт XII века Незами, как известно, написал набор из пяти маснавиятов , каждый из которых имеет свой размер из вышеуказанных, всего около 29 000 куплетов. [8] Такой квинтет был известен как хамса или хамсе (от арабского خَمْسة xamsa «(группа) пяти»), и этой практике позже подражали другие поэты, такие как Амир Хосров из Дели и Ходжу Кермани из Шираза.

Лирическая поэзия

[ редактировать ]

Второй тип персидской поэзии — это лирическая поэзия, такая как газели Хафеза Диван или духовные стихи из « сборника Руми, известного как -е Шамс-е Тебризи» . Они, как правило, имеют более длинные метры, обычно от 14 до 16 слогов, в четырехстопной форме (т. е. с четырьмя ступнями в каждом полустишии или полустихе).

В лирических стихотворениях обычно используется около 30 различных размеров, но 70% стихотворений написаны в одном из следующих семи размеров: [9]

ты – ты – | уу – – | ты – ты – | уу – (15 слогов): 4.1.15
– – | ты – ты – | уу – – | у – у – (14 слогов): 4.7.14
– ты – – | – ты – – | – ты – – | – у – (15 слогов): 2.4.15
сюй – – | уу – – | уу – – | уу – (15 слогов): 3.1.15
сюй – – | ты – ты – | уу – (11 слогов): 4.5.11
ты – – – | ты – – – | ты – – – | у – – – (16 слогов): 2.1.16
– – | уу – – | уу – – | уу – – (14 слогов): 3.3.14

Более короткий размер 4.5.11 часто используется для маснавият , но также может использоваться для написания лирики, например, в восьми газелях Хафеза. [10]

Иногда метр состоит из двух коротких частей, вторая повторяет первую, например:

– уу – | – ты – || – уу – | – и – (7 + 7 слогов): 3.4.7(2) = 4.4.7(2)

Большая часть лирической поэзии составлена ​​в форме куплетов, в которых первое двустишие является рифмованным двустишием, а затем одна и та же рифма используется в конце каждого двустишия до конца стихотворения. Меньшая часть лирики составлена ​​строфами с более сложной рифмовкой .

Третий тип поэзии — рубаи или четверостишье, например, рубайят Омара Хайяма . В них используется любой из двух 13-сложных размеров, которые являются вариантами друг друга (часто оба используются в одном стихотворении). Эти счетчики используются только для рубаята . Один длинный слог можно свободно заменить в конце стиха, где в образце есть «u u», а также иногда в слогах 3 и 4: [11]

– | – уу – | – уу – | – уу – : 3.3.13
– | – уу – | в – в – | – уу – : 5.1.13

Схема рифмы рубаи AA BA; в этом отношении оно больше напоминает лирику, чем маснави .

Метрические вариации

[ редактировать ]

Во всех классических персидских поэтических формах на протяжении всего стихотворения используется один и тот же размер, с единственными вариациями:

(i) сочетание – u можно заменить одним длинным слогом;

(ii) в конце строки или перед диерезисом ритм uu – может быть заменен на – –;

(iii) в начале строки uu часто заменяется на – u ;

(iv) последний слог строки всегда считается длинным, независимо от его формы.

В персидской поэзии не может быть более двух коротких слогов подряд. Образец – уу – уу –, очень распространенный в латинской и греческой поэзии, также никогда не встречается в персидском языке. В отличие от арабской поэзии, слоги anceps (x), т. е. слоги произвольной длины, не встречаются ни в одном месте строки, кроме первого слога, если второй короткий, а третий длинный (см. вариант (ii) )). Первый слог этого anceps можно увидеть в метрах 3.1.11(M), 3.1.15, 3.1.16 и 4.5.11(M) в таблице общих размеров ниже.

Помимо вышеупомянутых вариаций метрики, еще одним источником разнообразия является словесное ударение, которое меняется от строки к строке, что позволяет избежать монотонности.

Традиционное описание

[ редактировать ]

До недавнего времени персидские метры всегда описывались с использованием тех же терминов, что и в арабской поэзии, с использованием системы, известной как arūḍ ( арабский : عروض , персидское произношение: « aruz» ), разработанной арабским грамматистом Аль-Халилом в 8 веке нашей эры. Так, например, ритм Фирдоуси » эпической поэмы « Шахнаме (u – – | u – – | u – – | u –) считался модификацией арабского метра мутакариб , который аналогичен (u – x | u – х | ты – х | ты –). (В этой записи u используется для короткого слога – для длинного, а x – для анцепса , который может быть как длинным, так и коротким.) Однако есть и другая возможность, поскольку этот размер не использовался в арабском языке до исламского период заключается в том, что оно было заимствовано из персидского языка в арабский язык. [12]

Поскольку персидские метры в целом отличаются от арабских, часто совпадение арабских и персидских размеров не является точным. Таким образом, в традиционной системе оба приведенных ниже метра считаются адаптацией арабского метра хазадж (u – – x | u – – x || u – – x | u – – x):

в – – – в – – – в – – (2.1.11)
– – иу – и – и – – (5.1.10)

Другой момент заключается в том, что четыре самых популярных арабских размера (тавил , камил , вафир и басит ) практически никогда не используются в персидском языке. [3] в то время как три основных персидских метра не встречаются в арабском языке. [13]

Кроме того, одна из характеристик арабской поэзии, а именно позиции anceps (то есть определенные места в строке, где слог может быть как длинным, так и коротким), не применимы к персидской версии арабских размеров. В персидском языке, за исключением некоторых размеров, где только первый слог может быть длинным или коротким, длина слогов в любом размере может быть длинной или короткой, но никогда не меняется. [14]

Новый подход

[ редактировать ]

Описание персидских метров произвело революцию после публикации в 1975 году в журнале «Иран» статьи Л. П. Элвелла -Саттона , [15] позже расширен в книгу «Персидские метры» (1976) и обобщен в своей статье «Аруж» (1986) в Энциклопедии Ираника . Элвелл-Саттон выступал против идеи, что персидские метры являются просто адаптацией арабских, и в целом его точка зрения была принята последующими учеными. Как пишет Франсуа де Блуа в книге «Персидская литература: биобиблиографический обзор» : [16] «Многие персидские размеры, особенно те, которые используются в лирической поэзии, не соответствуют ни одному арабскому размеру, несмотря на то, что традиционная персидская просодическая теория дала им сложные арабские названия и попыталась «вывести» их из стандартных арабских размеров, с помощью которых у них общее имя».

Что было менее охотно принято другими учеными, так это утверждение Элвелла-Саттона о том, что персидские метры в целом продолжают традицию, заимствованную из доисламской персидской поэзии. По мнению Де Блуа, нет никаких доказательств того, что доисламская поэзия была скорее количественной, чем акцентуальной. По его мнению, «пионеры персидской поэзии, помимо заимствования или, скорее, адаптации некоторых арабских размеров, также разработали ряд новых, чисто персидских размеров арабского (т.е. количественного) типа». [16]

Классификация Элвелла-Саттона

[ редактировать ]

Изучив размеры более 20 000 персидских стихотворений, Элвелл-Саттон понял, что подавляющее большинство из них (значительно более 99%) можно проанализировать с точки зрения всего пяти повторяющихся моделей. [17] (Здесь символ и относится к короткому слогу, а – к длинному.)

1. в – – | в - -
2. в – – – | в - - -
3. уу – – | уу – –
4. ты – ты – | уу – –
5. – – уу | - в - в

Используя эти шаблоны, можно классифицировать любой счетчик по трем числам. Таким образом, размер – u – – – u – – – u –, используемый в Руми » « Маснави , можно рассматривать как разновидность второго образца и классифицировать как 2.4.11 (= 2-й образец, начиная с 4-го порядка). слог, длина 11 слогов); и – – uu – u – u – –, используемые в , Незами «Лейла о Меджнун» классифицируются как 5.1.10 (образец 5, начинается с 1-го слога, длина 10 слогов).

Эта система маркировки позволяет обращаться к различным размерам более простым способом, чем традиционная система, где размер четверостиший Омара Хайяма разделен на 24 различных образца с такими метками, как hazaj-e musamman-e axrab-e. макбуз-э макфуф-э майбуб . [18]

Элвелл-Саттон также рассчитал частоту появления различных размеров. Он обнаружил, что, хотя существует более 100 различных размеров, в 99% классических персидских стихотворений используется один из группы, состоящей примерно из 30 общих размеров, некоторые из которых встречаются чаще, чем другие.

Правила просодии

[ редактировать ]

Длина слога

[ редактировать ]

« Просканировать » стихотворную строку — значит определить, какие слоги длинные, а какие короткие, чтобы ее можно было правильно прочитать. По европейскому методу строка сначала делится на слоги, каждый из которых должен содержать краткую гласную ( а, е, о ), долгую гласную ( а, ē, ī, ō, ū ) или дифтонг ( эй, ой, ай, ой ). Слог должен начинаться с согласной, если она имеется, но не более одной. Таким образом, goftan «говорить» делится на gof-tan , а «adam» и «Adam» делится на «ā-dam» .

Слоги в персидской поэзии имеют три длины. При написании C для согласной, V для гласной и VV для долгой гласной или дифтонга, три длины будут следующими:

  • Кратко: резюме, например ke , na .
  • Длинный: CVV или CVC, например , nī , gof , , mey .
  • Слишком длинные: CVVC, CVCC, CVVCC, например kār , dast , Dust . (Исключения: слоги, оканчивающиеся на ān , īn , ūn, обычно считаются длинными, а не слишком длинными.) [19]

В персидском языке три длины слога называются кута , боланд и дераз соответственно. [20]

В конце стиха или полустихи нейтрализуется различие между короткими, длинными и сверхдлинными слогами. Таким образом, в конце строки слоги до , и пыль считаются одним длинным слогом без различия длины. [21]

Слишком длинные слоги

[ редактировать ]

Слишком длинный слог можно заменить в любом месте строки, где в метре есть длинный и краткий слог (-u), а также в начале строки, где в метре есть (xu).

