Jump to content

Гулистан (книга)

цветочном саду, из могольской рукописи Голестана Саади в , ок. 1645. Саади справа.

Гулистан ( персидский : گُلِستان , латинизированный : Golestān , букв. «Розовый сад»; [golestɒːn] ), иногда пишется Голестан , является достопримечательностью персидской литературы , возможно, ее единственным наиболее влиятельным произведением в прозе. [1] Написанное в 1258 году нашей эры , это одно из двух главных произведений персидского поэта Саади , считающегося одним из величайших средневековых персидских поэтов. Это также одна из его самых популярных книг, оказавшая большое влияние как на Западе, так и на Востоке. [2] « Гюлистан» — это собрание стихов и рассказов, как розарий — это собрание цветов. Его широко цитируют как источник мудрости. Хорошо известный афоризм, до сих пор часто повторяемый в западном мире, о том, что нужно грустить, потому что у человека нет обуви, пока не встретишь человека, у которого нет ног, «после чего я поблагодарил Провидение за его щедрость ко мне» взят из « Гюлистана » . [3]

Минималистические сюжеты рассказов Гулистана выражены с точным языком и психологической проницательностью, создавая «поэзию идей» в сжатости математических формул. [1] В книге исследуются практически все основные проблемы, с которыми сталкивается человечество, как в оптимистическом, так и в слегка сатирическом тоне. [4] Есть много советов для правителей, таким образом попадающих в зеркало жанра принцев . Но, как комментирует Иствик во введении к работе: [5] На персидском языке есть распространенная поговорка: «Каждое слово Саади имеет семьдесят два значения», и эти истории, помимо их развлекательной ценности, практического и морального измерения, часто фокусируются на поведении дервишей и , как говорят, содержат суфийские учения. . Идрис Шах уточняет дальше. «Место, завоеванное «Гулистаном » как книгой морального подъема, неизменно отдаваемое грамотной молодежи, привело к утверждению базового суфийского потенциала в умах его читателей». [6]

Причины композиции

[ редактировать ]
Поэт Саади беседует ночью с юным другом в саду. Миниатюра из Голестана. Герат, 1427. Библиотека Честера Битти , Дублин; мастерские Байсунгура .

Во введении Саади описывает, как друг уговорил его выйти в сад 21 апреля 1258 года. Там друг собрал цветы, чтобы забрать их обратно в город. Саади заметил, как быстро увянут цветы, и предложил создать цветник, который прослужит гораздо дольше:

Какая польза тебе от блюда с цветами?
Возьмите листок из моего цветника.
Цветок живет всего пять или шесть дней.
Но этот цветник всегда прекрасен.

Далее следуют слова, проиллюстрированные на персидской миниатюре, предположительно созданной художником Великих Моголов Говардханом , показанной в верхней части статьи: [7]

Пока я рассказывала эту историю, мне вырезали юбку-цветок и повесили ее на мою юбку.
хали ке ман в хекаят бегофтам, даман-э гол берихт о дар даман-ам авикст, ке аль-кариму эза ваада вафа
Когда я сказала это, он рассыпал юбку цветами и повис на моей юбке, говоря: «Щедрый человек, если обещает, держит свое слово!»

Саади продолжает: «В тот же день мне довелось написать две главы, а именно о приличном обществе и правилах разговора, в стиле, приемлемом для ораторов и поучительном для авторов писем». [8] (обладателей сердца), к которым здесь прежде всего обращаются, не скрыто Завершая книгу, Саади пишет, что, хотя его речь занимательна и забавна, «от просвещенных умов сахибдилов , что были извлечены жемчужины целительских советов. на струны выражения, и горькое лекарство советов смешано с медом остроумия». [9]

Структура

[ редактировать ]
Первая страница из введения

После введения «Голестан» разделен на восемь глав, каждая из которых состоит из ряда рассказов, украшенных короткими стихотворениями: [10] [11]

1. Нравы королей
2. О нравственности дервишей
3. О превосходстве удовлетворенности
4. О преимуществах молчания
5. О любви и молодости
6. О слабости и старости
7. О влиянии образования
8. О правилах поведения в жизни

Всего произведение содержит около 595 коротких стихотворений на персидском языке, каждое из которых состоит в среднем из чуть менее двух куплетов разного размера; [12] есть также отдельные стихи на арабском языке.

