Если бы Пейкар
Если бы Пейкар | |
---|---|
Низами Гянджеви | |
Оригинальное название | Если бы Пейкар |
Язык | персидский |
Часть серии о |
Низами Гянджеви |
---|
Хамса Пандж или Гандж |
Связанные темы |
Памятники |
Мавзолей Низами • Музей азербайджанской литературы имени Низами • Низами Гынцəви (Бакинский метрополитен) • в каннабисе • в Баку • в Пекине • в Кишиневе • в Риме • в Санкт-Петербурге • в Ташкенте |
Хафт Пейкар ( персидский : هفت پیکر Хафт Пейкар ), также известный как Бахрамнаме ( относящаяся , Книга Бахрама к сасанидскому императору Бахраму V ), представляет собой романтический эпос, написанный персидским поэтом Низами Гянджеви в Хамсе .
Оригинальное название на персидском языке «Хафт Пейкар » можно перевести буквально как «Семь портретов», что в переносном значении означает «Семь красавиц». Оба перевода содержательны, и поэт, несомненно, намеренно использовал двусмысленность слов. [ нужны разъяснения ] Поэма была посвящена ахмадильскому правителю Мараге Ала-ад-Дину Корпе Арслану бин Ак-Сонкору. [ 1 ] Стихотворение представляет собой шедевр эротической литературы , но это также и глубоко моралистическое произведение. [ 1 ] Также считается, что он вдохновлен более ранней книгой Тимуридов « Шахнаме» . [ 2 ]
Примерно в то время, когда был написан Хафт Пейкар, существовали различные способы представления и написания персидской лирики. [ 3 ] Стиль, который мы видим в «Хафт Пейкар», — это стиль эпической литературы, где персонажи меняют настроение и выражают сложные чувства в героических сказках. Здесь герой Низами ищет своего рода духовного удовлетворения. [ 3 ]
История
[ редактировать ]Хафт Пейкар — это история короля Бахрама Гура, известного своими охотничьими способностями и семью женами. [ 4 ] «Хафт Пейкар» состоит из семи сказок. Бахрам посылает за семью принцессами в качестве своих невест и строит для своих невест дворец с семью куполами, каждый из которых посвящен одному дню недели, управляемому планетой этого дня и имеющему ее символический цвет. Бахрам по очереди посещает каждый купол, где пирует, пьет, наслаждается благосклонностью своих невест и слушает истории, рассказанные каждым. И каждая невеста представляет не только цвет и историю, но и более глубокий смысл. У каждого из них есть регион, климат мира, а также добродетели и религиозное значение. [ 5 ] Считалось даже, что цвета невест в суфийских традициях были этапами любви. Эти стадии идут от нечистоты черного к чистоте белого. [ 6 ] Это одно из наиболее обсуждаемых посланий поэмы — соотношение священной и светской любви. Считается, что Хафт Пейкар учит чистой любви с точки зрения потребности и отдачи. [ 6 ]
День | Планета | Цвет купола | Земля принцессы | Имя | История |
---|---|---|---|---|---|
Суббота | Сатурн | Черный | Индия | Фурак | Несбывшаяся любовь |
Воскресенье | Солнце | Желтый | Туркестан | Ягма Наз | Король, который не хотел жениться |
Понедельник | Луна | Зеленый | Хорезм | Наз Пари | Тоскующий по любви Бишр |
Вторник | Марс | Красный | Мы начали | Насрин-Нуш | Турандот Загадки |
Среда | Меркурий | Бирюзовый | Магриб | Азарбин (Азар-Гун) | Махан и безумец |
Четверг | Юпитер | Сандалии | греческий | РИС | Добро и Зло |
Пятница | Венера | Белый | Иран | Диросте | Невзгоды влюбленных |
Редакции и переводы
[ редактировать ]Критическое издание «Хафт Пейкара» было произведено Гельмутом Риттером и Яном Рыпкой ( Прага , напечатано в Стамбуле , 1934) на основе пятнадцати рукописей Хамсы и бомбейской литографии. Существует также некритическое издание Вахида Дастгерди ( Тегеран , 1936 г. и перепечатки) и издание Барата Занджани (Тегеран, 1994 г.). [ 1 ] Совсем недавно стихотворение было переиздано азербайджанским учёным Т. А. Магеррамовым ( Москва , 1987).
