Jump to content

Деньги Адам

Фолио с изображением Саади Ширази (сидит слева) и Салгуридов правителя Абу Бакра ибн Саада (сидит справа). Сделано в Индии Великих Моголов , датировано 1602 годом.

Бани Адам ( персидский : بنی‌آدم ; иврит : בן־אדם ), что означает «Сыновья Адама» или «Человеческие существа», — персидская поэма XIII века иранского поэта Саади Ширази из его Гулистана . В стихотворении люди называются членами одного тела, созданными равными, и когда одна конечность повреждена, все тело будет в беспокойстве. Отсюда делается вывод, что человека, которого не коснулась боль других, нельзя назвать человеком.

Перевод первой строки стихотворения был процитирован бывшим президентом США Бараком Обамой в записанном на видео послании иранцам по случаю Навруза , персидского Нового года, 20 марта 2009 года. [ 1 ] Стихотворение также начертано на большом ковре ручной работы, установленном в 2005 году. [ 2 ] на стене конференц-зала здания ООН в Нью-Йорке. Знаменитый иранский торговец коврами подарил драгоценный ковер со стихотворением Саади, вышитым на нем золотой нитью, с условием, что он будет выставлен в подходящем месте. [ 3 ]

Стихотворение взято из книги Саади « Гулистан или Голестан» (глава 1, рассказ 10), завершенной в 1258 году нашей эры.

Люди являются членами друг друга
которые являются жемчужиной творения
Какой полезный представитель эпохи
Не оставляйте других участников
Ты не грустишь из-за страданий других
Не скрывай свое имя, чувак
Бани-Адам Азай-е искал один
ке дар афаринеш 'тысяча гохарандов
чо Озви бе-дард аварад рузгар
дегар Озвха ра наманад карар
тому, кто страдает
Нашад Кех Намат Наханд Адами

Точный перевод вышеизложенного выглядит следующим образом:

«Человеческие существа являются членами целого
В сотворении одной сущности и души
Если один член испытывает боль
Другие члены, обеспокоенные, останутся
Если у тебя нет сочувствия к человеческой боли
Имя человека тебе не принадлежит»

Или:

«Люди — это части тел друг друга,
В творении они действительно имеют одну сущность.
Если какая-то часть тела страдает от боли,
Остальные части тела непростые останутся.
Если у тебя нет сочувствия к человеческой боли,
Имя человеческое ты не сохранишь».

Еще одна поэтическая версия Дика Дэвиса :

Сыны человека — части одной реальности
Поскольку все произошли от одной личности;
Если повреждена одна часть тела, остальные
Не может оставаться равнодушным и невозмутимым;
Если тебя не трогает чужая боль, имя
«Человек» — это то, на что вы не можете по праву претендовать.

Другой перевод (с использованием варианта «як пайкар» вместо «як дигар» ) выглядит следующим образом:

«Дети Адама — члены одного тела
Все творения созданы из одного драгоценного камня.
Когда жизнь и время повредили конечность,
Другие конечности не будут чувствовать себя комфортно.
Вы, кто не печалится о страданиях других,
Не заслуживают называться человеком».

Другая версия Калала Дерхами гласит:

«Дети Адама — все члены друг друга
В творении, состоящем из одной земли, одной матери
Со временем член может почувствовать боль
Другие участники стоят рядом с ним и остаются
Ты, кто не будет сочувствовать другим в отчаянии и боли
Не будет достоин как человек и по имени»

Контекст стихотворения

[ редактировать ]
Храм Иоанна Крестителя в мечети Омейядов .

Стихотворение появляется в « Гюлистане» в конце десятого рассказа первой главы «О поведении царей». В этой истории Саади утверждает, что молился у могилы Иоанна Крестителя в Великой мечети в Дамаске , когда он дал совет неназванному королю, который попросил Саади добавить его молитвы к своим собственным, поскольку он боялся могущественного врага. Саади посоветовал королю: если он хочет жить жизнью, свободной от страха возмездия, ему следует управлять своим народом справедливо. Он подкрепляет свой совет двумя короткими стихотворениями, второе из которых — « Бани Адам».

