Jump to content

Тавил

Тавиль ( араб . طويل , буквально «длинный») или аль-Тавиль ( الطويل ) — размер , используемый в классической арабской поэзии .

Он состоит из двустихий ( байт ) из двух «строчек» — по-арабски обычно написанных рядом, с разделяющим их пробелом, первая из которых называется садр ( صدر, буквально «грудь»), а другая — аджуз (عجز, буквально «грудь»). живот"). Его основная форма следующая (символ представляет длинный слог, – короткий слог, а x – слог, который может быть коротким или длинным): [1]

| ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – | (2×)

Эту форму можно проиллюстрировать традиционной мнемоникой Фаулун Мафаилун Фаулун Мафаилун ( Фаулун Мафаилун Фаулун Мафаилун ).

Последний слог каждого двустишия рифмуется на протяжении всего стихотворения; длинное стихотворение могло состоять из сотни двустиший. В классическом стихе каждое двустишие представляет собой законченную синтаксическую единицу. [2]

Вариации

[ редактировать ]

В Энциклопедии ислама записаны три подтипа тавилского полустиха, из которых наиболее распространенным является второй:

  1. | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – | * | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – – – |
  2. | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – | * | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – |
  3. | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – ᴗ – | * | ᴗ – х | ᴗ – – – | ᴗ – х | ᴗ – – |

В тех редких случаях, когда в стихотворении требуется рифма в конце каждого полустишия, последняя стопа первого полустишия имеет тот же рисунок, что и последняя стопа второго, чтобы обеспечить рифму.

В древней поэзии первый безударный слог строки иногда опускается, а вторая стопа каждого полустишия может быть | ᴗ – ᴗ – | вместо | ᴗ – – – |. [3]

возникновение

[ редактировать ]

Тавил был одним из самых популярных размеров в ранней классической арабской поэзии, составляя более половины сохранившегося корпуса доисламской поэзии. Одним из первых представителей был Имру аль-Каис , чья Муаллака находится в размере. [4] Его знаменитое вступительное двустишие гласит: [5]

Моя шея плакала при воспоминании о возлюбленной и доме / Когда осколок упал между входом и я была беременна

кифа набки мин зикра Хабибин ва-манзили / би-сикти л-лива байна д-дакхули фа-хавмали [6]

ᴗ— — л ᴗ — — л ᴗ — — л ᴗ — ᴗ — * ᴗ — — л ᴗ — — — л ᴗ — ᴗ л ᴗ — ᴗ —
кифа набки мин зикр Хабибин ва-манзили / би-сикти л- космос байна д- это я фа-Хавмали

Оставайся — давайте плакать при воспоминании о нашей возлюбленной, при виде станции, где была установлена ​​ее палатка, на краю изгибающихся песков между Дахулом и Хаумелем. [7]

Тавил редко используется в современной арабской поэзии, но подобная модель встречается в поэзии Набати , и иногда его называют ацефалическим, каталектическим тавилем : | – – ᴗ – – – ᴗ – – ᴗ – – |. [3]

Тавил ( можно сравнить с санскритской шлокой , в которой аналогичным образом 2-я и 4-я метры попеременно являются хореем ᴗ – – x) и ямбом (ᴗ – ᴗ –):

| хххх | ᴗ – – х || хххх | ᴗ – ᴗ – | * | хххх | ᴗ – – х || хххх | ᴗ – ᴗ – |

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Классическая арабская литература: Антология библиотеки арабской литературы , пер. Герт Ян ван Гелдер (Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета, 2013), стр. XXIII.
  2. ^ Чарльз Гревилл Туэти (пер.), Классическая арабская поэзия: 162 стихотворения от Имрулкаиса до Маарри (Лондон: KPI, 1985), стр. 8-9.
  3. ^ Перейти обратно: а б В. Стетцер, «Тавиль», в Энциклопедии ислама , изд. П. Бирман и другие, 2-е изд. (Лейден: Брилл, 1960–2007), два : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_7455 , ISBN   9789004161214 .
  4. ^ Мухаммад аль-Шаркави, Экология арабского языка: исследование арабизации , исследования семитских языков и лингвистики, 60 (Лейден: Brill, 2010), стр. 82, 83 n. 17.
  5. ^ Арабские стихи: двуязычное издание , изд. Марле Хаммонд, Библиотека обывателя (Нью-Йорк: Кнопф, 2014), стр. 12.
  6. ^ Классическая арабская литература: Антология библиотеки арабской литературы , пер. Герт Ян ван Гелдер (Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета, 2013), стр. XXIII.
  7. ^ Моаллакат: или семь арабских стихотворений, подвешенных на храме в Мекке; с переводом, предварительным рассуждением и примечаниями критическими, филологическими, пояснительными. Уильям Джонс, эсквайр . Дж. Николс. 1782.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5b1b6976258409c29b9ad6d606ce7486__1693474260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5b/86/5b1b6976258409c29b9ad6d606ce7486.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tawil - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)