Слишком длинные слоги не только придают строке красоту, но и разнообразие, поскольку всякий раз, когда используется длинный слог (кроме конца строки), количество слогов уменьшается. [22] Так, в первой половине следующего куплета из «Голестана » Саади размер (4.5.11), который обычно состоит из одиннадцати слогов, сокращается до восьми. помимо лишнего слога в Во второй строке 9 слогов, потому что в дусти строке уу – заменяется на – –. В транслитерации слишком длинные слоги подчеркнуты:

Нестабильный друг, любящий друг
Подружитесь с этим предателем
йар-э на пайдар дыши мадар
душ ти-ра на-шаяд ин каддар
– у – – у – у – уу –
– в – – в – в – – –
«Не люби друга непостоянного;
этот предатель не достоин дружбы».

Когда читают персидские стихи, для произнесения трех слогов: «короткий», «длинный» и «слишком длинный» требуется разное время. В ходе эксперимента Л. П. Элвелл-Саттон записала, как два хорошо образованных говорящих на персидском языке читают несколько стихотворений, и измерила длину каждого слога в сотых долях секунды. Хотя длина слогов была переменной (например, короткий слог мог составлять от 0,07 до 0,65 секунды), среднее значение для двух говорящих вместе было следующим: короткие слоги 0,21 секунды, длинные слоги 0,33 секунды, слишком длинные слоги 0,59 секунды. . [23]

В традиционном турецком и индийском методе произнесения персидской поэзии за слишком длинным слогом следует короткая анаптиктическая гласная, известная как ним-фате («половина-а») (например, дус а 'дружба'), но в Иране эта гласная обычно не используется. [24] Однако есть несколько слов, таких как ās(e)mān «небеса» или yād(e)gār «мемориал», оба произношения которых разрешены в словарях. Некоторые имена, такие как имя Йездгерда III , последнего царя империи Сасанидов , являются исключениями из этой тенденции, поскольку они почти всегда произносятся с короткой анаптиктической гласной, либо с ним-фате («половина «а»»), либо с коротким анаптиктическим гласным. (т.е. Йезд-а-герд) или, главным образом, в современном иранском произношении, ним-касре («половина-е»') (т.е. Йезд-е-герд).

Незначительные правила просодии

[ редактировать ]

' Эйн и Алеф

[ редактировать ]

Буква «ейн» (ع), которая на персидском языке произносится как гортанная остановка , всегда считается в поэзии согласной, например, «ešq عشق» «любовь». [25] Таким образом, как и любой другой согласный, он может привести к тому, что предыдущий слог станет длинным, так что از عشق az 'ešq 'от любви' имеет скандирование – –u.

С другой стороны, буква алеф (ا) в начале слова может произноситься как гортанная остановка или игнорироваться в сканировании. Таким образом, в строке Хафеза, начинающейся с اگر آن ترک شیرازی agar 'ān Tork-e Šīrāzī 'если этот турок-ширази', голосовая остановка в начале слова آن 'ān 'этот' произносится, а скандирование - u – – – u – – –. Но в большинстве случаев алеф молчит и не влияет на длину предыдущего слога. Разные поэты имеют в этом разные предпочтения; например, стихи, в которых алеф используется как гортанная остановка, гораздо чаще встречаются в Руми, чем в Саади. [26] Слово ast «есть» и другие части глагола «быть» всегда произносятся без гортанной смычки; а также нет голосовой смычки после глагольного префикса, например бар-амад «подошел». [27]

Эзафе и последние гласные

[ редактировать ]

Неписаный суффикс эзафе (как в Торк-е Ширази «тюрк-ширази») может произноситься как долго, так и кратко ( -e или ), в зависимости от размера, а слово o 'и' аналогичным образом может произноситься либо o, либо ō. .

В словах, оканчивающихся на короткие гласные, таких как na «ни» на «ты», xāne «дом», также можно удлинить последнюю гласную, если это удобно. [28] [29] При удлинении эти гласные не меняют своего качества, так что na произносится как [næ:], а не [nɑ:]. [30]

Когда в персидских словах за звуком ī (пишется ی) непосредственно следует другая гласная, как в بیا biyā «прийти», он произносится кратко, и то же самое происходит со звуками ey и ow , когда за ними следует гласная; например, mey -ē bāqī 'оставшееся вино', beš now az ney 'слушай флейту', niān Tork 'ты видишь этого турка?', где mey , now и -ni - короткие слоги, как требуется по метрам. Однако приставки би- «без» и ми- (приставка, образующая продолжительные времена) никогда не сокращаются. [31]

Альтернативные произношения

[ редактировать ]

Там, где это удобно, также можно использовать другое произношение других слов, например, слово «от» может быть «az» , «az» , «ze» или «z-» ; «если» может быть агаром , гаром или аром ; «голодный» может быть gorsne или gorosne и так далее. Слова ва , зе и ке («кто», «тот», «поскольку») часто присоединяются к следующему слову, например, в-агар «и если», z-īn «из этого», к-аз 'с тех пор как'. [32]

В некоторых словах долгая гласная может быть сокращена (например, gonāh «грех» может стать gonah , digar «другой» может стать degar ). Когда это происходит, качество гласных меняется. [33]

Тихий вой

[ редактировать ]

Беззвучная буква vāv (و), которая иногда следует за буквой xe (خ) в персидских словах (например, خواب x(w)āb «сон»), игнорируется в сканировании.

арабские слова

[ редактировать ]

Строки на арабском языке иногда включаются в персидские стихи. Арабский язык произносится с использованием персидской фонологии (например, ض и ظ оба произносятся как z ), и если все стихотворение не арабское, размер — персидский. [34]

Ударение в слове и метр

[ редактировать ]

Слово акцент на персидском языке (которое произносится как сочетание высокого тона и ударения) [35] на первый взгляд не влияет на метр. в следующем куплете «Хафеза» Например, , хотя эти два стиха параллельны по структуре, словесное ударение (которое обычно слышно на последнем слоге каждого слова) встречается три раза в коротких слогах в первом стихе и три раза в длинные слоги во втором куплете. Здесь ударение показано путем расшифровки ударных гласных, выделенных жирным шрифтом :

Смущенный, пьяный, улыбающийся и пьяный.
Пирханчак и певица газелей и Сарахи в руке
зольф -'ашофт е -во хой-кард е -во хандан-л а б м а ст
пир хан-ча а к-о qazal-x а н -о сора и дар а д ст
монета – – | уу – – | уу – – | уу
«Волосы растрепанные, потные, с улыбающимися губами и пьяные,
рубашка порвана, песни поет, в руке фляжка с вином».

Однако полностью игнорировать словесный акцент нельзя. В метрах с ритмами | ты – – – | или | – – u – |, наблюдается явная тенденция к тому, что слово-ударение приходится на 2-й и 4-й слоги стопы. Остается вероятность того, что каждый метр имеет «естественный» образец стресса, от которого намеренно отклоняются, чтобы создать интерес и напряжение. [36]

Деление на футы

[ редактировать ]

Арабские просодисты делят строки стиха на « ноги » или «просодические слова». [37] ( рукн или рокн , мн. аркан ) из трёх-пяти слогов каждый; таким образом, размер Шахнаме делится на | ты – – | ты – – | ты – – | u – |, произносится как fa'ūlun fa'ūlun fa'ūlun fa'ūl , с использованием выдуманных слов, происходящих от арабского глагола فعل fʾl 'делать'. (См. арабскую просодию .) [38]

Внутренняя рифма

[ редактировать ]

На некоторых персидских метрах, особенно на образцах 1, 2 и 3, легко увидеть, где следует сделать такое деление на футы. В некоторых случаях разделение поясняется внутренней рифмой, например: [39]

за мане бар-арад ба хане бе мард
| в – – | в – – || в – – | в – |
Перед сном Yaft May-E Остальная часть Dar Paradise Non-Chahi
| в – – – | в – – – || в – – – | в – – – |
чанг-е у дар чанг-е у хамчун каммиде 'ашек-и
– в – | – – в – || – – в – | – – в – |
не будь дня , не будь дня , будь дерьмом, будь знай
| уу – – | уу – – || уу – – | уу – |
так что это не без -кафари или без кефлат без -хори
| – в – – | уу – – || уу – – | уу – |
зе балаха-йе моаз зам на-хорад кам , на-хорад кам
| уу – – | уу – – || уу – – | уу – – |
Си Зид о Хаза Рид ке Хенгам-е Хазан Аст
| – – | уу – – || уу – – | уу – – |
хам ка дах-и хам фа рах-и хам шаб-е ма-ра са хар-и
| – уу – | – уу – || – уу – | – уу – |
если па бан , если соль , то, если хуш яр, или если жир
| в – в – | уу – – || в – в – | уу – |
ветчина par de-ye mā bedrid * окорок ветчины be-ye mā beškast
– | – уу – | – – || – | – уу – | – – |

По Тизену , внутренняя рифма почти всегда совпадает с концом стопы. [40]

Разрывы предложений

[ редактировать ]

В некоторых метрах деление на футы бесспорно, например, в следующем, где один и тот же образец повторяется четыре раза:

| монета – – | уу – – | уу – – | уу – – |

В размерах такого рода разрывы предложений (например, в месте начала придаточного предложения или в месте, где после глагола следует отложенное подлежащее), как правило, располагаются в конце стопы, особенно в середине строки. Однако иногда такие разрывы встречаются и в других местах, обычно после одиннадцатого слога в приведенном выше размере. [41] Разные поэты различаются своим стилем. В приведенном выше размере разрыв предложения в середине строки особенно распространен у Руми: он встречается в 75% строк, исследованных в исследовании Жаннин Хени, тогда как у Саади он встречается на этом месте только в 25 % строк.

Тип стопы

[ редактировать ]

Там, где разделение на ступни не вызывает сомнений, предпочтение обычно отдается стопам, оканчивающимся тяжелым слогом. Таким образом, во втором шаблоне стопы u – – – , – u – – , – – u – существуют, но – – – u не найдены. Также предпочтение отдается стопам из четырех слогов, а не из трех или пяти; таким образом, метр камил (распространенный в арабском языке) с повторяющейся пятисложной стопой уу – у – нелегко вписывается в персидскую метрическую систему и почти никогда не встречается.

