Камил (метр)
Камиль ( араб . كَامِل «совершенный») — второй по распространенности размер (после тавила ), используемый в доисламской и классической арабской поэзии. [1] Обычная форма метра следующая (где «–» представляет собой длинный слог, «u» — короткий слог, а « uu » — один длинный или два коротких): [2] [3]
- | он – ты – | он – ты – | он – ты – |
Мнемонические слова ( тафаил ), используемые арабскими просодистами для описания этого размера, следующие: Mutafā'ilun Mutafā'ilun Mutafā'ilun ( Mutafā'ilun Mutafā'ilun Mutafā'ilun Mutafā'ilun Mutafā'ilun Mutafā'ilun Mutafā'ilun Mutafā'il ).
Камиль тем , напоминает размер вафира что в нем используются элементы бицепса (то есть места в стихе, где два коротких слога могут быть заменены одним длинным).
В арабской поэзии
[ редактировать ]Камил - метр использовался в арабской поэзии с давних времен и составляет около 18–20% стихов в ранних сборниках. [1] Два из семи знаменитых доисламских стихотворений Муаллакат (четвертое и шестое) написаны камиль- метром. [4] Одним из них является муаллака Лабида ибн Рабиа , которая начинается следующим образом:
- Дома осквернились, их место — их обитель * В Мине, чьи тираны вечно побиваются камнями
- Пушки Аль-Райана были явно нарисованы* как раз потому, что откровение гарантировало их безопасность.
- 'афати д-дияру махаллуха фа-мукамуха
- би-Минан тааббада Шавлуха фа-Риджамуха
- фа-мадхафиу р-Раяни 'уррия расмуха
- Халакан кама Дамина л-вухийя силамуха
- | он – ты – | он – ты – | он – ты – |
- | он – ты – | он – ты – | он – ты – |
- | он – ты – | – – ты – | он – ты – |
- | он – ты – | он – ты – | он – ты – |
- «Жилища, их пристанища и жилища стерлись
- в Мине; Гаул и Риджам опустели;
- И русла Райана, их следы оголились,
- изношены так гладко, как камни сохраняют свои надписи».
Другой, более поздний пример размера - это касыда поэта X века аль-Мутанабби, которая начинается следующим образом:
- О мой отец, крылатые солнца носят одежды * те, кто носят шелковые одежды
- Грабители наших умов и сердец * И их сады, грабящие грабителя
- би-'аби ш-шумусу л-джанихат Хавариба
- аль-лабисат мина ль-харири джалабиб
- аль-мунхибату 'укулана ва-кулубана
- ва-джанатихинна н-нахибати н-нахиба
- | он – ты – | – – ты – | он – ты – |
- | – – ты – | он – ты – | он – ты – |
- | – – ты – | он – ты – | он – ты – |
- | он – ты – | он – ты – | – – ты – |
- «Клянусь моим отцом, эти солнца (то есть женщины), склоняющиеся к западу
- которые одеваются в шелковые одежды
- и заставит нас потерять разум и сердце
- и чей рай крадет даже вор!»
Как видно, наиболее распространенной формой метрона является | уу – ты – | и сокращенная форма | – – ты – | встречается в приведенном выше примере только в трети случаев.
В персидской поэзии
[ редактировать ]Хотя этот размер относительно распространен в арабском языке, он почти никогда не используется в персидской поэзии. [5] Одним из постклассических исключений поэта XVIII века Хатефа Исфахани является короткая газель из шести куплетов, которая начинается следующим образом:
- Что может случиться с моим желтым лицом * комментарий для Бога
- что если ты причинишь всю мою боль * посмотри на одного человека и исцели его
- че шавад бе чехре-йе зард-е ман * назар-и бара-йе Хода кони
- ke agar konī hame dard-e man * be onekī nazare dava konī
- | он – ты – | он – ты – || он – ты – | он – ты – |
- | он – ты – | он – ты – || он – ты – | он – ты – |
- «Если бы вы только могли взглянуть на мое желтоватое лицо ради Бога,
- ведь если бы ты это сделал, ты бы исцелил всю мою боль одним своим взглядом!»
Эта персидская версия представляет собой тетраметр , разделенный на два диметра, и каждый метрон имеет форму | уу – у – |. (Стихи также часто встречаются на персидском языке с метроном | – – u – | (см. Персидские метры ), но они не смешиваются в одном стихотворении.) Стихотворение Хатефа традиционно поется на мелодию ( гушэ ), называемую Чахарбах, названную в честь знаменитый проспект Чахарбах в Исфахане . [6]
На турецком и урду
[ редактировать ]Камил - метр также не встречается в османском турецком языке. [7] или (за редким исключением) на урду. [4]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Голстон, Крис и Риад, Томас (1997). «Фонология классического арабского метра» . Лингвистика 35 (1997), 111–132; п. 120.
- ^ Маккарус, Эрнест Н. (1983). «Определение размеров арабской поэзии» , Аль-Арабия, том 16. нет. 1/2, стр. 57-83. (Издательство Джорджтаунского университета).
- ^ Райт, В. (1896). Грамматика арабского языка , т. II, Издательство Кембриджского университета; стр. 350-390.
- ^ Перейти обратно: а б Р. П. Дьюхерст (1917) «Метры Хафиза и Атиша» . Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, стр. 383-385.
- ^ LP Элвелл-Саттон (1986), Статья: Аруз ( Энциклопедия Ираника )
- ^ Цуге, Геничи, (1970) «Ритмические аспекты аваза в персидской музыке» , «Этномузыкология » , 14, 2, стр. 210
- ^ Део, А; Кипарский, П. (2011) «Поэзия в контакте: арабский, персидский и урду» . В книге М. Лотмана (ред.) Границы сравнительной метрики . Берн, Нью-Йорк: Питер Лэнг.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Чтение касыды аль-Мутаннаби Абдель Маджидом Маджзубом
- Распеваемая версия касыды аль-Мутанабби Аделя бин Хазмана.
- Перевод муаллака Лабида Майкла А. Селлса (1989)
- Чтение Муаллаки Лабида в идеальном размере
- Муаллака Лабида (в исполнении Адиля бин Хазмана)
- Песня Хатефа če šavad be čehre-ye zard-e man в исполнении Мохаммада-Резы Шаджаряна
- Статья Гэнъити Цугэ (1970) с музыкальной транскрипцией песни че шавад (JStor)