Jump to content

Если бы Пейкар

Если бы Пейкар
Низами Гянджеви
Оригинальное название Если бы Пейкар
Язык персидский

Хафт Пейкар ( персидский : هفت پیکر Хафт Пейкар ), также известный как Бахрамнаме ( относящаяся , Книга Бахрама к сасанидскому императору Бахраму V ), представляет собой романтический эпос, написанный персидским поэтом Низами Гянджеви в Хамсе .

Оригинальное название на персидском языке «Хафт Пейкар » можно перевести буквально как «Семь портретов», что в переносном значении означает «Семь красавиц». Оба перевода содержательны, и поэт, несомненно, намеренно использовал двусмысленность слов. [ нужны разъяснения ] Поэма была посвящена ахмадильскому правителю Мараге Ала-ад-Дину Корпе Арслану бин Ак-Сонкору. [ 1 ] Стихотворение представляет собой шедевр эротической литературы , но это также и глубоко моралистическое произведение. [ 1 ] Также считается, что он вдохновлен более ранней книгой Тимуридов « Шахнаме» . [ 2 ]

Примерно в то время, когда был написан Хафт Пейкар, существовали различные способы представления и написания персидской лирики. [ 3 ] Стиль, который мы видим в «Хафт Пейкар», — это стиль эпической литературы, где персонажи меняют настроение и выражают сложные чувства в героических сказках. Здесь герой Низами ищет своего рода духовного удовлетворения. [ 3 ]

Хафт Пейкар — это история короля Бахрама Гура, известного своими охотничьими способностями и семью женами. [ 4 ] «Хафт Пейкар» состоит из семи сказок. Бахрам посылает за семью принцессами в качестве своих невест и строит для своих невест дворец с семью куполами, каждый из которых посвящен одному дню недели, управляемому планетой этого дня и имеющему ее символический цвет. Бахрам по очереди посещает каждый купол, где пирует, пьет, наслаждается благосклонностью своих невест и слушает истории, рассказанные каждым. И каждая невеста представляет не только цвет и историю, но и более глубокий смысл. У каждого из них есть регион, климат мира, а также добродетели и религиозное значение. [ 5 ] Считалось даже, что цвета невест в суфийских традициях были этапами любви. Эти стадии идут от нечистоты черного к чистоте белого. [ 6 ] Это одно из наиболее обсуждаемых посланий поэмы — соотношение священной и светской любви. Считается, что Хафт Пейкар учит чистой любви с точки зрения потребности и отдачи. [ 6 ]

День Планета Цвет купола Земля принцессы Имя История
Суббота Сатурн Черный Индия Фурак Несбывшаяся любовь
Воскресенье Солнце Желтый Туркестан Ягма Наз Король, который не хотел жениться
Понедельник Луна Зеленый Хорезм Наз Пари Тоскующий по любви Бишр
Вторник Марс Красный Мы начали Насрин-Нуш Турандот Загадки
Среда Меркурий Бирюзовый Магриб Азарбин (Азар-Гун) Махан и безумец
Четверг Юпитер Сандалии греческий РИС Добро и Зло
Пятница Венера Белый Иран Диросте Невзгоды влюбленных

Редакции и переводы

[ редактировать ]

Критическое издание «Хафт Пейкара» было произведено Гельмутом Риттером и Яном Рыпкой ( Прага , напечатано в Стамбуле , 1934) на основе пятнадцати рукописей Хамсы и бомбейской литографии. Существует также некритическое издание Вахида Дастгерди ( Тегеран , 1936 г. и перепечатки) и издание Барата Занджани (Тегеран, 1994 г.). [ 1 ] Совсем недавно стихотворение было переиздано азербайджанским учёным Т. А. Магеррамовым ( Москва , 1987).

Поэтический немецкий перевод отрывка из поэмы «Бахрам Гур и русская принцесса» востоковеда Франца Эрдмана [ ru ] был издан в 1832 году в Казани . [ 7 ]

Есть три полных перевода на западноевропейские языки с оригинального персидского языка. Сначала в 1924 году Чарльз Эдвард Уилсон перевел стихотворение на английский язык в двух томах с обширными примечаниями. [ 8 ] Перевод Уилсона был «буквальным переводом». Использование им буквального перевода Хафта Пейкара привело к неправильному переводу и отсутствию многих частей истории. [ 9 ] Во-вторых, Алессандро Баусани в 1967 году перевел его на итальянский язык. Наконец, существует английская версия Джули Скотт Мейсами, опубликованная в 1967 году. [ 10 ] Этот перевод представлял собой рифмованную версию, включавшую пояснения, помогающие читателям понять более скрытые и намекающие значения текста. [ 9 ] Этот английский перевод пользовался большой популярностью. Существует также английский метаперевод. [ нужны разъяснения ] Э. Маттин и Г. Хилл ( Оксфорд , 1976). [ 1 ] Частичный перевод был сделан также Рудольфом Гелпке в немецкой прозе ( Цюрих , 1959). Имеется полный поэтический перевод на азербайджанский язык Маммэда Рахима [ az ] ( Баку , 1946). На русский язык имеется три полных перевода: поэтический перевод Рюрика Ивнева (Баку, 1947), поэтический перевод Владимира Державина [ ru ] (Москва, 1959) и прозаический перевод Рустама Алиева (Баку, 1983).

Культурное влияние

[ редактировать ]

История о семи красавицах представляла собой аллегорический сюжет, имеющий религиозное значение. Религиозная символика в картинах и иллюстрациях не получила широкого признания. [ 5 ] В то время рукописи обычно не были внешне религиозными, поскольку в исламе не было официальной религиозной иконографии, поэтому считается, что Низами скрывал моральные и божественные послания в повествовании. [ 5 ] Это можно рассматривать как способ, которым стихотворение и его иллюстрации изменили чтение рукописей.