Хотя разделение на футы часто четкое, в других случаях, особенно в составных метрах моделей 4 и 5, оно менее очевидно. Поэтому Элвелл-Саттон оставил счетчики без разделения. Например, традиционное футовое деление метра рубаи (5.1.13) выглядит следующим образом: [42]

| – – в | в – в – | в – – в | в – |

Фонолог Брюс Хейс предложил разделить его следующим образом: [43]

| – – уу | – в – в | – – уу | – |

Но Масуд Фарзаад, [44] [45] за ним следовал Тизен, [46] разделил его следующим образом:

| – | – уу – || в – в – | – уу – |

Кажется, это лучше соответствует способу составления рубаи , поскольку в том месте, которое Фарзаад отмечает знаком ||, часто бывает разрыв фразы (или потенциальная пауза). Он называет эту точку «шарниром» линии. [47]

В рубаи ритм после «шарнира» может быть либо – u, либо u –. Тот же выбор иногда встречается у ранних поэтов в размере 3.4.7(2) таким же образом после перерыва: [48]

| ххю – | – ты – || ххю – | – ты – |

бицепса Элементы

[ редактировать ]

В метрах, где строка заканчивается последовательностью uu –, как и в приведенном выше размере рубаи , два коротких слога часто заменяются одним длинным слогом. [49] Данная замена встречается и в первой половине линейки, но гораздо реже. На выборке из 200 строк, взятых из метров рубаи , Элвелл-Саттон обнаружил, что последний uu – стал – – в 50% строк, первый uu – стал – – в 5% строк, а для среднего uu – примеров не было. [11]

Когда ритм uu – заменяется на – – в первой половине строки, после второго длинного слога обычно возникает граница фразы или потенциальная пауза. [50] следующая строка из рубаи Типична :

в правительстве, шейх, || Хар Анче Гуи Хастам
– | – – – || в – в – | – – – |
Она сказала: «О шейх! Я такой, какой ты говоришь.

Окончание бицепса , например , уу — также иногда встречается в арабской поэзии, в метре басит в стихах, написанных поэтом Абу Нувасом , полуперсидским по происхождению.

В персидских стихах всегда используется рифма, и с точки зрения рифмы их можно разделить на различные типы:

  • Стихи рифмуются куплетами, каждый куплет имеет разную рифму, то есть по схеме AA BB CC. Стихотворение такого типа известно как маснави (множественное число маснавият ). Стихи в рифмованных куплетах могут быть любой длины, от одного куплета до длинных стихотворений, таких как » Фирдоуси « Шахнаме , длина которого превышает 50 000 куплетов, или Руми « Маснави -йе Манави» «Духовная Маснави», состоящая из более чем 25 000 куплетов. .
  • Лирические стихотворения, в которых, кроме первой строки, две половины каждого стиха не рифмуются, но одна и та же рифма используется в конце каждого стиха на протяжении всего стихотворения, таким образом, AA BA CA. Среди лирических стихотворений с одной рифмой наиболее распространены две формы: газель (короткое стихотворение, обычно о любви) и касыда (более длинная и может состоять из более чем 100 стихов). К этому типу относятся также краткие рубаи (четверостишие) и до-байти , которые обычно имеют схему рифмы АА БА.
  • Стихи- строфы , в которых есть такие схемы рифм, как AAABB CCCBB DDDBB и так далее. [51] Стихотворения, по-видимому, впервые были введены в XI веке такими поэтами, как Фаррохи и Манучехри . [52]
  • Саади Очень короткие стихотворения (обычно из двух строк), которые включены в такие произведения, как «Голестан» . В них типична рифма-схема АВ СВ, но встречаются также АВ АВ, АА ВВ и АА АА.

Персидские рифмы часто состоят из одного слога, например мах/сийах ; но есть также множество примеров более длинных рифм, таких как сазанде / навазанде или пуяндаган / гуяндаган . [53] После рифмующегося слова может идти радиф , то есть слово или серия слов, повторяющаяся после каждой рифмы, например шекаят миконад / хекаят миконад (Руми). Помимо основной рифмы в стихе могут быть и дополнительные внутренние рифмы.

Персидская рифма иногда свидетельствует о более раннем произношении языка. Например, в цитируемом ниже стихотворении Саади «Облака и ветер» слово naxorī рифмуется с nabarī , предположительно потому, что во времена Саади, по крайней мере в поэзии, первое слово произносилось naxwarī . [54]

Особенностью классического персидского произношения, которая сегодня больше не наблюдается в Иране, является различие между длинными ō и ū , а также между ē и ī ; например, šēr «лев» против šīr «молоко». [55] В наши дни в Иране ō и ū оба произносятся ū , а ē и ī оба произносятся ī . Однако в классические времена они произносились иначе; например, суффикс неопределенного артикля не рифмуется с «ты есть». [56] Оригинальное произношение этих гласных до сих пор можно услышать в восточных традициях, например, в Таджикистане, Афганистане и Индии. (См. персидскую фонологию .)

Таблица обычных счетчиков

[ редактировать ]

Список метров, приведенный ниже, основан на списке из книги Элвелла-Саттона «Персидские метры» . [57] Схемы читаются слева направо. у = краткий слог; – = долгий слог; x = либо длинный, либо короткий. – u или xu можно заменить слишком долгим слогом (–u); слишком длинный слог также может использоваться в качестве последнего слога любого стиха, но в этом случае он считается таким же длинным.

Знак (М) после метра указывает на один из семи метров, традиционно используемых в маснавияте (длинных стихотворениях в рифмующихся куплетах, таких как «Шахнаме Руми » Фирдоуси или мистическая «Маснави» ). [58] За исключением одного метра из 10 слогов, все метры маснави состоят из 11 слогов, и эта особенность может относиться к доисламским временам, поскольку 11-слоговый размер, похоже, был обычным явлением в то время.

Знак (R) указывает на один из двух метров, используемых при составлении рубаия (четверостиший). Эти два метра (5.1.13 и 3.3.13), которые на самом деле являются вариациями одного и того же метра, используются только для рубайата . Очень похоже на рубаи до -байти , в котором используется размер 5.1.11.

Столбец частоты показывает процент лирических стихотворений в каждом метре из выборки из более чем 20 000 стихотворений, подсчитанных LP Elwell-Sutton. [59] Поскольку здесь рассматриваются только лирические стихи, в него не включены маснавият и робаият .

В лирических стихотворениях наиболее распространены размеры образца 4 (43,8%), за ним следуют образец 2 (27,6%) и образец 3 (19,7%). Модель 5 (5,4%) и модель 1 (3,3%) используются реже, а размеры в моделях, отличных от обычных пяти, используются только в 0,2% стихотворений, исследованных Элвелл-Саттоном. [59]

Традиционные арабские имена даны в персидском произношении.

Шаблон Сканирование арабский Код Частота
1

в – – в – – в – – в –

Мотакареб 1.1.11 (М) 1.9%

в – – в – – в – – в – –

Мотакареб 1.1.12 1.3%
2

в – – – в – – – в – –

туманный 2.1.11 (М) 4.6%

в – – – в – – – в – – – в – – –

туманный 2.1.16 =
2.1.8(2)
6.0%

– – в – – – в – – – в – – – в –

Раджаз 2.3.16 =
2.3.8(2)
1.2%

– в – – – в – – – в –

Расширение 2.4.11 (М) 3.2%

– в – – – в – – – в – – – в –

Расширение 2.4.15 12.2%

– в – – – в – – – в – – – в – –

Расширение 2.4.16 0.2%
3

сюй – – иу – – иу –

Расширение 3.1.11 (М) 1.1%

ху – – иу – – иу – – иу –

Расширение 3.1.15 9.7%

сю – – иу – – иу – – иу – –

Расширение 3.1.16 0.3%

– – уу – – уу – – уу –

туманный 3.3.13 (Р)

– – уу – – уу – – уу – –

туманный 3.3.14 5.7%

– – уу – – – | – – уу – – –

туманный 3.3.7(2) 1.3%

– уу – – у – | - ух - - ух -

Монсаре 3.4.7(2) =
4.4.7(2)
[60]

– уу – – уу – – у –

в сари 3.4.11 (М) 1.1%

– уу – – уу – – уу – – уу –

в сари 3.4.16 0.1%
4

и – и – уу – – и – у – уу –

Мойтасс 4.1.15 12.9%

и – и – иу – – и – и – уу – –

Мойтасс 4.1.16 0.7%

– уу – – уу – уу – уу – –

Монсаре 4.4.13 1.0%

– уу – – ух – ух – ух – – ух –

Монсаре 4.4.15 1.2%

– уу – – у – | - ух - - ух -

Монсаре 4.4.7(2) =
3.4.7(2)
[60]

ху – – и – и – иу –

Хафиф 4.5.11 (М) 8.9%

– – ты – ты – уу – – –

Моцаре 4.7.11 0.3%

– – и – и – иу – – и – и –

Моцаре 4.7.14 13.2%

– – и – и – иу – – и – и – –

Моцаре 4.7.15 2.0%

– – в – в – – | – – в – в – –

Моцаре 4.7.7(2) [61]
5

– – уу – у – у – –

туманный 5.1.10 (М) 3.2%

– – уу – у – у – – –

туманный 5.1.11 0.7%

– – уу – уу – уу – – уу –

туманный 5.1.13 (Р)

– уу – у – у – – уу – у – у –

Раджаз 5.2.16 0.8%

ух – ух – ух – – ух – ух – ух – –

Расширение 5.3.16 0.6%

Образец 4.1 можно рассматривать как производный от образца 3.1 путем перестановки (или «синкопии»/ анаклаза ) 2-го и 3-го слогов. [62]

Образец 5.1 можно рассматривать как производный от образца 3.3 путем перестановки 6-го и 7-го слогов.

