Деньги Адам

Бани Адам ( персидский : بنیآدم ; иврит : בן־אדם ), что означает «Сыновья Адама» или «Человеческие существа», — персидская поэма XIII века иранского поэта Саади Ширази из его Гулистана . В стихотворении люди называются членами одного тела, созданными равными, и когда одна конечность повреждена, все тело будет в беспокойстве. Отсюда делается вывод, что человека, которого не коснулась боль других, нельзя назвать человеком.
Перевод первой строки стихотворения был процитирован бывшим президентом США Бараком Обамой в записанном на видео послании иранцам по случаю Навруза , персидского Нового года, 20 марта 2009 года. [ 1 ] Стихотворение также начертано на большом ковре ручной работы, установленном в 2005 году. [ 2 ] на стене конференц-зала здания ООН в Нью-Йорке. Знаменитый иранский торговец коврами подарил драгоценный ковер со стихотворением Саади, вышитым на нем золотой нитью, с условием, что он будет выставлен в подходящем месте. [ 3 ]
Текст
[ редактировать ]Стихотворение взято из книги Саади « Гулистан или Голестан» (глава 1, рассказ 10), завершенной в 1258 году нашей эры.
- Люди являются членами друг друга
которые являются жемчужиной творения - Какой полезный представитель эпохи
Не оставляйте других участников - Ты не грустишь из-за страданий других
Не скрывай свое имя, чувак
- Бани-Адам Азай-е искал один
- ке дар афаринеш 'тысяча гохарандов
- чо Озви бе-дард аварад рузгар
- дегар Озвха ра наманад карар
- тому, кто страдает
- Нашад Кех Намат Наханд Адами
Точный перевод вышеизложенного выглядит следующим образом:
- «Человеческие существа являются членами целого
- В сотворении одной сущности и души
- Если один член испытывает боль
- Другие члены, обеспокоенные, останутся
- Если у тебя нет сочувствия к человеческой боли
- Имя человека тебе не принадлежит»
Или:
- «Люди — это части тел друг друга,
- В творении они действительно имеют одну сущность.
- Если какая-то часть тела страдает от боли,
- Остальные части тела непростые останутся.
- Если у тебя нет сочувствия к человеческой боли,
- Имя человеческое ты не сохранишь».
Еще одна поэтическая версия Дика Дэвиса :
- Сыны человека — части одной реальности
- Поскольку все произошли от одной личности;
- Если повреждена одна часть тела, остальные
- Не может оставаться равнодушным и невозмутимым;
- Если тебя не трогает чужая боль, имя
- «Человек» — это то, на что вы не можете по праву претендовать.
Другой перевод (с использованием варианта «як пайкар» вместо «як дигар» ) выглядит следующим образом:
- «Дети Адама — члены одного тела
- Все творения созданы из одного драгоценного камня.
- Когда жизнь и время повредили конечность,
- Другие конечности не будут чувствовать себя комфортно.
- Вы, кто не печалится о страданиях других,
- Не заслуживают называться человеком».
Другая версия Калала Дерхами гласит:
- «Дети Адама — все члены друг друга
- В творении, состоящем из одной земли, одной матери
- Со временем член может почувствовать боль
- Другие участники стоят рядом с ним и остаются
- Ты, кто не будет сочувствовать другим в отчаянии и боли
- Не будет достоин как человек и по имени»
Контекст стихотворения
[ редактировать ]
Стихотворение появляется в « Гюлистане» в конце десятого рассказа первой главы «О поведении царей». В этой истории Саади утверждает, что молился у могилы Иоанна Крестителя в Великой мечети в Дамаске , когда он дал совет неназванному королю, который попросил Саади добавить его молитвы к своим собственным, поскольку он боялся могущественного врага. Саади посоветовал королю: если он хочет жить жизнью, свободной от страха возмездия, ему следует управлять своим народом справедливо. Он подкрепляет свой совет двумя короткими стихотворениями, второе из которых — « Бани Адам».
Кажется, нет никаких оснований сомневаться в том, что Саади мог посетить Дамаск во время своих путешествий, хотя этот конкретный инцидент, как и многие рассказы Саади, конечно, может быть вымышленным. [ 4 ]
Рассказ цитируется ниже в версии, завершенной в 1888 году и опубликованной в 1928 году под именем Ричарда Фрэнсиса Бертона , но, вероятно, на самом деле автором венгерского лингвиста Эдварда Рехацека : [ 5 ]
- История 10
- Я постоянно занимался молитвой у изголовья гробницы пророка Яхьи в соборной мечети Дамаска, когда к ней случайно прибыл в паломничество один из царей, известный своей несправедливостью, который вознес свои мольбы и попросил уступок с его потребностями.
