вафля
Вафир ( араб . وَافِر , буквально «многочисленный, обильный, обильный, обильный») — размер, используемый в классической арабской поэзии . Это один из пяти самых популярных размеров классической арабской поэзии, на его долю (наряду с тавилом , баситом , камилом и мутакарибом ) приходится 80-90% строк и стихов в древнем и классическом арабском корпусе. [ 1 ]
Форма
[ редактировать ]Счетчик состоит из парных полустиший следующей формы (где «–» представляет собой долгий слог, «u» — краткий слог, а « uu » — один длинный или два коротких): [ 2 ]
- | и – и – | и – и – | и – – |
Таким образом, в отличие от большинства классических арабских размеров, вафир позволяет поэту заменять один длинный слог двумя короткими, что является примером просодического элемента, известного как бицепс . Таким образом, строки вафира могут иметь разное количество слогов друг от друга, что в противном случае встречается только в камиле , мутадарике и некоторых формах басита . [ 3 ]
Вафир традиционно изображается мнемоническим ( тафаил ) Муфаалатун Муфаалатун Фаулун ( Муфаалатун, Фаулун ).
История
[ редактировать ]Исторически сложилось так, что вафир , возможно, возник вместе с тавилом и мутакарибом от хазаджа . [ 4 ] В анализе Сальмы К. Джайюси омейядский поэт Джарир ибн Атья использовал этот размер примерно в пятой части своего произведения, и в то время «этот размер был еще свеж и не нес в себе отголосков великих доисламских поэтов, как Тавил и башит Таким образом , имел большой потенциал для придания дикции , более близкой к разговорному языку периода Омейядов». [ 5 ]
Этот размер, как и другие арабские размеры, позже был заимствован в других поэтических традициях. Например, оно было принято на иврите , где оно известно как хамерубе. [ 6 ] и стал одним из выдающихся метров средневековой поэзии. [ 7 ] В арабской и народной поэзии стран Африки к югу от Сахары, находящейся под арабским влиянием, он также присутствует: [ 8 ] например в Фуле [ 9 ] и Хауса . [ 10 ] Это также лежит в основе некоторых устных поэтических традиций в современной Палестине. [ 11 ] Однако оно не использовалось в урду , турецком или персидском языках (или, скорее, можно сказать, что оно по лингвистическим причинам слилось с хазадж ). [ 12 ]
Примеры
[ редактировать ]Следующая арабская эпиграмма Улайи бинт аль-Махди написана вафирным размером: [ 13 ]
- Я скрыл имя возлюбленной среди своих слуг* и повторил в сердце своем молодость
- Моя тоска по пустынной стране * Возможно, я позову имя того, кого люблю
- катамту сма ль-хабиби мина ль-ибади / ва-раддадту с-шабабата фи фуади
- фа-ва-шауки 'ила баладин халийин / ла'алли би-сми ман 'ахва 'унади
- | и – – – | и – и – | и – – || и – – – | и – и – | и – – |
- | и – – – | и – и – | и – – || и – – – | и – – – | и – – |
- Я скрыл от толпы имя моей любви: / Для моей страсти мое сердце — единственное безопасное место.
- Как я жажду пустого и заброшенного места / Чтобы громко окликнуть имя своей любви.
Примером метра на языке фула является следующее стихотворение Исы Усману (1817-?): [ 9 ]
- Побоимся Аллаха Великого ночью, / Помолимся, и помолимся еще раз
- Величайшему из всех существ и Аалоэну, / Сподвижникам и табии поклоняются люди.
- Моя цель — сочинять песни, известные, / Я пою их Наана; все сердце разбито
- Уходя, он знал, что мусульмане нанесли настоящий урон, и был наказан.
- | и – – – | и – и – | и – – || и – и – | и – и – | и – – |
- | и – – – | и – и – | и – – || и – – – | и – и – | и – – |
- | и – и – | и – и – | и – – || и – и – | и – и – | и – – |
- | и – и – | и – и – | и – – || и – – – | и – – – | и – – |
- Давайте бояться Аллаха Великого день и ночь, / будем постоянно призывать благословение и мир
- Лучшему из созданий и всем его родственникам, / его товарищам и последователям, ревностным людям.