Каталексис

[ редактировать ]

Последний слог строки всегда считается длинным из-за следующей за ним паузы; поэтому, когда размер каталектический (то есть когда он теряет последний слог), короткий слог в образце автоматически становится длинным. Пример: 3.4.11:

| – уу – | – уу – | – в – |

Счетчик 3.4.07(2), имеющий внутреннюю паузу, каталектичен в обеих половинах строки:

| – уу – | – в – || – уу – | – в – |

Это можно сравнить с полной версией того же метра, 3.4.16:

| – уу – | – уу – | – уу – | – уу – |

Широко используемый размер мойтасса (4.1.15) является еще одним каталектическим размером, поскольку он состоит из двух частей длиной 8 и 7 слогов, часто с перерывом между:

| в – в – | уу – – || в – в – | уу – |

Утверждалось, что счетчики можно укорачивать как в начале, так и в конце линии. [63] Например, размер хафифа (4.5.11) — это просто мойтасс (4.1.15) с удаленной первой ногой:

| сюй – – | ты – ты – | уу – |

Примеры размеров персидских поэтов

[ редактировать ]

В разделе ниже приведены примеры некоторых известных стихотворений в различных размерах. Транслитерация основана на транслитерации, одобренной Организацией Объединенных Наций в 2012 году, которая представляет собой текущее произношение образованных носителей языка в Иране, за исключением того, что для облегчения сканирования долгие гласные отмечаются (ā, ē, ī, ō, ū). [64] (См. Романизация персидского языка .) Гортанная остановка пишется ('). x = kh (как в «Хайям»).

Чтобы облегчить чтение строк, в приведенных ниже транскрипциях слишком длинные слоги подчеркнуты. Они произносятся длиннее, чем обычные длинные слоги.

Узор 1 ( мотакареб )

[ редактировать ]

Первый узор, основанный на стопе u--, известен под арабским названием мутакариб ( мотакареб ). Встречается всего в двух метрах, 1.1.11 и 1.1.12. [65] Первый из них в основном используется для стихотворений маснави (рифмующихся куплетов), но иногда и для монорифмованных лирических стихотворений.

Фирдоуси Шахнаме

[ редактировать ]

Размер 1.1.11 — один из самых ранних, встречающихся в персидской поэзии исламского периода, и один из семи размеров, используемых для создания длинных стихотворений, известных как маснави . Наиболее широко он используется в эпической поэме « Шахнаме Фирдоуси » , состоящей из 50 000 строк, завершенной ок. 1010 год нашей эры, который начинается:

Во имя Бога, жизни и мудрости
Не пропустите лучшую мысль
быть имя-е Шодаванд-е от о xerad
каз-ин бартар идише бар-на-гзарад
| в – – | в – – | в – – | в – |
«Во имя Господа души и разума,
поскольку выше этого мысль не может пройти».

Саади Бустан

[ редактировать ]

Саади Длинная поэма « Бустан» , завершенная в 1257 году, также написана этим размером. Первая строка выглядит следующим образом:

Во имя Бога, создавшего жизнь
Говоря на языке творения
будь нам-ē Хода-йи ке издалека
Стинг Гофтан Андар Забан Афарид
| в – – | в – – | в – – | в – |
«Во имя того Бога, который создал душу,
сотворивший говорение на языке».

Бани Адам

[ редактировать ]

Тот же размер 1.1.11 также можно использовать для более коротких стихотворений, таких как известные строки Саади из Голестана , приведенные ниже: [66] которые написаны на ковре, который висит в здании ООН в Нью-Йорке: [67]

Люди – члены одного тела
которые являются жемчужиной творения
Какую боль принес член дня
Не оставляйте других участников
Ты не грустишь из-за страданий других
Не скрывай свое имя, чувак
бани-'Адам а'за-йе одна статуя-и
что они сделали это ze yek gowhar-и
чо озв-и бе дард аварад руз гар
дегар 'озв -ха-ра на-манад карар
то к-аз мехнат-э дигаран бикам-и
на-шаяд ке нам-ат наханд Адами
| в – – | в – – | в – – | в – |
«Сыновья Адама — члены одного тела,
поскольку в его творении они имеют одну сущность.
когда судьба приносит боль одному члену
другие участники затронуты.
Ты, не скорбящий о чужом горе,
не подобает называть тебя «человеком».

Первую строку также обычно цитируют в такой форме (см. Бани Адам ):

Люди являются членами друг друга
бани-'Адам а'за-йе один дигар-и
«Сыновья Адама являются членами друг друга».

Узор 2.1 ( хазадж )

[ редактировать ]

Ширази турок

[ редактировать ]

Образец 2.1, широко известный как хазадж , похож на образец 1, за исключением того, что за коротким слогом следуют не два, а три длинных слога. Размер 2.1.16 используется в следующем стихотворении Хафеза . назвал его Майкл Хиллманн «самым известным стихотворением Хафеза в англоязычном мире». [68] Как иногда бывает на более длинных метрах, в середине линии имеется разрыв; однако разрыв не является полным, поскольку в некоторых строках слишком длинный слог или слово, за которым следует суффикс ezāfe ( -e ), продолжается через разрыв.

Если он покинет Ширази, вырви муку из наших сердец.
Я отдам Самарканд и Бухару его тете-индуистке.
'если 'ан Торк-э Ширази * будет даст арад дель-е ма-ра
бе хал-е Хенду-йаш бакшам * Самарканд-о Боксара-ра
| в – – – | в – – – || в – – – | в – – – |
«Если этот турок -ширази покорит мое сердце,
для его [69] Индийского крота я отдам Самарканду и Бухаре ». [70]

Ни христианин, ни иудей

[ редактировать ]

Руми использует тот же размер в следующей газели из «Диван-э Шамс» : [71]

Что за план мусульман, которого я сам не знаю
Я не боюсь, я еврей, я не гей, я не мусульманин
что это, эй Мосалман? * что я xod-rā не-даю
ни в тарсе, ни в евреях,*ни в габре, ни в мусульманах
| в – – – | в – – – || в – – – | в – – – |
«Что мне делать, о мусульмане? Поскольку я не знаю себя;
Я не христианин, не иудей, не зороастрийец и не мусульманин».

Незами в Хошров и Ширин

[ редактировать ]

Одиннадцатисложная форма этого образца, 2.1.11 (то есть без первой стопы), является одним из двух размеров, которые считаются подходящими для написания стихов маснави на тему любви. Примеры включают » Фахруддина Гургани « Вис о Рамин и Незами « Хусров о Ширин» , которые начинаются следующим образом:

Дай Бог Вам успехов
Заставьте военных провести расследование
Шодаванда дар-е тув фик бегшай
Незами-ра рах-е тах кик бенмай
| в – – – | в – – – | в – – |
«О Боже, открой дверь успеха;
Покажи Незами путь расследования».

Тот же размер 2.1.11, или хазадж , с давних времен использовался в популярной поэзии, например, в до-байти , в котором начальный ямб (у –) иногда может быть заменен на – – или – u. [72] До байти — это четверостишие, но размером, отличным от рубаи ; как и у рубаи, его схема рифмы — АА БА. Тема любви очевидна в таких примерах, как следующий Баба Тахер : [73]

Если увидишь моего друга, останься один
Скажи мне, ты, неверный
Мне жаль тебя, чак-чак
Я не буду шить до Судного Дня
агар яр-э ма-ра диди бе халват
бегу 'эй би-вафа, 'эй би-моровват
герибан-ам зе даст-ат чаку чак
на-ксахам духт та руз-э кийамат
| в – – – | в – – – | в – – |
«Если ты увидишь мою возлюбленную наедине
Скажи: «О неверный! О, без человечества!
Мой воротник разорван твоей рукой;
Я не зашью его до дня воскресения».

Другой пример смотрите в статье До-байти .

Гугуша Мост

[ редактировать ]

Счетчик Хазадж 2.1.11 до сих пор широко используется, например, в современной иранской поп-песне Pol («Мост») певца Гугуша , которая начинается так:

Для невинного сна любви
Помогите нам сделать клумбу из цветов.
barā-yē xab-e ma'sumane-yē 'ešq
комак кон бестар-и 'аз гол бесазим
| в – – – | в – – – | в – – |
«За невинный сон любви
Помогите нам построить клумбу из цветов».

Современная версия этого счетчика имеет некоторые лицензии по сравнению с классической. Например, в трех куплетах песни на третьей позиции есть короткий слог ( u – u – | u – – – | u – –); и сверхдлинных слогов не наблюдается. [74]

11-слоговую версию этого размера можно сравнить с ведическим триштубхом , который аналогичен ему.

Узор 2.3 ( раджаз )

[ редактировать ]

Барабан отправления

[ редактировать ]

Другая версия этого шаблона, 2.3.8(2), известная как раджаз , используется Руми в следующей газели . Как и в случае с 2.1.8(2), показанным выше, в середине строки есть разрыв:

О, возлюбленные, о, возлюбленные, пришло время покинуть этот мир.
В ушах слышу *барабан ухода с неба
'ey 'asheqān 'ey 'asheqān, * hengam-e kūč ast az jahān
дар гхош-е джен-ам мирасад * табл-е Рэйчел аз 'ас мужчина
| – – в – | – – в – || – – в – | – – в – |
«О влюбленные, о влюбленные, настало время покинуть мир;
в ухо моей души раздается барабан ухода с небес».

Деление этого размера на четыре части, каждая по 8 слогов, напоминает анистубх или шлоку , наиболее часто используемый размер индийской поэзии.