- Дервиш и плутократ — рабы на полу этого порога.
- А те, кто самые богатые, являются самыми нуждающимися.
- Затем он сказал мне: «Дервиши, ревностные и правдивые в своих делах, объедините свой разум с моим, ибо я опасаюсь могущественного врага». Я ответил: «Помилуйте своих слабых подданных, чтобы сильный враг не причинил вам вреда».
- С мощной рукой и силой запястья
- Сломать пять пальцев бедняку – грех.
- Пусть боится тот, кто не щадит павших
- Потому что, если он упадет, никто не возьмет его за руку.
- Кто сеет плохое семя и ожидает добрых плодов
- Напрасно бил ему мозги и породил тщетные фантазии.
- Выдерни вату из своих ушей и верши правосудие своему народу.
- И если ты не сделаешь этого, наступит день возмездия.
- –
- Сыны Адама — члены друг друга
- Будучи созданным из одной сущности.
- Когда бедствие времени поражает одну конечность
- Остальные конечности не могут оставаться в покое.
- Если у тебя нет сочувствия к бедам других
- Ты недостоин называться мужским именем.
Варианты чтения
[ редактировать ]Первая строка стихотворения цитируется в двух разных версиях: одна с yekdīgar «другой другой», а другая с yek peykar «одно тело». Оба чтения имеют своих сторонников.
В пользу другого
[ редактировать ]Вариант стихотворения, содержащий слово yekdīgar «друг друга», чаще цитируется в Иране. Эту версию можно найти в стандартном издании Гулистана под редакцией Мохаммеда Али Форуги в Интернете на сайте Ganjoor. [ но ] сайт персидской литературы, [ 6 ] и выткана на персидском ковре, представленном Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в 2005 году. [ 3 ] [ 7 ] В 2010 году Центральный банк Исламской Республики Иран выпустил банкноту номиналом 100 000 риалов. [ но ] содержащий первый куплет стихотворения, также с версией екдигара . В заявлении, опубликованном тогда в ответ на разногласия в прессе по поводу выбора версии, банк заявил, что выбрал эту версию после консультации с экспертами Академии персидского языка и литературы . [ 8 ] [ 9 ]
Среди заявлений, сделанных экспертами во время выпуска банкноты, профессор Кавус Хасанли из Университета Шираза, автор книги о Саади, цитировал слова о том, что ек пейкар ближе к конструкции и грамматике персидского языка в произведениях Саади. время и поэтому более надежны. [ 8 ] Позже, однако, в другом заявлении он пересмотрел свою точку зрения, сказав, что, хотя бани адам а'зайе йек пейкар - более грамматичен и ближе к языку Саади, он считал, что, поскольку эта версия не встречается в ранних рукописях, она не является оригинальным. [ 10 ]
Вариант екдигара также предпочитает Мохаммад Джафар Яхаги из Академии персидского языка и литературы. [ 9 ] а также его поддержали покойные профессора Моджтаба Минови и Голамхоссейн Юсефи . [ 11 ]
Говорят, что версия с екдигаром встречается во всех ранних рукописях, датируемых не более чем 60 годами после создания «Гюлистана » . Ученый Хабиб Ягмаи [ но ] писал: «Двадцать лет назад, когда я помогал покойному Мохаммеду Али Форуги в подготовке второго издания его собрания сочинений Саади, у нас были в наличии несколько очень старых и надежных рукописей, датируемых 717 (1317-8 н.э.) и 724 (1324 гг.) н. э.) и позже. Во всех этих копиях стихотворение появилось в форме бани адам а'зайе йекдигар — и ». [ 11 ]
В пользу одного пайкара
[ редактировать ]Однако, несмотря на отсутствие поддержки рукописи, другие учёные доказывали правильность варианта ёк пейкар . Среди них был Саид Нафиси , сам автор издания « Гулистан» (1962), который отметил, что в стиле почерка талик , использовавшемся во времена Саади, выражения йекдигар и йекпейкар выглядели бы почти одинаково. [ 12 ] [ 13 ] Еще одним ученым, поддержавшим чтение ек пейкара, был знаменитый слепой учитель доктор Мохаммад Хазаэли. [ но ] , на том основании, что «члены одного тела» не только логичнее, но и ближе к приведенному выше хадису , на котором основано стихотворение. [ 14 ]
Можно отметить, что, хотя на ковре в Организации Объединенных Наций выткана версия йекдигара , английский перевод Эдварда Иствика на мемориальной доске рядом с ним [ 3 ] цитата из речи Пан Ги Муна (см. ниже) «Все люди являются членами одного кадра», другая версия переводится с помощью йек пейкар .