В начале 1940-х годов, по случаю 800-летия Низами Гянджеви, [ 11 ] Азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков планировал написать семь песен для семи красавиц поэмы. Однако он написал всего две песни: «Сенсиз» («Без тебя», 1941) и «Севгили Джанан» («Возлюбленная», 1943). [ 11 ]

В 1952 году азербайджанский композитор Гара Гараев написал балет «Семь красавиц» по мотивам « Семи красавиц » Низами Гянджеви .

был установлен фонтан с бронзовой скульптурой «Бахрам Гур», изображающей героя поэмы, убивающего змееподобного дракона у его ног В 1959 году в Баку . [ 12 ] Эта статуя отсылает к древнему иранскому повествованию о божестве Бахраме, убивающем злого змея .

В 1979 году [ 13 ] Станцию ​​метро «Низами Гянджеви» в Баку украсил азербайджанский художник Микаил Абдуллаев мозаичными фресками по мотивам произведений Низами. [ 14 ] На трёх из этих фресок изображены герои поэмы « Семь красавиц» .

Опера Турандот» « Джакомо Пуччини основана на истории Вторника, рассказанной королю Бахраму его спутницей красного купола, связанной с Марсом. [ 15 ]

Художественный стиль

[ редактировать ]

Когда рукопись была впервые создана, Низами использовал стиль искусства, обычно используемый в то время. Часто были изящно нарисованные центральные фигуры без фона. [ 16 ] Это позволит подчеркнуть главных героев сцены. В каком-то смысле он согласовал цветовую палитру страницы с тем, что происходило в сцене. Примером может служить простая коричневая цветовая палитра для охранников в сценах в павильоне, где они вообще не кажутся внимательными. [ 16 ] С момента его создания, наряду с различными переводами, для воссоздания знаменитого стихотворения использовалось множество художественных стилей.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д «Хафт Пейкар» в Энциклопедии Ираника
  2. ^ Грей, Бэзил (1961). Персидские картины . Нью-Йорк: Скира. стр. 89, 94, 113, 115, 118, 133, 248. ISBN.  9780847800803 .
  3. ^ Перейти обратно: а б Грабарь, Олег (2000). В основном миниатюры: введение в персидскую живопись . Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. стр. 104–105. ISBN  0691049416 .
  4. ^ Титли, Нора М. (1984). Персидская миниатюрная живопись и ее влияние на искусство Турции и Индии . Остин, Техас: Издательство Техасского университета. стр. 130, 255. ISBN.  0292764847 .
  5. ^ Перейти обратно: а б с Симс, Элеонора; Маршак, Б.И.; Грубе, Эрнст Дж. (2002). Бесподобные образы: персидская живопись и ее истоки . Коннектикут: Издательство Йельского университета. стр. 89, 94, 115, 118, 133, 248. ISBN.  0300090382 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Кросс, Кэмерон (30 июня 2016 г.). «Множество цветов любви в «Хафт Пайкар» Низами: «За пределами спектра» . Интерфейсы: Журнал средневековой европейской литературы (2): 52–96. doi : 10.13130/interfaces-7663 . ISSN   2421-5503 .
  7. ^ Крымский А. Е.. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. — Б.: Язычы, 1981. P. 259
  8. ^ Низами из Гянджи, Хафт Пайкар (Семь красавиц), содержащий жизнь и приключения короля Бахрама Гура и семь историй, рассказанных ему его семью королевами , пер. Чарльз Эдвард Уилсон (Лондон: Пробстейн, 1924).
  9. ^ Перейти обратно: а б 1. Несаб 2. Сафари, 1. Лейла Ник 2. Махмуд. «Английский перевод истории о князьях Хафта Пекара Низами» . Библиотечные технологии . {{cite journal}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  10. ^ Низами, Хафт Пайкар: Средневековый персидский романс , пер. Джули Скотт Мейсами (Hackett, 2015), ISBN   9781624664304 .
  11. ^ Перейти обратно: а б Сафарова З. Узеир Гаджибеков. — Баку: Писатель, 1985. — С. 61.
  12. ^ Эфендизаде Р. М.. Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — P. 108.
  13. ^ Абдуллаев Микаил Гусейн оглы // 225 лет Академии художеств СССР. Каталог выставки. — Изобразительное искусство, 1985. — V. II. — P. 6.
  14. ^ Эфендизаде Р. М. Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — P. 289.
  15. ^ Низами (21 августа 2015 г.). Хафт Пайкар: Средневековый персидский роман . Издательская компания Хакетт, Инкорпорейтед. п. XVIII. ISBN  978-1-62466-446-5 .
  16. ^ Перейти обратно: а б Хилленбранд, Роберт; Робинсон, BW (2000). Персидская живопись: От монголов до Каджаров . Лондон. п. 46. ​​ИСБН  1850436592 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  17. ^ «12 Тевкросов в Хафт Пайкаре Низами» , Ключ к сокровищам Хакима , Amsterdam University Press, стр. 245–252, 31 декабря 2011 г., ISBN  978-94-006-0014-0 , получено 9 мая 2024 г.
  18. ^ «12 Тевкросов в Хафт Пайкаре Низами» , Ключ к сокровищам Хакима , Amsterdam University Press, стр. 245–252, 31 декабря 2011 г., ISBN  978-94-006-0014-0 , получено 9 мая 2024 г.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 60058b9c484b80912cd5e0f89426bdb4__1720982700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/60/b4/60058b9c484b80912cd5e0f89426bdb4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Haft Peykar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)