Будда из Фархара

[ редактировать ]

В этом размере часто присутствует внутренняя рифма в середине строки, как в приведенном выше стихотворении или в следующем стихотворении Ходжу Кермани :

Он приехал из Шираза, Туркестан. Он приехал из Фархара.
На этот раз в Торкестане * как делать кожу Фархара
| – –в – | – – в – || – – в – | – – в – |
'Шираз стал Туркестаном * с тех пор, как тот "Будда" пришел из Фархара '

Статуи Будды из северного Афганистана вошли в поговорку своей красотой. Предполагается, что восхваляемый здесь красивый молодой турок был прототипом «тюрка Ширази» Хафеза в его стихотворении, написанном несколькими годами позже. [75]

Узор 2.4 ( рамаль )

[ редактировать ]

Джуй-е Мулиян

[ редактировать ]

Размер 2.4.11, известный как рамаль , используется в знаменитом стихотворении Рудаки (9–10 века), одном из самых ранних, записанных на классическом персидском языке. Хотя этот размер часто используется для рифмования куплетов ( маснавият ), стихотворение Рудаки представляет собой газель с одной и той же рифмой. Первый куплет примечателен созвучием ū… ū… ū в первой половине, уравновешенным ā… ā… ā во второй:

До него дошел запах атмосферы Молиана.
Вспомни доброго друга Хеми.
бу-йе джуй-э Мулиян айад хами
йад-э йар-э мехрабан айад хами
– в – – | – в – – | - в -
«Запах ручья Мулиан приходит постоянно;
воспоминания о моем дорогом друге приходят постоянно'

Рассказывают, что когда царь, покровитель Рудаки Наср II , услышал это стихотворение, он тут же вскочил на коня и поскакал прямо из Герата в Бухару . [76]

Аттара Конференция птиц

[ редактировать ]

Тот же размер 2.4.11 используется в стихотворениях маснави , таких как Аттара аллегорическая суфийская поэма «Мантек-от-Тейр» или «Совещание птиц» , завершенная в 1177 году нашей эры:

Привет, ты стал лидером
Фактически, он стал вершиной каждой долины.
удачи, ходход-е хади шодэ
дар хакикат пейк-е хар вади шоде
| – в – – | – в – – | – в – |
«Добро пожаловать, о удод, который стал нашим проводником,
который воистину стал посланником каждой долины».

Руми Мистическая Маснави

[ редактировать ]

в мистических стихах Аттара он Из-за использования 11-сложного рамала стал особенно ассоциироваться со стихами на мистическую тему. [77] [78] Самым известным из них был « Маснави-е Манави» , или «Духовный Маснави», завершенный в 1273 году, Моуланы Джалал ад-Дина Руми (более известный в Иране как Мовлави), состоящий из примерно 25 000 куплетов, который начинается так:

Послушайте, как жалуется Ни Чонг.
Рассказывает о разлуке
Бешнов аз ней чун шекайат миконад
аз джодаиха хекаят миконад
| – в – – | – в – – | – в – |
«Послушайте тростник, как он жалуется;
В нем рассказывается история разлуки».

Грудь, полная боли

[ редактировать ]

Тот же 15-сложный рамаль- метр, 2.4.15, использовался в нескольких стихотворениях Хафеза, в том числе в следующих на мистическую тему:

Грудь полна боли, о Дарига, бальзам
Божий спутник ожил от одиночества
синэ маламал-е дард аст; эй дерика, мархам-и
дель зе танха'и происходит от 'амада, Ходара, хамдам-и
| – в – – | – в – – | – в – – | – в – |
Моя грудь полна боли; увы, лекарство!
Мое сердце умирает от одиночества, ради Бога, (пошли) товарища!

Турецкая арфистка

[ редактировать ]

Тот же размер, 2.4.15, также используется в следующей касыде поэта XI века Манучехри, восхваляющей прекрасного менестреля. Однако во многих строках внутренние рифмы и разрывы слов предполагают иное деление стоп: [79]

Нос того индюка, что он любит играть на арфе, арфе
Убегай от сердца Абдала за сто фарсангов, камень
Шапочка Ан Торк-и Ке Ву Чун Барзанад Бар Чанг Чанг
аз дель-Э аб дал богризад быть грустным, куда пел санг пел?
| – ты – | – – ты – | – – ты – | – – ты – | или
| – в – – | – в – – | – в – – | – в – |
«Вы видите того турка, который, когда он кладет руку ( чан ) на арфу ( чан ),
камень (который весит) сердца его приверженцев ускользает за сто лиг ?'

В стихотворении 31 стих, все рифмуются на -анг , имитируя звук арфы. В конце строки слог чан , теоретически слишком длинный, сканируется просто так же долго.

Паттерн 3, основанный на ритме уу – –. Этот ритм не встречается в арабском языке, и он вполне может восходить к древнеперсидским временам, поскольку древние греки связывали его с Малой Азией и Персией и называли persicus или ionicus . Он использовался, например, во вступительном хоре Эсхила пьесы «Персы» . [80]

Всякий раз, когда стихотворение начинается с уу--, первая стопа может быть заменена на -у-- или -у--, и фактически такое изменение происходит примерно в 80% стихотворений. [81] с небольшими отличиями от одного поэта к другому. [82] Также довольно часто финальная буква uu – становится – –, хотя замена длинного слова двумя короткими в других местах строки встречается редко.

Стихи модели 3, положенные на музыку, часто имеют трехтактный ритм.

Поскольку используемая ступня, фаэлатон , похожа на фаэлатон из схемы 2.4 выше, этот ритм также известен как рамаль . Однако, чтобы отличить его от 2.4, он известен как ramal-e maxbūn (буквально «подшитый рамал » , по аналогии с портным, укорачивающим платье, подшивая его). [83]

Облако и ветер

[ редактировать ]

Примером 3.1.15 является следующее стихотворение, взятое из вступления к Саади » « Голестану :

Облака, ветер, туман, солнце и небо работают.
Чтобы ты не ел хлеб зря и пренебрегая
Все сбиты с толку вами и возьмите на себя командование
То, что вы не приказываете, не является условием справедливости.
абр о бад о мах о хоршид о зенитная артиллерийская машина-и
так что это не-я будь кафари йо будь кефлат на-ксори
хаме 'аз бахр-е в саргаште во фарман-границе
шар-е 'эн саф на-башад ке то фарман на-бари
| – в – – | уу – – | уу – – | – – |
| – в – – | уу – – | уу – – | уу – |
| уу – – | уу – – | уу – – | – – |
| – в – – | уу – – | уу – – | уу – |
«Облако, и ветер, и луна, и солнце, и небосвод работают.
чтобы ты взял в руки немного хлеба и не ел его небрежно.
Все ради тебя недоумевают и повинуются повелению;
нечестное условие — не подчиняться приказу».

Счетчик требует, чтобы второе « и» в первой строке произносилось долго. Фактически это разделяется на две группы: «облака и ветер», с одной стороны, и астрономические «луна, солнце и небосвод» — с другой. Другая адаптация метра — использование Саади формы مه mah , обозначающей «луна», вместо обычной ماه mah .

Фляга вина в руке

[ редактировать ]

Тот же размер 3.1.15 встречается в некоторых газелях Хафеза, например в этой:

Зальф взволнован, угрюм, улыбается и пьян.
Рубашка Чака, певец газелей и Сарахи в руке.
zolf -'āšofte vo xoy-karde vo xandān-lab o mast
пирс хан-чак о газал-хан о сорахи дар даст
| монета – – | уу – – | уу – – | уу – |
| сюй – – | уу – – | уу – – | – – |
«Волосы растрепанные, потные, с улыбающимися губами и пьяные,
рубашка порвана, песни поет, в руке фляжка с вином».

Окончание uu – может свободно чередоваться с – –, как в размере 4.1.15.

Государственный гимн Турции

[ редактировать ]

Этот размер также используется в формальной османской турецкой поэзии, например, в государственном гимне Турции « Истикляль Марши» , написанном в 1921 году Мехметом Акифом Эрсоем , хотя в турецком языке эффект иной:

Не бойтесь! Не забудьте надеть булавку
Sonme den yurdim ostende totan a suj ojak
Не бойтесь! «Все флаг», плавающий на этих рассветах, никогда не гаснет;
Последняя печь, которая дымит над моей страной, прежде чем погаснет.
| сюй – – | уу – – | уу – – | – – |
| монета – – | уу – – | уу – – | уу – |
«Не бойтесь! ибо багряное знамя, которое гордо трепещет в этот славный рассвет, не померкнет,
Прежде чем погаснет последний огненный очаг, пылающий на моей родине».

В османском турецком языке гласные в родных турецких словах обычно считаются короткими (за исключением редких случаев, называемых imâle ). [84] такие длинные слоги — это те, которые закрываются согласной. Персидские слова сканируются так же, как и в персидской поэзии.

Однако ни одна из мелодий, написанных для государственного гимна Турции в 1924 и 1930 годах, никоим образом не соответствует размеру.

Встань и принеси мех

[ редактировать ]

Еще один метр 3-го узора – 3.3.14. По словам Фарзаада , это на один слог длиннее метра робаи и начинается аналогичным образом, но, по словам Фарзаада, футовое деление отличается. [85] В этом размере часто бывает разрыв слова после шестого слога, тогда как в робаи он чаще бывает после пятого. По мнению Фарзаада, 3.3.14 на самом деле является разновидностью 3.1.16, но с опущенными первыми двумя слогами.

В приведенном ниже примере поэта XI века Манучехри два коротких слога сохраняются постоянными и не заменяются одним длинным:

Вставай и ложись спать, пора осени.
Холодный ветер сильный из Хорезма
xizīd-o xaz ā Rid ke hengam-e xazan ast
бад-э хонок аз джанеб-е Ха разм вазан аст
| – – | уу – – | уу – – | уу – – |
«Встань и принеси мех, ведь осень уже здесь.
Холодный ветер дует со стороны Хорезма ».

Стихотворение строфическое, состоит из 35 строф по 3 куплета в каждой. Оставшуюся часть приведенной выше строфы см. в Manuchehri .

Когда певица Гити поет это стихотворение на современную мелодию, музыка звучит в тройном такте с сильной долей на последнем слоге верхних нот. (См. Внешние ссылки ниже.)

Чтобы соответствовать размеру, ezāfe суффикс -e произносится долго в bād-ē и коротко в jāneb-e .