Кажется, нет никаких оснований сомневаться в том, что Саади мог посетить Дамаск во время своих путешествий, хотя этот конкретный инцидент, как и многие рассказы Саади, конечно, может быть вымышленным. [ 4 ]

Рассказ цитируется ниже в версии, завершенной в 1888 году и опубликованной в 1928 году под именем Ричарда Фрэнсиса Бертона , но, вероятно, на самом деле автором венгерского лингвиста Эдварда Рехацека : [ 5 ]

История 10
Я постоянно занимался молитвой у изголовья гробницы пророка Яхьи в соборной мечети Дамаска, когда к ней случайно прибыл в паломничество один из царей, известный своей несправедливостью, который вознес свои мольбы и попросил уступок с его потребностями.
Дервиш и плутократ — рабы на полу этого порога.
А те, кто самые богатые, являются самыми нуждающимися.
Затем он сказал мне: «Дервиши, ревностные и правдивые в своих делах, объедините свой разум с моим, ибо я опасаюсь могущественного врага». Я ответил: «Помилуйте своих слабых подданных, чтобы сильный враг не причинил вам вреда».
С мощной рукой и силой запястья
Сломать пять пальцев бедняку ​​– грех.
Пусть боится тот, кто не щадит павших
Потому что, если он упадет, никто не возьмет его за руку.
Кто сеет плохое семя и ожидает добрых плодов
Напрасно бил ему мозги и породил тщетные фантазии.
Выдерни вату из своих ушей и верши правосудие своему народу.
И если ты не сделаешь этого, наступит день возмездия.
Сыны Адама — члены друг друга
Будучи созданным из одной сущности.
Когда бедствие времени поражает одну конечность
Остальные конечности не могут оставаться в покое.
Если у тебя нет сочувствия к бедам других
Ты недостоин называться мужским именем.

Варианты чтения

[ редактировать ]

Первая строка стихотворения цитируется в двух разных версиях: одна с yekdīgar «другой другой», а другая с yek peykar «одно тело». Оба чтения имеют своих сторонников.

В пользу другого

[ редактировать ]

Вариант стихотворения, содержащий слово yekdīgar «друг друга», чаще цитируется в Иране. Эту версию можно найти в стандартном издании Гулистана под редакцией Мохаммеда Али Форуги в Интернете на сайте Ganjoor. [ но ] сайт персидской литературы, [ 6 ] и выткана на персидском ковре, представленном Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в 2005 году. [ 3 ] [ 7 ] В 2010 году Центральный банк Исламской Республики Иран выпустил банкноту номиналом 100 000 риалов. [ но ] содержащий первый куплет стихотворения, также с версией екдигара . В заявлении, опубликованном тогда в ответ на разногласия в прессе по поводу выбора версии, банк заявил, что выбрал эту версию после консультации с экспертами Академии персидского языка и литературы . [ 8 ] [ 9 ]

Среди заявлений, сделанных экспертами во время выпуска банкноты, профессор Кавус Хасанли из Университета Шираза, автор книги о Саади, цитировал слова о том, что ек пейкар ближе к конструкции и грамматике персидского языка в произведениях Саади. время и поэтому более надежны. [ 8 ] Позже, однако, в другом заявлении он пересмотрел свою точку зрения, сказав, что, хотя бани адам а'зайе йек пейкар - более грамматичен и ближе к языку Саади, он считал, что, поскольку эта версия не встречается в ранних рукописях, она не является оригинальным. [ 10 ]

Вариант екдигара также предпочитает Мохаммад Джафар Яхаги из Академии персидского языка и литературы. [ 9 ] а также его поддержали покойные профессора Моджтаба Минови и Голамхоссейн Юсефи . [ 11 ]

Говорят, что версия с екдигаром встречается во всех ранних рукописях, датируемых не более чем 60 годами после создания «Гюлистана » . Ученый Хабиб Ягмаи [ но ] писал: «Двадцать лет назад, когда я помогал покойному Мохаммеду Али Форуги в подготовке второго издания его собрания сочинений Саади, у нас были в наличии несколько очень старых и надежных рукописей, датируемых 717 (1317-8 н.э.) и 724 (1324 гг.) н. э.) и позже. Во всех этих копиях стихотворение появилось в форме бани адам а'зайе йекдигар — и ». [ 11 ]

В пользу одного пайкара

[ редактировать ]

Однако, несмотря на отсутствие поддержки рукописи, другие учёные доказывали правильность варианта ёк пейкар . Среди них был Саид Нафиси , сам автор издания « Гулистан» (1962), который отметил, что в стиле почерка талик , использовавшемся во времена Саади, выражения йекдигар и йекпейкар выглядели бы почти одинаково. [ 12 ] [ 13 ] Еще одним ученым, поддержавшим чтение ек пейкара, был знаменитый слепой учитель доктор Мохаммад Хазаэли. [ но ] , на том основании, что «члены одного тела» не только логичнее, но и ближе к приведенному выше хадису , на котором основано стихотворение. [ 14 ]

Можно отметить, что, хотя на ковре в Организации Объединенных Наций выткана версия йекдигара , английский перевод Эдварда Иствика на мемориальной доске рядом с ним [ 3 ] цитата из речи Пан Ги Муна (см. ниже) «Все люди являются членами одного кадра», другая версия переводится с помощью йек пейкар .