Слово пейкар имеет широкий спектр значений: «образ», «фигура», «чучело», «подобие», «статуя», «икона», «тело». [ 15 ] [ 16 ] До правления Саади его наиболее широко использовал Низами Гянджеви в своем стихотворении «Хафт Пейкар » («Семь портретов»). [ 17 ] 1197 года, история короля Бахрама, который находит в запертой комнате портреты семи принцесс. Однако в других контекстах, таких как газель 595.6, где Саади пишет о своем «слабом теле» ( пейкар-е заиф-ам ), перевод «тело» уместен. [ 18 ]
Метр
[ редактировать ]Прозаические рассказы «Гюлистана » иллюстрированы короткими стихотворениями самых разных размеров. В Рассказе 10 используются три разных метра. Первый куплет находится в 13-сложном размере рубаи (3.3.13 и 5.1.13 в классификации Элвелла-Саттона). [ 19 ] ); второе стихотворение, состоящее из четырех куплетов, имеет 15-сложный размер, известный как мойтас (4.1.15), часто используемый в лирической поэзии.
Третье стихотворение, «Бани Адам» , выполнено в известном 11-сложном размере мотакареб ( мутакариб ) (1.1.11), который также используется в «Шахнаме » Фирдоуси и в длинной поэме Саади « Бустан» . Размер метра обычно употребляется здесь в виде рифмующихся куплетов.
Схема метра следующая (где «u» — короткий слог, а «–» — длинный), чтение слева направо:
- в – – | в – – | в – – | в -
Монотонности можно избежать за счет изменения положения словесных ударений, а также за счет периодического использования в третьей и четвертой строках «слишком длинных» слогов, таких как руз и озв- , которые являются продолжительными и занимают время длинного плюс короткого слога. : [ 20 ]
- чо 'озви бе дард аварад розовый гар
- дегар 'озв ха-ра на-манад карар
Таким образом, в этих двух строках всего 10 слогов вместо обычных 11.
Связь с Организацией Объединенных Наций
[ редактировать ]
Первым представителем Ирана в Лиге Наций (предшественнице Организации Объединенных Наций) с 1928 по 1930 годы был Мохаммад Али Форуги , редактор произведений Саади. [ 21 ] В речи, произнесенной в Париже в 1929 году, Форуги описал, как на банкете Лиги Наций в Женеве в сентябре 1928 года представитель Албании (который, очевидно, выучил персидский язык, когда Албания еще была частью Османской империи ) высказал предположение, что Стихотворение Саади могло бы стать хорошим девизом для организации. [ 22 ]
Кажется, это предложение не было принято, но в течение многих лет в Иране ходили слухи, что стихотворение Саади было написано над входом в штаб-квартиру ООН , то ли в Нью-Йорке, то ли в Женеве . Позже Мохаммад Джавад Зариф , постоянный представитель Ирана при Организации Объединенных Наций с 2002 по 2007 год, описал, как он тщетно обыскал оба места и не смог найти никаких следов такой надписи. [ 3 ]
Однако именно во времена Зарифа Мохаммад Сейрафян, владелец знаменитой ковровой мастерской в Исфахане , сообщил, что у него есть большой ковер размером 5 на 5 метров, на котором золотыми буквами выткано стихотворение Саади, которое он и написал. готовы предложить Организации Объединенных Наций в качестве дара. Этот ковер в конечном итоге был установлен в 2005 году в зале заседаний внутри штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где он разделяет стену с китайским ковром. [ 3 ] [ 7 ] Восьмой генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун упомянул ковер и процитировал стихотворение Саади в речи, произнесенной в Тегеране в 2012 году, такими словами: [ 23 ]
- «Есть великолепный ковер – я думаю, самый большой ковер, который есть в Организации Объединенных Наций – который украшает стену Организации Объединенных Наций, подарок народа Ирана. Рядом с ним есть замечательные слова великого персидского поэта Саади:
- Все люди являются членами одного каркаса,
- Так как все, поначалу, произошло из одной сути.
- Когда время поражает конечность болью
- Остальные конечности в покое оставаться не могут.
- Если ты не сочувствуешь чужому несчастью
- Человек для тебя не имя. "
Перевод, процитированный Пан Ги Муном, тот же, что и на мемориальной доске на стене Организации Объединенных Наций, посвященной Году диалога между цивилизациями Организации Объединенных Наций (2001 г.): [ 3 ] взято из второго издания (1880 г.) перевода «Гулистана » Эдварда Иствика . [ 24 ]
Можно считать, что настроение стихотворения Саади соответствует духу Всеобщей декларации прав человека , провозглашенной Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в Париже 10 декабря 1948 года. [ 25 ] из которых первая статья гласит следующее:
- «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства».