Поэтический немецкий перевод отрывка из поэмы «Бахрам Гур и русская принцесса» востоковеда Франца Эрдмана был издан в 1832 году в Казани . [ 7 ]
Есть три полных перевода на западноевропейские языки с оригинального персидского языка. Сначала в 1924 году Чарльз Эдвард Уилсон перевел стихотворение на английский язык в двух томах с обширными примечаниями. [ 8 ] Перевод Уилсона был «буквальным переводом». Использование им буквального перевода Хафта Пейкара привело к неправильному переводу и отсутствию многих частей истории. [ 9 ] Во-вторых, Алессандро Баусани в 1967 году перевел его на итальянский язык. Наконец, существует английская версия Джули Скотт Мейсами, опубликованная в 1967 году. [ 10 ] Этот перевод представлял собой рифмованную версию, включавшую пояснения, помогающие читателям понять более скрытые и намекающие значения текста. [ 9 ] Этот английский перевод пользовался большой популярностью. Существует также английский метаперевод. [ нужны разъяснения ] Э. Маттин и Г. Хилл ( Оксфорд , 1976). [ 1 ] Частичный перевод был сделан также Рудольфом Гелпке в немецкой прозе ( Цюрих , 1959). Имеется полный поэтический перевод на азербайджанский язык Маммэда Рахима ( Баку , 1946). На русский язык имеется три полных перевода: поэтический перевод Рюрика Ивнева (Баку, 1947), поэтический перевод Владимира Державина (Москва, 1959) и прозаический перевод Рустама Алиева (Баку, 1983).
Культурное влияние
[ редактировать ]История о семи красавицах представляла собой аллегорический сюжет, имеющий религиозное значение. Религиозная символика в картинах и иллюстрациях не получила широкого признания. [ 5 ] В то время рукописи обычно не были внешне религиозными, поскольку в исламе не было официальной религиозной иконографии, поэтому считается, что Низами скрывал моральные и божественные послания в повествовании. [ 5 ] Это можно рассматривать как способ, которым стихотворение и его иллюстрации изменили чтение рукописей.
В начале 1940-х годов, по случаю 800-летия Низами Гянджеви, [ 11 ] Азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков планировал написать семь песен для семи красавиц поэмы. Однако он написал всего две песни: «Сенсиз» («Без тебя», 1941) и «Севгили Джанан» («Возлюбленная», 1943). [ 11 ]
В 1952 году азербайджанский композитор Гара Гараев написал балет «Семь красавиц» по мотивам « Семи красавиц » Низами Гянджеви .
был установлен фонтан с бронзовой скульптурой «Бахрам Гур», изображающей героя поэмы, убивающего змееподобного дракона у его ног В 1959 году в Баку . [ 12 ] Эта статуя отсылает к древнему иранскому повествованию о божестве Бахраме, убивающем злого змея .
В 1979 году [ 13 ] Станцию метро «Низами Гянджеви» в Баку украсил азербайджанский художник Микаил Абдуллаев мозаичными фресками по мотивам произведений Низами. [ 14 ] На трёх из этих фресок изображены герои поэмы « Семь красавиц» .
Опера Турандот» « Джакомо Пуччини основана на истории Вторника, рассказанной королю Бахраму его спутницей красного купола, связанной с Марсом. [ 15 ]
Художественный стиль
[ редактировать ]Когда рукопись была впервые создана, Низами использовал стиль искусства, обычно используемый в то время. Часто были изящно нарисованные центральные фигуры без фона. [ 16 ] Это позволит подчеркнуть главных героев сцены. В каком-то смысле он согласовал цветовую палитру страницы с тем, что происходило в сцене. Примером может служить простая коричневая цветовая палитра для охранников в сценах в павильоне, где они вообще не кажутся внимательными. [ 16 ] С момента его создания, наряду с различными переводами, для воссоздания знаменитого стихотворения использовалось множество художественных стилей.