Слово пейкар имеет широкий спектр значений: «образ», «фигура», «чучело», «подобие», «статуя», «икона», «тело». [ 15 ] [ 16 ] До правления Саади его наиболее широко использовал Низами Гянджеви в своем стихотворении «Хафт Пейкар » («Семь портретов»). [ 17 ] 1197 года, история короля Бахрама, который находит в запертой комнате портреты семи принцесс. Однако в других контекстах, таких как газель 595.6, где Саади пишет о своем «слабом теле» ( пейкар-е заиф-ам ), перевод «тело» уместен. [ 18 ]

Прозаические рассказы «Гюлистана » иллюстрированы короткими стихотворениями самых разных размеров. В Рассказе 10 используются три разных метра. Первый куплет находится в 13-сложном размере рубаи (3.3.13 и 5.1.13 в классификации Элвелла-Саттона). [ 19 ] ); второе стихотворение, состоящее из четырех куплетов, имеет 15-сложный размер, известный как мойтас (4.1.15), часто используемый в лирической поэзии.

Третье стихотворение, «Бани Адам» , выполнено в известном 11-сложном размере мотакареб ( мутакариб ) (1.1.11), который также используется в «Шахнаме » Фирдоуси и в длинной поэме Саади « Бустан» . Размер метра обычно употребляется здесь в виде рифмующихся куплетов.

Схема метра следующая (где «u» — короткий слог, а «–» — длинный), чтение слева направо:

в – – | в – – | в – – | в -

Монотонности можно избежать за счет изменения положения словесных ударений, а также за счет периодического использования в третьей и четвертой строках «слишком длинных» слогов, таких как руз и озв- , которые являются продолжительными и занимают время длинного плюс короткого слога. : [ 20 ]

чо 'озви бе дард аварад розовый гар
дегар 'озв ха-ра на-манад карар

Таким образом, в этих двух строках всего 10 слогов вместо обычных 11.

Связь с Организацией Объединенных Наций

[ редактировать ]
Персидский ковер со стихотворением Саади Бани Адам, в Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк.

Первым представителем Ирана в Лиге Наций (предшественнице Организации Объединенных Наций) с 1928 по 1930 годы был Мохаммад Али Форуги , редактор произведений Саади. [ 21 ] В речи, произнесенной в Париже в 1929 году, Форуги описал, как на банкете Лиги Наций в Женеве в сентябре 1928 года представитель Албании (который, очевидно, выучил персидский язык, когда Албания еще была частью Османской империи ) высказал предположение, что Стихотворение Саади могло бы стать хорошим девизом для организации. [ 22 ]

Кажется, это предложение не было принято, но в течение многих лет в Иране ходили слухи, что стихотворение Саади было написано над входом в штаб-квартиру ООН , то ли в Нью-Йорке, то ли в Женеве . Позже Мохаммад Джавад Зариф , постоянный представитель Ирана при Организации Объединенных Наций с 2002 по 2007 год, описал, как он тщетно обыскал оба места и не смог найти никаких следов такой надписи. [ 3 ]

Однако именно во времена Зарифа Мохаммад Сейрафян, владелец знаменитой ковровой мастерской в ​​Исфахане , сообщил, что у него есть большой ковер размером 5 на 5 метров, на котором золотыми буквами выткано стихотворение Саади, которое он и написал. готовы предложить Организации Объединенных Наций в качестве дара. Этот ковер в конечном итоге был установлен в 2005 году в зале заседаний внутри штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где он разделяет стену с китайским ковром. [ 3 ] [ 7 ] Восьмой генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун упомянул ковер и процитировал стихотворение Саади в речи, произнесенной в Тегеране в 2012 году, такими словами: [ 23 ]

«Есть великолепный ковер – я думаю, самый большой ковер, который есть в Организации Объединенных Наций – который украшает стену Организации Объединенных Наций, подарок народа Ирана. Рядом с ним есть замечательные слова великого персидского поэта Саади:
Все люди являются членами одного каркаса,
Так как все, поначалу, произошло из одной сути.
Когда время поражает конечность болью
Остальные конечности в покое оставаться не могут.
Если ты не сочувствуешь чужому несчастью
Человек для тебя не имя. "