- Знай, мое намерение — сочинять стихи / и вместе с ними оплакивать Нану; каждое сердце вздрагивает
- После ее кончины все знают, что мусульмане действительно понесли утрату и были опечалены.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Паоли, Бруно (30 сентября 2009 г.). «Генеративная лингвистика и арабская метрика» . В Аруи, Жан-Луи; Арлео, Энди (ред.). К типологии поэтических форм: от языка к метрике и не только . Издательство Джона Бенджамина. стр. 193–208. ISBN 978-90-272-8904-9 .
- ^ ван Гелдер, Герт Ян, изд. (2013). "Введение". Классическая арабская литература: Библиотека антологии арабской литературы . Нью-Йорк Пресс. стр. XIII – XXV. ISBN 978-0-8147-7027-6 . JSTOR j.ctt9qfxj6.5 .
- ^ Стетцер, В. (1998). «Раджаз» . В Мейсами, Джули Скотт; Старки, Пол (ред.). Энциклопедия арабской литературы . Тейлор и Фрэнсис. стр. 645–646. ISBN 978-0-415-18572-1 .
- ^ Турава, Шаукат М. (2012). «Обзор классических арабских гуманитарных наук в их собственных терминах: праздничный сборник Вольфхарта Генрихса к его 65-летию, представленный его учениками и коллегами». Журнал Американского восточного общества . 132 (3): 491–497. дои : 10.7817/jameroriesoci.132.3.0491 . JSTOR 10.7817/jameroriesoci.132.3.0491 . Гейл A314256029 ПроКвест 1282115359 .
- ^ Джайюси, Сальма К. (1983). «Поэзия Омейядов». Арабская литература до конца периода Омейядов . стр. 387–432. дои : 10.1017/CHOL9780521240154.021 . ISBN 978-0-521-24015-4 .
- ^ Розенфельд-Хадад, Мерав (2011). «Мишаф аль-Шбахот - Священная книга восхвалений вавилонских евреев: тысяча лет культурной гармонии между иудаизмом и исламом». Конвергенция иудаизма и ислама: религиозные, научные и культурные измерения . стр. 241–271. дои : 10.5744/Флорида/9780813036496.003.0013 . ISBN 978-0-8130-3649-6 .
- ^ Идельсон, Авраам Зеби (1992). Еврейская музыка: ее историческое развитие . Курьерская корпорация. стр. 116. ИСБН 978-0-486-27147-7 .
- ^ Абдулла, Абдул-Самад (2009). «Интертекстуальность и западноафриканская арабская поэзия: чтение нигерийской арабской поэзии XIX и XX веков». Журнал арабской литературы . 40 (3): 335–361. дои : 10.1163/008523709X12554960674610 . JSTOR 20720593 .
- ^ Jump up to: а б Арнотт, Д.В. (21 ноября 1985 г.). «Литература в Фуле» . В Анджеевском, BW; Пилашевич, С.; Тайлох, В. (ред.). Литература на африканских языках: теоретические проблемы и выборочные исследования . Издательство Кембриджского университета. стр. 72–96. ISBN 978-0-521-25646-9 .
- ^ Гринберг, Дж. Х. (1949). «Хауса-стих Просодия». Журнал Американского восточного общества . 69 (3): 125–135. дои : 10.2307/594988 . JSTOR 594988 .
- ^ Якуб, Надя (2003). «К синхронному метрическому анализу устной палестинской поэзии». Аль-Арабия . 36 : 1–26. JSTOR 43195707 .
- ^ Део, Ашвини; Кипарский, Пол (2011). «Поэзия в контакте: арабский, персидский и урду» (PDF ) Лотман, Михаил; Лотман, Мария-Кристина (ред.). Границы в сравнительной просодии: Памяти Михаила Гаспарова . Питер Лэнг. стр. 100-1 147–173. CiteSeerX 10.1.1.308.5139 . ISBN 978-3-0343-0373-6 .
- ^ ван Гелдер, Герт Ян, изд. (2013). «Три любовные эпиграммы Улайи Бинт аль-Махди» . Классическая арабская литература: Библиотека антологии арабской литературы . Нью-Йорк Пресс. стр. 46–48. ISBN 978-0-8147-7027-6 . JSTOR j.ctt9qfxj6.23 .