Кубок в руке

[ редактировать ]

Счетчик 3.3.07(2) начинается так же, как и 3.3.14, но строка разбита на две отдельные половины. Примером может служить стихотворение иракского поэта-мистика XIII века : [86]

Бармен вышел из-за занавески с чашкой в ​​руке.
Снимите нашу завесу и разрушьте наше покаяние
Это было похоже на красивое лицо, мы все были сумасшедшими
Поскольку никого из нас не осталось, он подошел и сел на нас.
аз парде борун амад * саки кадах-и дар дать
ветчина парде-йе ма бедрид * ветчина таубе-йе ма бешкаст
бен муд рокс-е зиба * гаш тим хаме шейда
чун хич на-манд аз маа * амад бар-е ма беншаст
– | – уу – | – – || – | – уу – | – – |
«Из-за занавески вышел разливщик вина с чашей в руке;
Он одновременно разорвал нашу завесу и нарушил нашу решимость.
Он показал свое прекрасное лицо, мы все сошли с ума;
Когда от нас ничего не осталось, он подошел и сел рядом с нами».

Первые строки этого стихотворения имитированы в газелях Хафеза 26 ( Зольф-ашофте ) и 27. [87]

Пьяный без вина

[ редактировать ]

В основе узора – уу – (который древние греки знали как хориамб ) лежит размер 3.4.11, который встречается в следующем стихотворении Руми. Теоретически шаблон, состоящий из 11 слогов, требует окончания – uu, но поскольку последний слог строки всегда считается длинным, окончание становится – u –:

Человек Божий был пьян
Человек Божий был сыт без шашлыка
mard-e Xoda mast bovad пчела шараб
Мард-е Хода сир Бовад би Кабаб
| – уу – | –уу – | – в – |
«Человек Божий опьяняется без вина;
человек Божий насыщается без мяса».

Тот, кто увидит возлюбленную

[ редактировать ]

Следующий размер, 3.4.7(2), состоит из повторенных первых семи слогов указанного выше размера. Его также можно классифицировать как 4.4.7(2). [88] Примером этого является следующая газель (любовное стихотворение) Саади:

Тот, кто увидел мой доллар, почувствовал облегчение.
У него нет глаз, он свободен *Кто попадет в эту ловушку
хар ке дела рам дид * аз дель-аша рам плот
çashm nadārad xalās * har ke darīn dām плот
| – уу – | – в – || – уу – | – в – |
«Кто увидит любимую, у того из сердца исчезнет покой.
Его глаз не имеет выхода, кто бы ни попал в эту ловушку».

Второй слог xalās , который идет непосредственно перед паузой в середине стиха, теоретически слишком длинный, но , как если бы он был в конце стиха, он сканируется так же долго.

Очень редко у ранних поэтов, таких как Рудаки , ступня | ты – ты – | можно заменить на | – уу – | в этом размере, как в рубаи . [89]

Язык вырезан

[ редактировать ]

Один из наиболее распространенных [59] лирические метры — 4.1.15, известные как mojtass . Это третий по распространенности размер в «Голестане» Саади , насчитывающий 77 коротких стихотворений. [90] Пример следующий:

Не режь себе язык и садись
От человека, чей язык не соответствует правилам
скучно в ботинках с соммоном бокмом
бех аз кас-и ке набашад забан-аш 'андар хокм
| в – в – | уу – – || в – в – | уу – |
«Человек, сидящий в углу с отрезанным языком, глухой и немой,
лучше, чем тот, чей язык не владеет собой».

В этом размере, как и в аналогичном размере 3.1.15, конечная uu – может быть заменена на – –. В стихотворениях, подобных приведенному выше, в середине полустрочки, в точке, отмеченной ||, часто бывает разрыв слова.

Красная роза расцвела

[ редактировать ]

Размер 4.1.15 также используется Хафезом в 118 стихотворениях. [91] или 24% его продукции. Примером этого является известная газель , которая начинается такой строкой:

Цветок Хамра расцвел, и соловей напился.
Радостная молитва поклоняющихся ветру суфиев.
шекофте шод гол-э хамра во гашт болбол мачта
сала-йе сархоши эй суфийан-е баде — обычно
| в – в – | уу – – | в – в – | – – |
| в – в – | уу – – | в – в – | уу – |
«Расцвела красная роза, и опьянел соловей:
это призыв к наслаждению, о суфии , поклонники вина!»

Во второй строке выше нет разрыва слов в середине строки, но слова текут непрерывно, без пауз. Последний слог сархоши короткий из-за следующей гласной. Последний слог каждой строки теоретически слишком длинный, но в метре он считается равным.

Труд и скорбь мира

[ редактировать ]

Другой размер образца 4 — 4.4.13, названный в честь арабского munsariḥ ( x – u – | – x – u | – uu – ), но мало напоминающий его. Это было использовано в коротком стихотворении Насера ​​Хосрова для завершения его Сафарнаме , отчета о его семилетнем путешествии в Мекку в 1052 году:

Хотя страдания мира долгие
Несомненно, с плохим и хорошим
Пассажирское колесо — наш зубар днем ​​и ночью.
Куда бы ни пошел один, придет другой
У нас есть обратный путь
сделать это путешествие незабываемым
рандж о 'ана-йе джахан 'агар-иф дараз аст
баад о ба ник би гоман бе сар аяд
чарх мосафер зе бахр-е ма-ст шаб о руз
хар если йек-и плот бар 'асар дегар айад
в сафари бар-гозаштан для гозаранцев
со сафар-э на-гозаштани бе дар айад
– | уу – – | в – в – | уу – – |
«Хотя скорбь и труд мира долги,
с плохим и с хорошим, несомненно, приходит конец.
Колесо движется за нами день и ночь;
каждый раз, когда уходит один человек, по его стопам приходит другой.
Мы проходим путь, который надо пройти,
пока не начнется путешествие, которое никогда не закончится».

Односложное начало каждой полустрочки и другие деления слов в этом стихотворении предполагают разделение стоп, как отмечено выше. [47]

Газаль 232 Хафеза использует ту же рифму и размер. Оно начинается: [92]

Это у меня на голове палочка вышла из-под контроля
Я сделаю что-то, что меня расстроит
бар сар-э ан-ам, кто такой бар-аяд
даст бе кар-и занам ке коссе сар-аяд
«Я ищу то, что, если попадет мне в руки
Я приложу свою руку к делу, от которого моя печаль может закончиться»

Незами Семь портретов

[ редактировать ]

Размер 4.5.11, известный как хафиф , используется для написания маснави (длинных стихотворений в рифмующихся куплетах). Одной из таких маснави Незами XII века является «Хафт Пайкар» ( «Семь портретов или семь красавиц» ), которая начинается, как это принято, с обращения к Богу:

Мир увидел себя от тебя
До тебя ничего не было
'Эй, кто бы ни был папа, он был в дерьме
хич буди на-буде пиш аз то
| сюй – – | ты – ты – | уу – |
«О Ты, благодаря которому мир получил свое существование;
ничто из существующего не существовало раньше Тебя».

Как и в случае с другими размерами, оканчивающимися на (uu –), его легко изменить на (– –), как в приведенном выше куплете.

Враг и друг

[ редактировать ]

Из газели Мауланы (Руми) в том же размере происходит следующее высказывание: [93]

пока не узнаешь врага и друга
Жизнь стоит дважды
так беданестийи зе дошман о пыль
зендегани до бар байести
| сюй – – | ты – ты – | уу – |
«Чтобы вы могли отличить врага от друга
пришлось бы жить дважды'

Куплет также цитируется в форме: [94]

Чтобы узнать от врага к другу
Жизнь стоит дважды
так что беданештами зе дошман душт
зендегани до бар байести
'чтобы я мог отличить друга от врага
пришлось бы жить дважды».

«Каждое мгновение — дыхание»

[ редактировать ]

Другим поэтом, который часто использовал 4.5.11, был Саади , и фактически это наиболее часто используемый размер в его Голестане , встречающийся в 159 коротких стихотворениях, содержащихся в этом произведении, что более чем в два раза больше, чем в любом другом размере. [90] Введение к Голестану включает короткую маснави из 12 куплетов , посвященную философским размышлениям, которая начинается следующим образом:

Каждое дыхание уходит
Потому что я держу это, осталось недостаточно
Ты, которому пятьдесят лет, и ты спишь
Если ты не узнаешь за эти пять дней
Хар дам аз Омр ми-равад нафас-и
чун нега ми-конам, на-манде бас-и
'эй ке пан джа плот-о дар хаби
магар в Пандж Руз дар-Яби?
| сюй – – | ты – ты – | уу – |
«Каждое мгновение дыхание покидает мою жизнь;
когда смотрю, осталось мало.
О ты, для которого прошло пятьдесят, а ты все еще спишь;
Как ты думаешь, ты найдешь ответ за эти пять дней?»

Он включает в себя знаменитый совет:

Он отправил лист в могилу
Никто не возвращается с фронта
barg-e 'eyš-ī be gūr-e xīš fe rest
как най-арад зе пас, зе пиш фе отдых
«Отправь пропитание для загробной жизни в свою могилу;
потом никто не принесет, пришлите заранее».

Этот розарий

[ редактировать ]

В том же размере 4.5.11 находится известное стихотворение, также из вступления к Голестану :

Какова польза напольного цветка?
Возьмите страницу из моего Голестана
Цветок пять дней и шесть
Пусть Голестан всегда будет счастлив
где айад-ат зе энд табаки?
аз голестан-э человек беспомощный варак-и
гол хамин пандж руз-о шеш башад (или: руз пандж )
в-ин голестан хамиш хош башад
| сюй – – | ты – ты – | уу – |
— Какая тебе польза от вазы с цветами?
Унесите листок из моего Голестана (цветника)!
Цветок держится только эти пять-шесть дней,
Но этот цветник прекрасен навсегда».

Караван халатов

[ редактировать ]

Примером 4.7.14 является , которая начинается следующим касыда поэта 10-11 веков Фаррохи Систанского образом: [95]

Ба Карван Халла Барфтам из Систана
В тканой одежде для сердца, сотканной для души
ба кар ван-е холле берафтам зе Сис тан
ба холле-и танид зе дель, баф те зе джан
| – – | в – в – | уу – – | в – в – |
«С караваном одежд я ушел из Систана ,
в одежде, сотканной из сердца, сотканной из души»

Во второй строке совершенный суффикс -e короткий в танидэ «прядить», но удлиняется в бафте «тканый». [96]

Вышеуказанные пешие дивизии даны по Фарзааду. [85]

Суфий, как!

