Тавил
Тавиль ( араб . طويل , буквально «длинный») или аль-Тавиль ( الطويل ) — размер , используемый в классической арабской поэзии .
Он состоит из двустихий ( байт ) из двух «строчек» — по-арабски обычно написанных рядом, с разделяющим их пробелом, первая из которых называется садр ( صدر, буквально «грудь»), а другая — аджуз (عجز, буквально «грудь»). живот"). Его основная форма следующая (символ – представляет длинный слог, ⏑ – короткий слог, а x – слог, который может быть коротким или длинным): [1]
- | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – | (2×)
Эту форму можно проиллюстрировать традиционной мнемоникой Фаулун Мафаилун Фаулун Мафаилун ( Фаулун Мафаилун Фаулун Мафаилун ).
Последний слог каждого двустишия рифмуется на протяжении всего стихотворения; длинное стихотворение могло состоять из сотни двустиший. В классическом стихе каждое двустишие представляет собой законченную синтаксическую единицу. [2]
Вариации
[ редактировать ]В Энциклопедии ислама записаны три подтипа тавилского полустиха, из которых наиболее распространенным является второй:
- | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – | * | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – – – |
- | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – | * | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – |
- | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – | * | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – – |
В тех редких случаях, когда в стихотворении требуется рифма в конце каждого полустишия, последняя стопа первого полустишия имеет тот же рисунок, что и последняя стопа второго, чтобы обеспечить рифму.
В древней поэзии первый безударный слог строки иногда опускается, а вторая стопа каждого полустишия может быть | ᴗ – ᴗ – | вместо | ᴗ – – – |. [3]
возникновение
[ редактировать ]Тавил был одним из самых популярных размеров в ранней классической арабской поэзии, составляя более половины сохранившегося корпуса доисламской поэзии. Одним из первых представителей был Имру аль-Каис , чья Муаллака находится в размере. [4] Его знаменитое вступительное двустишие гласит: [5]
Моя шея плакала при воспоминании о возлюбленной и доме / Когда осколок упал между входом и я была беременна
кифа набки мин зикра Хабибин ва-манзили / би-сикти л-лива байна д-дакхули фа-хавмали [6]
ᴗ— — л ᴗ — — — л ᴗ — — л ᴗ — ᴗ — * ᴗ — — л ᴗ — — — л ᴗ — ᴗ л ᴗ — ᴗ — кифа набки мин зикр Хабибин ва-манзили / би-сикти л- космос байна д- это я фа-Хавмали Оставайся — давайте плакать при воспоминании о нашей возлюбленной, при виде станции, где была установлена ее палатка, на краю изгибающихся песков между Дахулом и Хаумелем. [7]
Тавил редко используется в современной арабской поэзии, но подобная модель встречается в поэзии Набати , и иногда его называют ацефалическим, каталектическим тавилем : | – – ᴗ – – – ᴗ – – ᴗ – – |. [3]
Тавил ( можно сравнить с санскритской шлокой , в которой аналогичным образом 2-я и 4-я метры попеременно являются хореем ᴗ – – x) и ямбом (ᴗ – ᴗ –):
- | хххх | ᴗ – – х || хххх | ᴗ – ᴗ – | * | хххх | ᴗ – – х || хххх | ᴗ – ᴗ – |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Классическая арабская литература: Антология библиотеки арабской литературы , пер. Герт Ян ван Гелдер (Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета, 2013), стр. XXIII.
- ^ Чарльз Гревилл Туэти (пер.), Классическая арабская поэзия: 162 стихотворения от Имрулкаиса до Маарри (Лондон: KPI, 1985), стр. 8-9.
- ^ Перейти обратно: а б В. Стетцер, «Тавиль», в Энциклопедии ислама , изд. П. Бирман и другие, 2-е изд. (Лейден: Брилл, 1960–2007), два : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_7455 , ISBN 9789004161214 .
- ^ Мухаммад аль-Шаркави, Экология арабского языка: исследование арабизации , исследования семитских языков и лингвистики, 60 (Лейден: Brill, 2010), стр. 82, 83 n. 17.
- ^ Арабские стихи: двуязычное издание , изд. Марле Хаммонд, Библиотека обывателя (Нью-Йорк: Кнопф, 2014), стр. 12.
- ^ Классическая арабская литература: Антология библиотеки арабской литературы , пер. Герт Ян ван Гелдер (Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета, 2013), стр. XXIII.
- ^ Моаллакат: или семь арабских стихотворений, подвешенных на храме в Мекке; с переводом, предварительным рассуждением и примечаниями критическими, филологическими, пояснительными. Уильям Джонс, эсквайр . Дж. Николс. 1782.