Лейла и Меджнун (поэма Низами Гянджеви)
![]() |
Часть серии о |
Низами Гянджеви |
---|
Хамса Пандж или Гандж |
Связанные темы |
Памятники |
Мавзолей Низами • Музей азербайджанской литературы имени Низами • Низами Гынцəви (Бакинский метрополитен) • в каннабисе • в Баку • в Пекине • в Кишиневе • в Риме • в Санкт-Петербурге • в Ташкенте |
« Лейла и Меджнун » ( перс. Лили и Меджнун) — третье стихотворение классика Низами Гянджеви (1141–1209, Гянджа ). [ 1 ] [ 2 ] Это стихотворение включено в « Хамсу » и написано в 1188 году на персидском языке. В основу сюжета легла история древней арабской легенды «Лейла и Меджнун» о несчастной любви. [ 3 ] молодого человека Кайса по прозвищу Меджнун («Безумец») в сторону красавицы Лейлы. Поэма посвящена Ширваншаху Ахситану I и написана по его заказу. [ 4 ] В стихотворении 4600 строф. Это стихотворение считается первой литературной обработкой легенды. [ 5 ]
Краткое содержание стихотворения
[ редактировать ]Поэт Кайс [ 1 ] влюбился в свою кузину Лейлу, но Лейле пришлось выйти замуж за другого мужчину: Кайс сошел с ума и удалился в пустыню, где сочинял стихи, посвященные возлюбленной Лейле. [ 6 ] Пара соединилась только после смерти. Низами немного видоизменил сюжет: Кайс сходит с ума от любви, из-за чего родители Лейлы отвергают его. Лейла, вынужденная выйти замуж, умирает из-за любви к Кайсу и похоронена в свадебном платье. Узнав о смерти Лейлы, Меджнун приходит к ее могиле и умирает там. [ 7 ]
Переводы и редакции стихотворения
[ редактировать ]Первым переводом произведения было сокращенное стихотворение на английском языке. Перевод осуществил английский востоковед и переводчик Джеймс Аткинсон . [ 8 ] Он был опубликован в 1836 году. В дальнейшем этот перевод несколько раз переиздавался (1894, 1915). [ 9 ] [ 4 ]
На русский язык стихотворение перевели Евгений Бертельс (небольшой прозаический перевод стихотворения), Т. Форш, [ 10 ] но появилось первое полное издание с поэтическим переводом на русский язык (полностью) Павла Антокольского. Рустам Алиев осуществил полный филологический прозаический перевод произведения с персидского языка на русский язык. [ 11 ]
Стихотворение было переведено на азербайджанский язык поэтом Самедом Вургуном в 1939 году. [ 12 ]
Анализ стихотворения
[ редактировать ]Это романтическое стихотворение относится к жанру «Удри» (иначе «Одри»). Сюжет стихотворений этого жанра прост и вращается вокруг безответной любви. Герои — персонажи полувоображаемые-полуисторические и их действия аналогичны действиям персонажей других романтических стихотворений этого жанра. [ 4 ]
Арабо- бедуинская легенда была модифицирована Низами. Он также перенес развитие сюжета на городскую среду и украсил повествование также описаниями природы. [ 4 ] [ 10 ]
Стихотворение издавалось в разных странах в разных вариантах текста. Однако иранский учёный Вахид Дастгерди в 1934 году опубликовал критическое издание стихотворения, составив текст из 66 глав и 3657 строф, опустив 1007 стихов, определив их как позднейшие интерполяции (добавленные в текст искажения), хотя и признал, что некоторые из них их мог бы добавить сам Низами. [ 4 ]
Как и в арабских источниках, Низами упоминает поэтический гений Меджнуна не менее 30 раз. Меджнун представлен как поэт, способный сочинять великолепные стихи в различных поэтических жанрах. Меджнун читает любовные стихи и элегии, которые можно рассматривать как психологический самоанализ, показывающий его разочарования и причины его поступков. В своем комментарии к речи Меджнуна рассказчик всегда встает на его сторону, что влияет на читательскую интерпретацию. [ 4 ]
В живописных изображениях Меджнун изображается в виде измождённого подвижника. Низами показывает, что опыт любящего человека и подвижника схож, за исключением того, что подвижник действует сознательно, а любящий страдает от силы любви. В прологе и эпилоге Низами дает читателю советы на различные темы, такие как быстротечность жизни, смерть, смирение и т. д. [ 4 ]
Популярная культура
[ редактировать ]Миниатюры, изображающие героев поэмы «Лейла и Меджнун», созданы художниками-миниатюристами из разных городов, таких как Тебриз и Герат . Например, такие миниатюры создавали Ага Мирек, Мир Сеид Али и Музаффар Али.