[ редактировать ]

Тот же размер, 4.7.14, известный как мозаре , используется в 75 (14%) стихотворениях Хафеза. [97] [98] Хорошо известным примером является следующий, играющий на словах суфи « суфий » и сафи «ясный»:

Приходите, суфий, стекло — чистое зеркало.
Посмотрите на красоту Лал Фама
суфи бийа, ке айене са фи-ст джам -ра
та бенгари сафа-йе мей-э ла'л - фам -ра
| – – | в – в – | уу – – | в – в – |
«О суфий, приди! Поскольку зеркало чашки чистое;
чтобы вы могли увидеть прозрачность вина рубинового цвета».

Эта черноглазая газель

[ редактировать ]

Размер 4.7.7(2) состоит из повторяющихся первых семи слогов слова 4.7.15. [99] Седьмой слог, короткий по образцу, становится длинным из-за паузы между двумя половинами строки. В этом стихотворении Хафез сокрушается о неверности своей возлюбленной: [100]

Этот черноглазый олень выбрался из нашей ловушки
Друзья, что мне делать с этим разбитым сердцем?
ан аху-йе сия чашм * аз дам-е маа борун сейчас
йаран, че чаре сазам * баин дель-Э рамиде?
| – – в – в – – || – – в – в – – |
— Эта черноглазая газель вырвалась из моей ловушки!
Друзья! Какое лекарство я могу найти для своего беспокойного сердца?

Незами Лейли и Меджнун

[ редактировать ]

За исключением размера рубаи (см. ниже), образец 5 встречается гораздо реже, чем образцы 3 и 4. [101] Самый распространенный — 5.1.10. Это используется для написания маснави , например, в рассказе Незами о Лейли. [102] и Меджнун (завершен в 1192 г.), который начинается следующим образом с игры слов nam «имя» и name « рассказ или рассказ»:

Ваше имя - лучшее начало
Аноним, когда мне следует открыть твое письмо?
'эй нам-е Бехтарину Сараказу
би-нам-е, чтобы назвать ключ конам баз?
– – уу – у – у – –
«О ты, чье имя — лучшее начало;
без твоего имени, когда же я начну рассказ?

В отличие от других размеров маснави , которые состоят из одиннадцати слогов, в этом их всего десять.

Деление на стопы неясно. Фарзаад предложил следующее, используя пятисложную стопу: [103]

– – | уу – ты – | в - -

Рубашка из листьев

[ редактировать ]

Более короткий пример маснави в 5.1.10, состоящий всего из трёх куплетов, находится в «Голестане» Саади . Оно начинается:

Листья рубашки на деревьях
Потому что твоя счастливая одежда Ид
пирахан-э барг бар деракстан
chun jame-ye 'id-e приходит -baxtān
– – уу – у – у – –
«Рубашка из листьев на деревьях;
как праздничная одежда удачливых людей».

Поторопитесь

[ редактировать ]

Этот размер 5.1.10 также используется, хотя и реже, в лирике. В одной из своих газелей Саади использует ее в строфической форме, состоящей из четырех строк в стихе. [104] Схема рифмы — AABA, CCCA, DDDA и так далее. Двенадцатый стих звучит следующим образом:

Ветер — гордость жизни
Электричество – суть молодости
Узнайте как можно больше
Спешка, что жизнь спешит
плохой аст корур-э зендегани
barq astwash' -ē на яванском языке
дар яб дам-и ке во время еды
беш таб ке 'омр дар шатаб аст
– – | э-э-э-э--
«Тщеславие жизни — ветер;
блеск юности молниеносен;
найдите момент, когда вы сможете;
поторопитесь, ведь жизнь торопится».

Внутренние рифмы -dast/-qast, -yāb/-tāb подтверждают утверждение Фарзаада о том, что после первых двух слогов следует делать футовое деление.

Если смотреть запрещено

[ редактировать ]

Еще один счетчик, использующий пятый шаблон, — 5.3.08(2). В отличие от других размеров, начинающихся с двойной краткости, в этом размере начальная пара кратких слогов (uu) никогда не заменяется на долгий-краткий (-u). [105] Счетчик можно анализировать как 5.1.10 без первых двух слогов, удвоенных. В середине каждого полустишия есть разрыв, но слишком длинный слог может перекрывать разрыв, как в первом полустишии ниже, из газели Саади: [106]

Если мнение харам, то я очень виноват
Что я могу сделать?
ман агар назар харам аст * бас-и го нах дарам
че лошадь? нерождённому *что назар не идёт в подарок
| иу – и – и – – || уу – и – и – – |
«Если смотреть запрещено, значит, я много согрешил.
Что мне делать? Я не могу перестать смотреть.

Было высказано предположение, что этот размер получен из 3.1.08 (2) путем перестановки (синкопии или анаклаза) слогов 4 и 5: [62]

| уу – – | уу – – || уу – – | уу – – | (3.1.08(2))

В древнегреческой поэзии ритм (уу – у – у – –) известен как анакреонтический , названный в честь Анакреона , малоазийского поэта (VI–V вв. до н. э.). Точно так же метрики предположили, что анакреонтик может быть получен путем анаклаза из ионного диметра (uu – – uu – –). [107]

Сегодня вечером ты наш!

[ редактировать ]

Тот же удвоенный размер 5.3.08(2) используется в стихотворении современника Саади Руми: [108]

Нарисуй мне ухо *, что ты будешь там сегодня вечером
Санма, да, но покажи мне, где ты.
беке шид яр гуш-ам * ке то эмшаб ан-е ма-и
Санам! бали ва-ликан * то нешан бедех коджа-и
| иу – и – и – – || уу – и – и – – |
«Мой любимый потянул меня за ухо, говоря: «Сегодня вечером ты наш»!
Мой кумир! Охотно! Но вы должны указать, где вы находитесь!

Запись этого стихотворения на персидском языке см. Внешние ссылки.

Рубаи ) необычен тем , (или робаи что используются два размера, 5.1.13 и 3.3.13, которые часто смешиваются в одном стихотворении. Необычно также то, что этот комбинированный размер используется только для робаята , а не для других типов стихотворений. На самом деле эти два метра одинаковы, за исключением того, что 6-й и 7-й слоги поменялись местами. Таким образом, ритм следующий:

– | – уу – || ты – ты – | – уу – | или
– | – уу – || – уу – | – уу – |

Пешие дивизии предложены Фарзадом. [109] В точке, отмеченной ||, которую Фарзаад называет «шарниром» строки, в некоторых видах традиционного чтения часто бывает пауза. [110] [111]

Счетчик 5.1.13 встречается чаще, чем 3.3.13; В обширном обзоре катренов Хайяма и Хафеза Фарзаад обнаружил, что 70% строк относятся к 5.1.13. [112] [113] 21% из 100 катренов, исследованных Элвеллом-Саттоном, полностью находились в 5.1.13, но только 8% полностью в 3.3.13. Остальные были смешанными.

Окончание uu – заменено на – – почти в половине всех стихов. Замена – на uu в 3-м и 4-м слогах встречается гораздо реже; По данным Фарзаада, оно встречается только в 5% строк. [114] [11] (Теоретически замена – на uu может встречаться и в 7-м и 8-м слогах, но это крайне редко.) Самый распространенный вариант из всех, составляющий около 38% строк, [114] является:

– | – уу – || в – в – | – уу – |

Ниже приведен пример смеси 3.3.13 с 5.1.13. Это приписывается Омару Хайяму : [115]

Шейхи сказала проститутке, что ты пьяна
Каждый момент ты попадаешь в очередную ловушку
Шейха сказала: «Я такая, как ты говоришь».
Ты тот, кем кажешься?
sheyx-ee be zan-ee fahesh goft мачта
Хар Лаззе быть дам-э дегари па басти
в госле, шейх, хар анче гуи хастам
ая то ченан ке минамами хасти?
– | – уу – | – уу – | – уу – | (3.3.13)
– | – уу – | – уу – | – уу – | (3.3.13)
– | – уу – | в – в – | – уу – | (5.1.13)
– | – уу – | в – в – | – уу – | (5.1.13)
«Религиозный лидер сказал проститутке: «Ты пьяна!»
Каждую минуту ты попадаешь в ловушку другого человека».
Она сказала: «Сэр, я — все, что вы говорите.
Но такой ли ты человек, каким притворяешься?

О друг, приди!

[ редактировать ]

Другой пример – следующий, также приписываемый Хайяму: [116]

О друг, приди, чтобы мы не страдали завтра
Вена, давай сразу хватаем жизнь
Завтра мы пройдем эту позднюю смерть
Жить с семью тысячами стариков
'они дают biā so qam-e в пользу не-хори
в-ин йек-дам-е омр -ра ганимат для шомари
фарда ке аз ин дейр-э фан дар-гозарим
ба хафт -хе зар -салеган сар-бе-сар-им
– | – уу – | – уу – | – уу – | (3.3.13)
– | – уу – | в – в – | – уу – | (5.1.13)
– | – уу – | – уу – | – уу – | (3.3.13)
– | – уу – | в – в – | – уу – | (5.1.13)
«О друг, приди, не будем есть печаль завтрашнего дня,
но считайте этот единственный момент жизни благословением.
Завтра, когда мы уйдем из этого бренного мира,
мы будем равны семитысячелетним людям».