Культурные ссылки
[ редактировать ]Бани Адам был использован в качестве устного текста в одноименной песне группы Coldplay (указанной на персидском языке : «بنیآدم» ) на их альбоме Everyday Life 2019 года .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Макки, Робет (20 марта 2009 г.). «Обама, Перес и Кольбер на персидском Новом году» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «Пресс-релиз ООН на ковре» (Пресс-релиз).
- ^ Jump up to: а б с д и ж «Зариф рассказывает историю иранского ковра, повешенного на стене ООН» . Первая страница Ирана в Интернете . 19 апреля 2017 г.
- ^ Пол Лозенский: Саади ( Энциклопедия Ираника ) . «Хотя собственные сочинения Саади, особенно « Бустан» и «Гулистан» , содержат много якобы автобиографических воспоминаний, многие из них исторически неправдоподобны и, вероятно, выдуманы или написаны от первого лица для риторического эффекта».
- ^ Дж. Д. Йоханнан (1950). «Перевел ли сэр Ричард Бертон «Гюлистан» Сади?» . Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , № 3/4 (октябрь 1950 г.), стр. 185–188.
- ^ Гулистан 1.10 (веб-сайт Ganjoor) . Архивировано 14 апреля 2019 г. в Wayback Machine .
- ^ Jump up to: а б Пресс-релиз ООН .
- ^ Jump up to: а б Статья Mehr News, 1 Тир 1389 г. (22 июня 2010 г.) (на персидском языке).
- ^ Jump up to: а б Статья информационного агентства IBNA, 31 Ордибехешт 1397 (21 мая 2018 г.) (на персидском языке).
- ^ Пресс-релиз Центрального банка, 8 Тир 1389 (29 июня 2010 г.) (на персидском языке).
- ^ Jump up to: а б Статья Mehr News, 6 Тир 1389 г. (27 июня 2010 г.) (на персидском языке).
- ^ Расул Горбани, Рахпардахт , 1 хордад 1397 г. (22 мая 2018 г.) (на персидском языке, с иллюстрацией).
- ^ статья Сейеда Абдолрезы Мусави Табари (на персидском языке).
- ^ статья Али Саки, Информационное агентство Голвани, 11.3.1397 (1 июня 2018 г.) (на персидском языке).
- ^ Google переводчик.
- ^ Викисловарь: Тело .
- ^ Франсуа де Блуа: Хафт Пейкар ( Иранская энциклопедия ) .
- ^ Саади, Газаль 595 (веб-сайт Ганджура).
- ^ Элвелл-Саттон, LP (1986). Аруз ( Иранская энциклопедия ) .
- ^ Элвелл-Саттон, LP (1976). Персидские метры . Издательство Кембриджского университета, с. 214.
- ^ Форуги, Мохаммад Али ( Энциклопедия Ираника ) .
- ^ Сейед Абдолреза Мусави Табари , цитируя отчет о конференции 1929 года, опубликованный в книге Jāme'e-ye Melal ( Société des Nations ) (1930), стр. 10-11 (на персидском языке).
- ↑ Генеральный секретарь Пан Ги Мун, Тегеран (Иран), 30 августа 2012 г.
- ^ Иствик, Э.Б. Гулистан (издание 1880 г.) . (В первом издании (1852 г.) есть несколько иная формулировка: «Вся раса Адама — члены одного кадра».)
- ^ Всеобщая декларация прав человека
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Персидский текст Гулистана 1.10 (веб-сайт Ганджура)
- Чтение на персидском языке первой главы Гулистана . История 10 начинается в 29:16, Бани Адам в 31:02.
- Хадис, рассказанный на арабском языке доктором Али Гомаа
- Храм Яхьи (Иоанна Крестителя) в мечети Омейядов в Дамаске .
- Новогоднее поздравление Барака Обамы 2009 (фильм)
- Расул Горбани, Рахпардахт , 1 хордад 1397 года (22 мая 2018 г.) . Имеет фотографию каллиграфии на банкноте номиналом 100 000 риалов.
- Фотографии Мохаммада Сейрафяна и ковра Организации Объединенных Наций.
- «Зариф рассказывает историю иранского ковра, повешенного на стене ООН» . Первая страница Ирана онлайн, 19 апреля 2017 г. Содержит фотографии ковра ООН и мемориальной доски.