оперы «Лейли и Меджнун» азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова . В Азербайджане состоялась премьера [ 13 ] [ 14 ]
Азербайджанский композитор Гара Гараев написал симфоническую поэму « Лейли и Меджнун» , впервые исполненную в Баку 29 сентября 1947 года, на торжественном вечере в честь 800-летия Низами Гянджеви, и одноактный балет «Лейли и Меджнун» по мотивам поэмы. . [ 15 ]
На постаменте памятника Низами Гянджеви в Баку , установленного в 1949 году скульптором А.Хрюновым и созданного по мотивам эскизы художника Газанфара Халыкова. Этот барельеф является частью коллекции Эрмитажа в Санкт-Петербурге . [ 16 ]
по мотивам стихотворения был снят первый таджикский фильм-балет под названием «Лейла и Меджнун» В 1960 году на киностудии «Таджикфильм» . [ 17 ] Год спустя на киностудии « Азербайджанфильм » был снят одноименный фильм по мотивам стихотворения (роль Меджнуна исполнил Недар Шашик-оглы). [ 18 ]
Азербайджанский художник Микаил Абдуллаев на станции метро «Низами Гянджеви» Бакинского метрополитена выполнил мозаичные панно с изображением героев поэмы. [ 19 ]
Эрик Клэптон читал это стихотворение и думал о своей безответной, обреченной любви к Пэтти Бойд, жене Джорджа Харрисона. Результатом стала его песня Layla.
Автор Рошани Чокши ссылается на это стихотворение в своей трилогии-бестселлере «Позолоченные волки». Ее персонажа Северина его возлюбленная Лейла называет «Меджнун».
В 2022 году группа Tedeschi Trucks Band выпустила серию из четырех альбомов под названием «I Am the Moon». Альбомы вдохновлены историей Лейлы и Меджнуна с упором на точку зрения Лейлы. [ 20 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Лейла и Меджнун» . Архивировано из оригинала 18 октября 2019 г. Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ Низами Гянджеви и его Хамса . Джеффри Фрэнк Джонс.
- ^ «Лейла и Меджнун» . www.lincolncenter.org . Архивировано из оригинала 19 июня 2018 г. Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «ЛЕЙЛИ О МАДЖНУН» . www.iranicaonline.org . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ «6.3 Легенда о Лейли и Меджнуне» . www.azer.com . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ Парваз, Сарвине (20 января 2018 г.). «Легенда о Лейли и Меджнуне – Добро пожаловать в Иран» . Добро пожаловать в Иран . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ «История» . Лейла и Меджнун . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ «Поэма: Из повести «Лайли и Меджнун» Джеймса Аткинсона» . сайт поэзии.com . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ Блуа, Франсуа Де (2 августа 2004 г.). Персидская литература - биобиблиографический обзор: поэзия домонгольского периода . Рутледж. ISBN 9781135467128 .
- ^ Перейти обратно: а б Лорнежад, Сиаваш; Дустзаде, Али (2012). О СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИЗАЦИИ ПЕРСИДСКОГО ПОЭТА НЕЗАМИ ГЯНДЖАВИ . ТСИС. ISBN 9789993069744 .
- ^ «Переводы Лейлы и Меджнуна на русский язык» (PDF) .
- ^ Альтштадт, Одри (23 июня 2016 г.). Политика культуры в Советском Азербайджане, 1920-40 гг . Рутледж. ISBN 9781317245438 .
- ^ «Первая восточная опера «Лейли и Меджнун» » . Журнал «Видения Азербайджана» (на русском языке) . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ "Опера "Лейля и Меджнун" Узеира Гаджибекова" (PDF) .
- ^ Гусейнова, Аида (21 марта 2016 г.). Музыка Азербайджана: от мугама до оперы . Издательство Университета Индианы. ISBN 9780253019493 .
- ^ «Лейла и Меджнун в школе -» . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ «Девственная любовь Лейлы Меджнун – Хорошие времена» . Goodtimes.com.pk . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ «Лейли и Меджнун (1961)» . azerikino.com . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ «Наследие Микаила Абдуллаева» .
- ^ «Я — Луна» . tedeschitrucksband.com .
Литература
[ редактировать ]- Лейли и Меджнун: любовь, безумие и мистическая тоска, доктор Али Асгар Сейед-Гохраб, Исследования Брилла в ближневосточной литературе, июнь 2003 г., ISBN 90-04-12942-1 .
- Низами «История Лейлы и Меджнуна». Перевел доктор Рудольф. Гелпке в сотрудничестве с Э. Маттином и Г. Хиллом, Omega Publications, 1966, ISBN 0-930872-52-5 .