Некоторые истории очень кратки. Короткие стихотворения, украшающие рассказы, иногда представляют слова главных героев, иногда точку зрения автора, а иногда, как в следующем случае, не имеют четкого описания:

Глава 1, рассказ 34

[ редактировать ]

Один из сыновей Харуна ар-Рашида в ярости пришел к отцу и сказал: «Сын такого офицера оскорбил меня, оскорбляя мою мать». Харун сказал своим дворянам: «Каким должно быть наказание такого человека?» Один отдал свой голос за смерть, другой за отрезание языка, третий за конфискацию имущества и изгнание. Харун сказал: «О сын мой! Щедрой частью было бы простить его, а если ты не можешь, то оскорбляй его мать, но не так, чтобы выйти за справедливые пределы возмездия, ибо в этом случае мы станем агрессоры».

Они, которые с разъяренными слонами воюют
Не являются ли, как считают мудрые, поистине храбрыми;
Но на самом деле отважные
Те, кто в гневе не являются рабом страсти.

Невоспитанный парень, которого когда-то оскорбляли,
Кто терпеливо выдержал это и ответил: «Хороший друг!
Я хуже, чем ты можешь назвать меня,
И лучше знать, как часто я обижаю». [13] [14]

Поскольку биографической информации о Саади за пределами его сочинений мало, его короткие, по-видимому, автобиографические рассказы, подобные следующим, использовались комментаторами для составления описания его жизни.

Глава 2, рассказ 7

[ редактировать ]

Я помню, что в детстве я был набожным, имел привычку бдить и стремился практиковать умерщвление плоти и аскетизм. Однажды ночью я сидел рядом со своим отцом, всю ночь не закрывал глаз и держал драгоценный Коран на коленях, пока люди вокруг меня спали. Я сказал отцу: «Ни один из них не поднимает головы, чтобы совершить молитву. Они так глубоко спят, что можно было бы сказать, что они умерли». Он ответил: «Жизнь твоего отца! Было бы лучше, если бы ты тоже спал, а не клеветал на людей».

Ничего, кроме самих себя, тщеславные притворщики не могут отметить,
Ибо завеса тщеславия заслоняет их взгляд.
Осветил ли Бог то, что в них темно,
Никто, кроме них самих, не будет носить более темный оттенок. [13]

Юный спортсмен прикован к столбу. Библиотека Честера Битти , Дублин.

Большинство рассказов в Голестане длиннее, некоторые занимают несколько страниц. В одной из самых длинных работ, в главе 3, Саади исследует аспекты путешествия, для которого человек плохо подготовлен:

Глава 3, рассказ 28

[ редактировать ]

Спортсмен, которому не повезло дома, рассказывает отцу, как, по его мнению, ему следует отправиться в путешествие, цитируя слова:

Пока ты ходишь по магазину или дому
Ты никогда не станешь человеком, о сырой человек.
Иди и путешествуй по миру
До того дня, когда ты уйдешь из мира.

Его отец предупреждает его, что одной только его физической силы будет недостаточно для обеспечения успеха его путешествий, описывая пять типов людей, которые могут получить выгоду от путешествий: богатый торговец, красноречивый ученый, красивый человек, милый певец и ремесленник. . Сын тем не менее отправляется в путь и, прибыв без гроша в карман к широкой реке, пытается переправиться на пароме, применяя физическую силу. Он попадает на борт, но остается на столбе посреди реки. Это первое из череды несчастий, которым он подвергается, и только благотворительность богатого человека наконец избавляет его, позволяя вернуться домой целым и невредимым, хотя и не сильно смиренным своими невзгодами. История заканчивается тем, что отец предупреждает его, что, если он попытается сделать это еще раз, ему, возможно, не удастся так удачно сбежать:

Охотник не каждый раз ловит шакала.
Может случиться так, что однажды его сожрет тигр.

Глава 5, история 5

[ редактировать ]

В пятой главе «Голестана Саади», посвященной любви и молодости, Саади включает явные моральные и социологические положения о реальной жизни людей своего периода времени (1203–1291). Приведенная ниже история Саади, как и многие другие его работы, передает смысл на многих уровнях и в широком смысле по многим темам. В этой истории Саади рассказывает о важности обучения учителей «целостному ребенку» — когнитивному, моральному, эмоциональному, социальному и этическому — используя, как часто в книге, гомоэротическое влечение в качестве мотива. [15] Несмотря на то, что взрослые и учителя пользовались большим статусом и уважением в иранской культуре и истории, в истории Саади он показывает, что мальчик обладает огромной мудростью в понимании своих образовательных потребностей.

Школьник был настолько прекрасен и сладкоголос, что учитель, в соответствии с человеческой природой, воспринял к нему такую ​​привязанность, что часто декламировал следующие стихи:

Я не так мало занят тобой, о небесный лик,
Это воспоминание о себе приходит мне в голову.
От твоего взгляда я не могу оторвать глаз
Хотя, когда я нахожусь напротив, я могу увидеть, как летит стрела.