Продавец вина

[ редактировать ]

В следующем примере элементы бицепса в начале и конце строки почти везде заменены одним длинным слогом: [117]

Я видел старость в доме похмелья
Я говорил тебе не ходить на новости
Говорят, что таких как мы много
Они ушли и новостей не было
пир-и дидам бе ксане-йе ксаммар-и
гофтам, а плот не из бара?
гофта, май хор, ке хамчо ма бесьяр-и
рафтан о хабар баз наямад бари
– | – уу – | в – в – | – уу – | (5.1.13)
– | – уу – | в – в – | – уу – | (5.1.13)
– | – уу – | в – в – | – уу – | (5.1.13)
– | – уу – | – уу – | – уу – | (3.3.13)
«Я видел старика в доме виноторговца.
Я сказал: «Не расскажете ли вы мне новости о тех, кто ушел?»
Он сказал: «Выпейте вина, ибо многие такие, как мы
Ушел, и больше никаких новостей не поступало».

Другие счетчики

[ редактировать ]

Хотя перечисленные выше схемы охватывают практически все стихотворения классического периода, иногда встречаются и другие размеры, используемые экспериментально. Например, следующее стихотворение поэта XVIII века Хатефа Исфахани написано камиль- метром, редким в персидском языке, но распространенным в арабском языке. Оно начинается следующим образом:

Что может случиться с моим желтым лицом * комментарий для Бога
что если ты посмотришь на все мои боли, ты их исцелишь
че шавад бе чехре-йе зард-э ман * назар-и бара-йе Хода кони
ke 'agar konī hame dard-e man * be onekī nazare dava konī
| он – ты – | он – ты – || он – ты – | он – ты – |
«Если бы вы только могли взглянуть на мое желтоватое лицо ради Бога,
ведь если бы ты это сделал, ты бы исцелил всю мою боль одним своим взглядом!»

Традиционно его поют на мелодию ( гуше ), называемую Чахарбак , названную в честь известного проспекта Чахарбах в Исфахане . [118]

Библиография

[ редактировать ]
  1. ^ Део и Кипарски (2011), с. 7.
  2. ^ См. внешние ссылки (Притчетт).
  3. ^ Jump up to: а б Део и Кипарский, с. 7.
  4. ^ Тизен (1982), стр. 5.
  5. ^ Это слово происходит от арабского слова, означающего «два», iθnān : Thiesen (1982), p. 78.
  6. ^ Элвелл-Саттон (1975), с. 91.
  7. ^ Стопы нечеткие; ср. Фарзаад (1967), с. 60; Хейс (1979), с. 214.
  8. ^ Паррелло, Доменико (2000/2010). «Хамса Незами» . Энциклопедия Ираника онлайн .
  9. ^ Элвелл-Саттон (1976) Персидские метры , с. 162.
  10. ^ Нет. 13, 42, 56, 262, 270, 302, 381, 453; Тизен (1982), стр. 150.
  11. ^ Jump up to: а б с Элвелл-Саттон (1976), с. 134.
  12. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 172.
  13. ^ Перри (1978), стр. 157.
  14. ^ Малинг (1973), с. 131.
  15. ^ Элвелл-Саттон (1975).
  16. ^ Jump up to: а б Де Блуа (2002), с. 49.
  17. ^ Элвелл-Саттон, статья «Аруз» в Энциклопедии Ираника .
  18. ^ Малинг (1973), стр. 118-135.
  19. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 214; Тизен (1982), стр. 39–41.
  20. ^ Тизен (1982), стр. 15.
  21. ^ Тизен (1982), стр. 18.
  22. ^ Обсуждение и статистику см. Элвелл-Саттон (1976), стр. 126–138.
  23. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 207.
  24. ^ Тизен (1982), стр. 16.
  25. ^ Тизен (1982), стр. 22.
  26. ^ Хени (1981), стр. 88–89; Тизен (1982), стр. 21.
  27. ^ Тизен (1982), стр. 20.
  28. ^ Хени (1981), стр. 143-145.
  29. ^ Тизен (1982), стр. 23–27.
  30. ^ Тизен (1982), стр. 9.
  31. ^ Хени (1981), с. 95.
  32. ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 215-6.
  33. ^ Тизен (1982), стр. 62.
  34. ^ Тизен (1982), стр. 69–72.
  35. ^ Хоссейни, Сейед Аят (2014), с. 22f для обзора литературы; также п. 35.
  36. ^ Для обсуждения см. Heny (1981), стр. 281-341.
  37. ^ Фарзаад (1967)
  38. ^ Элвелл-Саттон (1986), таблица 17.
  39. ^ Тизен (1982), стр. 73, 123, 93, 127; Фарзаад (1967), стр. 60.
  40. ^ Тизен (1982), стр. 77.
  41. ^ Хени (1981), с. 208.
  42. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 55.
  43. ^ Хейс (1979), с. 217.
  44. ^ Фарзаад (1967), с. 113.
  45. ^ Фарзад, Масуд , Энциклопедия Ираника
  46. ^ Тизен (1982), стр. 167.
  47. ^ Jump up to: а б Фарзаад (1967), с. 58.
  48. ^ Тизен (1982), стр. 100, 153.
  49. ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 126–137.
  50. ^ Для обсуждения см. Heny (1981), стр. 116-135.
  51. ^ Элвелл-Саттон (1975), стр. 93–94.
  52. ^ Элвелл-Саттон (1975), с. 93.
  53. ^ Элвелл-Саттон (1975), с. 89.
  54. ^ В словарях среднеперсидского языка слово «есть» используется как хвартан или хвардан (викисловарь: خوردن ); ср. Элвелл-Саттон (1975), с. 89.
  55. ^ Тизен (1982), стр. 3–4.
  56. ^ Тизен (1982), стр. 74.
  57. ^ Элвелл-Саттон (1986), таблица 21.
  58. ^ Хейс (1979), с. 212.
  59. ^ Jump up to: а б с Элвелл-Саттон (1976), с. 162.
  60. ^ Jump up to: а б Включено в 4.4.15.
  61. ^ Включено в 4.7.15.
  62. ^ Jump up to: а б Хейс (1979), стр. 210–1.
  63. ^ Фарзаад (1967), стр. 58–64.
  64. ^ Новая персидская система латинизации. E/CONF.101/118/Rev.1* . Десятая конференция ООН по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 31 июля – 9 августа 2012 г.
  65. ^ Существует 9-сложная версия, но она встречается крайне редко: Элвелл-Саттон (1976), с. 147.
  66. ^ Голестан 1.10
  67. Payvand News, 24 августа 2005 г.
  68. ^ Иранские исследования , том 8. (1975), выпуск 3, с. 164
  69. ^ О мужском роде и турке ср. «Гомосексуализм III в персидской литературе» ( Энциклопедия Ираника )
  70. ^ Обсуждение скрытых астрологических и суфийских значений этой оды см. Башири (1979) .
  71. ^ Р. А. Николсон, Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. 124–127 .
  72. ^ Малинг (1973), с. 128.
  73. ^ Читается в Баба Тахер До-байти 3 . Наградите сайт.
  74. ^ См. далее Махдави Мазде (2017) о размерах современных персидских песен.
  75. ^ Ингенито Доменико (2018). «Ширазийский тюрк» Хафеза: геопоэтический подход» .
  76. ^ Браун, Э.Г. (1908), Литературная история Персии , том. 1, с. 17.
  77. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 244.
  78. ^ Тизен (1982), стр. 129.
  79. ^ Манучехри, qaside 39 .
  80. ^ Тизен (1982), стр. 132, 263–4.
  81. ^ Элвелл-Саттон (1976), стр. 128–129.
  82. ^ Хени (1981), с. 161.
  83. ^ Тизен (1982), стр. 132.
  84. ^ Тизен (1982), стр. 219–221.
  85. ^ Jump up to: а б Фарзаад (1967), с. 60.
  86. ^ Цитируется и переведено в книге Browne, EG (1920), A Literary History of Persia , vol. 3, стр. 130–131.
  87. ^ Газель 27 .
  88. ^ Хейс (1979), с. 214
  89. ^ Примеры см. в Thiesen (1982), стр. 100, 153.
  90. ^ Jump up to: а б Тизен (1982), стр. 261.
  91. ^ Перечислено Тизеном (1982), стр. 147.
  92. ^ Хафез 232 (Ганджур) .
  93. ^ Руми, Газаль 3155.
  94. ^ Например, АКС Ламбтон в ее персидской грамматике (1953), стр. 161.
  95. Историю этого стихотворения см. в Browne (1908 и далее), vol. 2, стр. 124–128.
  96. ^ см . Тиссен (1982), с. 28.
  97. ^ Элвелл-Саттон (1975), с. 75.
  98. ^ Стихи перечислены в Thiesen (1982), p. 153.
  99. ^ Тизен (1982), стр. 157.
  100. ^ Хафез газель 425.
  101. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 162; Хейс (1979), с. 222; Део и Кипарский, с. 7
  102. ^ Произношение «Лейли» используется на персидском языке, как показывают рифмы Незами.
  103. ^ Фарзаад (1967), с. 60,
  104. ^ Саади, газель 52 (Ганджур).
  105. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 137.
  106. ^ Ганджур .
  107. ^ ML West, Греческий метр (Оксфорд: OUP, 1982), стр. 31.
  108. ^ Руми, Диван-э Шамс, газель 2839.
  109. ^ Фарзаад (1967), стр. 113; ср. Тизен (1982), стр. 167.
  110. ^ См. Внешние ссылки, Таджикские девушки.
  111. ^ см . также Хени (1981).
  112. ^ Фарзаад (1942), с. 70.
  113. ^ См. Элвелл-Саттон (1976), с. 135 для статистики; в своем немного меньшем опросе он обнаружил, что 60% используют версию 5.1.13.
  114. ^ Jump up to: а б Фарзаад (1942), с. 68.
  115. ^ Хайям, Робаи 86 (с записью).
  116. ^ Хайям, Робаи 121 (с записью).
  117. ^ Хайям Робаи 167 (с записью).
  118. ^ Цуге, Геничи, (1970) «Ритмические аспекты аваза в персидской музыке» , «Этномузыкология » , 14, 2, стр. 210
[ редактировать ]

Узор 1

Узор 2

Узор 3

Узор 4

Узор 5

Робаи

Верблюд

Другие сайты

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9d2432f10fe05dc1505d9d5938451525__1722585180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9d/25/9d2432f10fe05dc1505d9d5938451525.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Persian metres - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)