Перевод, процитированный Пан Ги Муном, тот же, что и на мемориальной доске на стене Организации Объединенных Наций, посвященной Году диалога между цивилизациями Организации Объединенных Наций (2001 г.): [ 3 ] взято из второго издания (1880 г.) перевода «Гулистана » Эдварда Иствика . [ 24 ]

Можно считать, что настроение стихотворения Саади соответствует духу Всеобщей декларации прав человека , провозглашенной Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в Париже 10 декабря 1948 года. [ 25 ] из которых первая статья гласит следующее:

«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства».

Культурные ссылки

[ редактировать ]

Бани Адам был использован в качестве устного текста в одноименной песне группы Coldplay (указанной на персидском языке : «بنی‌آدم» ) на их альбоме Everyday Life 2019 года .

  1. ^ Макки, Робет (20 марта 2009 г.). «Обама, Перес и Кольбер на персидском Новом году» . Нью-Йорк Таймс .
  2. ^ «Пресс-релиз ООН на ковре» (Пресс-релиз).
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж «Зариф рассказывает историю иранского ковра, повешенного на стене ООН» . Первая страница Ирана в Интернете . 19 апреля 2017 г.
  4. ^ Пол Лозенский: Саади ( Энциклопедия Ираника ) . «Хотя собственные сочинения Саади, особенно « Бустан» и «Гулистан» , содержат много якобы автобиографических воспоминаний, многие из них исторически неправдоподобны и, вероятно, выдуманы или написаны от первого лица для риторического эффекта».
  5. ^ Дж. Д. Йоханнан (1950). «Перевел ли сэр Ричард Бертон «Гюлистан» Сади?» . Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , № 3/4 (октябрь 1950 г.), стр. 185–188.
  6. ^ Гулистан 1.10 (веб-сайт Ganjoor) . Архивировано 14 апреля 2019 г. в Wayback Machine .
  7. ^ Jump up to: а б Пресс-релиз ООН .
  8. ^ Jump up to: а б Статья Mehr News, 1 Тир 1389 г. (22 июня 2010 г.) (на персидском языке).
  9. ^ Jump up to: а б Статья информационного агентства IBNA, 31 Ордибехешт 1397 (21 мая 2018 г.) (на персидском языке).
  10. ^ Пресс-релиз Центрального банка, 8 Тир 1389 (29 июня 2010 г.) (на персидском языке).
  11. ^ Jump up to: а б Статья Mehr News, 6 Тир 1389 г. (27 июня 2010 г.) (на персидском языке).
  12. ^ Расул Горбани, Рахпардахт , 1 хордад 1397 г. (22 мая 2018 г.) (на персидском языке, с иллюстрацией).
  13. ^ статья Сейеда Абдолрезы Мусави Табари (на персидском языке).
  14. ^ статья Али Саки, Информационное агентство Голвани, 11.3.1397 (1 июня 2018 г.) (на персидском языке).
  15. ^ Google переводчик.
  16. ^ Викисловарь: Тело .
  17. ^ Франсуа де Блуа: Хафт Пейкар ( Иранская энциклопедия ) .
  18. ^ Саади, Газаль 595 (веб-сайт Ганджура).
  19. ^ Элвелл-Саттон, LP (1986). Аруз ( Иранская энциклопедия ) .
  20. ^ Элвелл-Саттон, LP (1976). Персидские метры . Издательство Кембриджского университета, с. 214.
  21. ^ Форуги, Мохаммад Али ( Энциклопедия Ираника ) .
  22. ^ Сейед Абдолреза Мусави Табари , цитируя отчет о конференции 1929 года, опубликованный в книге Jāme'e-ye Melal ( Société des Nations ) (1930), стр. 10-11 (на персидском языке).
  23. Генеральный секретарь Пан Ги Мун, Тегеран (Иран), 30 августа 2012 г.
  24. ^ Иствик, Э.Б. Гулистан (издание 1880 г.) . (В первом издании (1852 г.) есть несколько иная формулировка: «Вся раса Адама — члены одного кадра».)
  25. ^ Всеобщая декларация прав человека
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d5807deef0e48db5f8c1f2e04ef993f6__1719252840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d5/f6/d5807deef0e48db5f8c1f2e04ef993f6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bani Adam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)