Галерея
[ редактировать ]-
Бахрам Гур посещает Купол Пирузы в среду . Страница Хафт Пайкара из рукописи Низами. Бруклинский музей .
-
Король Бахрам Гур с иранской принцессой в ее белом шатре. [ 17 ]
-
Король Бахрам Гур охотится. [ 18 ]
-
Текст стихотворения, сопровождающего иллюстрацию охоты Бахрама Гура.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д «Хафт Пейкар» в Энциклопедии Ираника
- ^ Грей, Бэзил (1961). Персидские картины . Нью-Йорк: Скира. стр. 89, 94, 113, 115, 118, 133, 248. ISBN. 9780847800803 .
- ^ Перейти обратно: а б Грабарь, Олег (2000). В основном миниатюры: введение в персидскую живопись . Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. стр. 104–105. ISBN 0691049416 .
- ^ Титли, Нора М. (1984). Персидская миниатюрная живопись и ее влияние на искусство Турции и Индии . Остин, Техас: Издательство Техасского университета. стр. 130, 255. ISBN. 0292764847 .
- ^ Перейти обратно: а б с Симс, Элеонора; Маршак, Б.И.; Грубе, Эрнст Дж. (2002). Бесподобные образы: персидская живопись и ее истоки . Коннектикут: Издательство Йельского университета. стр. 89, 94, 115, 118, 133, 248. ISBN. 0300090382 .
- ^ Перейти обратно: а б Кросс, Кэмерон (30 июня 2016 г.). «Множество цветов любви в «Хафт Пайкар» Низами: «За пределами спектра» . Интерфейсы: Журнал средневековой европейской литературы (2): 52–96. doi : 10.13130/interfaces-7663 . ISSN 2421-5503 .
- ^ Крымский А. Е.. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. — Б.: Язычы, 1981. P. 259
- ^ Низами из Гянджи, Хафт Пайкар (Семь красавиц), содержащий жизнь и приключения короля Бахрама Гура и семь историй, рассказанных ему его семью королевами , пер. Чарльз Эдвард Уилсон (Лондон: Пробстейн, 1924).
- ^ Перейти обратно: а б 1. Несаб 2. Сафари, 1. Лейла Ник 2. Махмуд. «Английский перевод истории о князьях Хафта Пекара Низами» . Библиотечные технологии .
{{cite journal}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Низами, Хафт Пайкар: Средневековый персидский романс , пер. Джули Скотт Мейсами (Hackett, 2015), ISBN 9781624664304 .
- ^ Перейти обратно: а б Сафарова З. Узеир Гаджибеков. — Баку: Писатель, 1985. — С. 61.
- ^ Эфендизаде Р. М.. Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — P. 108.
- ^ Абдуллаев Микаил Гусейн оглы // 225 лет Академии художеств СССР. Каталог выставки. — Изобразительное искусство, 1985. — V. II. — P. 6.
- ^ Эфендизаде Р. М. Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — P. 289.
- ^ Низами (21 августа 2015 г.). Хафт Пайкар: Средневековый персидский роман . Издательская компания Хакетт, Инкорпорейтед. п. XVIII. ISBN 978-1-62466-446-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Хилленбранд, Роберт; Робинсон, BW (2000). Персидская живопись: От монголов до Каджаров . Лондон. п. 46. ИСБН 1850436592 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «12 Тевкросов в Хафт Пайкаре Низами» , Ключ к сокровищам Хакима , Amsterdam University Press, стр. 245–252, 31 декабря 2011 г., ISBN 978-94-006-0014-0 , получено 9 мая 2024 г.
- ^ «12 Тевкросов в Хафт Пайкаре Низами» , Ключ к сокровищам Хакима , Amsterdam University Press, стр. 245–252, 31 декабря 2011 г., ISBN 978-94-006-0014-0 , получено 9 мая 2024 г.
Источники
[ редактировать ]- Франсуа де Блуа. Хафт Пейкар // Иранская энциклопедия . — 15 декабря 2002 г. — Т. XI. — стр. 522–524.