Однажды мальчик сказал ему: «Поскольку ты стремишься руководить моей учебой, управляй и моим поведением. Если ты увидишь в моем поведении что-то предосудительное, хотя оно может показаться мне приемлемым, сообщи мне об этом, чтобы я мог попытаться изменить его». Он ответил: «О мальчик, обратись с этой просьбой к кому-нибудь другому, потому что глаза, которыми я смотрю на тебя, не видят ничего, кроме добродетелей».

Недоброжелательный глаз, будь он вырван
Видит только недостатки в своей добродетели.
Но если у тебя есть одна добродетель и семьдесят недостатков
Друг не видит ничего, кроме этой добродетели. [11]

Говорят, что «Голестан» Саади является одной из самых читаемых книг, когда-либо созданных. [9] Со времени его создания и по сей день он вызывает восхищение своей «неподражаемой простотой». [1] рассматривается как суть простой элегантной персидской прозы. Персидский долгое время был языком литературы от Бенгалии до Константинополя, а голестан был известен и изучался в большей части Азии. Сегодня в персидскоязычных странах пословицы и афоризмы из Голестана появляются во всех видах литературы и продолжают быть актуальными в разговорах, так же, как Шекспир в английском языке. [1] [16] Как сэр Джон Малкольм писал в своих «Очерках Персии» в 1828 году, истории и изречения Саади были «известны всем, от короля до крестьянина». [17]

В Европе

[ редактировать ]

Голестан оказал значительное влияние персидской литературы на западную культуру . Ла Фонтен основал свою «Песню жителя Моголя». [18] по рассказу из Голестана, глава 2, рассказ 16:Некий благочестивый человек во сне увидел царя в раю и подвижника в аду. Он спросил: «В чем причина возвышения одного и причина унижения другого? Ибо я представлял себе как раз обратное». Они сказали: «Этот король сейчас в раю из-за своей дружбы с дарвешами, а этот отшельник находится в аду из-за того, что часто посещает королей».

Какая польза от платья или четок,
Или запачканная одежда? Держи себя, но свободным
От злых дел не понадобится тебе
Носить фетровую шапку: быть дарвешем
В сердце и носи шапку Татарии. [5]

Вольтер был знаком с произведениями Саади и написал от его имени предисловие к «Задигу» . Он упоминает французский перевод Голестана и сам перевел несколько стихов либо с оригинала, либо с латинского или голландского перевода. [19]

Сэр Уильям Джонс посоветовал изучающим персидский язык выбрать легкую главу Голестана и перевести ее в качестве первого упражнения в языке. Таким образом, отрывки из книги стали учебником для чиновников Британской Индии в колледже Форт-Уильям и колледже Хейлибери в Англии. [1]

В Соединенных Штатах Ральф Уолдо Эмерсон, адресовавший Саади собственное стихотворение, предоставил предисловие к переводу Гладвина, написав: «Саади демонстрирует постоянное разнообразие ситуаций и происшествий... он находит место на своем узком холсте для крайностей. о жребии, игре мотивов, власти судьбы, уроках морали и портретах великих людей. Он дал оригиналы множества сказок и пословиц, которые ходят в наших устах и ​​которые мы приписываем недавним. писатели». Генри Дэвид Торо цитировал книгу « Неделя на реках Конкорд и Мерримак» и свои замечания о филантропии в Уолдене . [1]

В музыке

[ редактировать ]

Произведение Кайхосру Шапурджи Сорабджи 1940 года «Гулистан» — Ноктюрн для фортепиано было вдохновлено книгой. [20] Он также установил три стихотворения из него (во французском переводе Франца Туссена) для голоса и фортепиано. [21]

Переводы

[ редактировать ]
Фронтиспис перевода Андре дю Райера

Саади был впервые представлен Западу в частичном французском переводе Андре дю Рье. [22] (1634). Фридрих Оксенбах основал на этом немецкий перевод (1636 г.). Георгий Гентиус выпустил латинскую версию, сопровождаемую персидским текстом, в 1651 году. [23] Адам Олеарий сделал первый прямой немецкий перевод. [1]

Голестан переведен на многие языки.

Его несколько раз переводили на английский язык: Стивен Салливан (Лондон, 1774 г., избранное), Джеймс Дюмулен (Калькутта, 1807 г.), Фрэнсис Гладвин (Калькутта, 1808 г., предисловие Ральфа Уолдо Эмерсона ), [24] Джеймс Росс (Лондон, 1823 г.), [25] С. Ли (Лондон, 1827 г.), Эдвард Бэкхаус Иствик (Хартфорд, 1852 г.; переиздано Octagon Press , 1979 г.), [26] [27] Джонсон (Лондон, 1863 г.), Джон Т. Платтс (Лондон, 1867 г.), Эдвард Генри Уинфилд (Лондон, 1880 г.), Эдвард Рехацек (Банарас, 1888 г., в некоторых более поздних изданиях ошибочно приписывают сэру Ричарду Бертону ), [28] Сэр Эдвин Арнольд (Лондон, 1899 г.), [8] Ланселот Альфред Кранмер-Бинг (Лондон, 1905 г.), Селвин Э. Хэмптон (Нью-Йорк, 1913 г.) и Артур Джон Арберри (Лондон, 1945 г., первые две главы). Более поздние английские переводы были опубликованы Омаром Али-Шахом (1997 г.) и Уилером М. Такстоном (2008 г.).

После первого частичного перевода его несколько раз переводили на французский язык: Гулистан или Империя роз, трактат о нравственности королей. [29] М. Алегре (Париж, 1704 г.), аббата Жака Годена (Париж, 1789 г.), Семеле (Париж, Национальный институт восточных языков и цивилизаций , 1834 г.), Гюлистан или Партер из роз [30] ( К. Дефремери Париж, 1858).

Узбекский поэт и писатель Гафур Гулом перевел «Голестан» на узбекский язык .

Болгарский поэт и писатель Иордан Милев перевел «Гулистан» на болгарский язык. [31]

Цитата ООН

[ редактировать ]

Этот известный стих, часть первой главы десятого рассказа « Гюлистана» , выткан на ковре, который висит на стене здания ООН в Нью-Йорке: [32]

Президент США Барак Обама процитировал это в своем записанном на видео народу с Наврузом (Новым годом) поздравлении иранскому в марте 2009 года: «Есть те, кто настаивает на том, что нас определяют наши различия. Но давайте вспомним слова, написанные поэтом Саади. , так много лет назад: «Дети Адама являются членами друг друга, будучи созданы из одной сущности » . [33]

Танцующие дервиши на двухстраничной композиции из иллюстрированной рукописи Голестана Иран, ок. 1615 г.

Примечания и ссылки

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Льюис, Франклин (15 декабря 2001 г.). «ГОЛЕСТАН-Е САДИ» . Энциклопедия Ираника . Проверено 16 января 2011 г.
  2. ^ «Гулистан» . Лидс.ac.uk. ​Архивировано из оригинала 4 июля 2011 года . Проверено 2 января 2011 г.
  3. ^ [Дюрант, Эпоха веры, 326]
  4. ^ Катузян, Хома (2006). Саади, Поэт жизни, любви и сострадания (PDF) . Публикации Oneworld. ISBN  978-1-85168-473-1 . Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года . Проверено 22 января 2011 г.
  5. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Гулистан; или Розарий Шекуха Муслихуддина Сади из Шираза, впервые переведенный в прозу и стихи, со вступительным предисловием и жизнью автора из Атиш Када» . 1880.
  6. ^ Шах, Идрис (1977) [1964]. Суфии . Лондон, Великобритания: Octagon Press. п. 101. ИСБН  0-86304-020-9 .
  7. ^ Оригинальная картина (12,9 х 6,7 см) датирована ок. 1630–1645 гг., Хранится в Художественной галерее Фрира Смитсоновского института, Вашингтон, округ Колумбия. О возможном эротическом подтексте изображения см. Франческа Леони, Мика Натиф (ред.) (2013). Эрос и сексуальность в исламском искусстве , стр. 43–52.
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Гулистан» . Sacred-texts.com .
  9. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Такстон, шейх Мушрифуддин Саади из Шираза; новый английский перевод Уиллера М. (2008). Гулистан, розарий Саади: двуязычное издание на английском и персидском языках со словарем . Бетесда, Мэриленд: Издательство Ibex. ISBN  978-1-58814-058-6 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  10. ^ Названия глав даны в переводе сэра Эдвина Арнольда 1899 года, http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt
  11. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Гюлистан или Розарий Саади - Эдвард Рехацек» - из Интернет-архива.
  12. ^ Тизен, Финн (1982). Руководство по классической персидской просодии с главами, посвященными урду, караханидской и османской просодии. Висбаден; стр. 261–262.
  13. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Эдвард Б., Иствик (1852 г.). Сади: Розовый сад .
  14. ^ Король, о котором идет речь, - Харун ар-Рашид .
  15. ^ Мину С. Саутгейт (1984). «Мужчины, женщины и мальчики: любовь и секс в произведениях Саади». Иранские исследования . 17 (4): 413–452. дои : 10.1080/00210868408701640 .
  16. ^ Описание Гулистана Ibex Publishers, http://ibexpub.com/index.php?main_page=pubs_product_book_info&products_id=105.
  17. ^ Малькольм, Джон (1828). Очерки Персии . п. 86.
  18. ^ «Мечта жителя Могола — Wikisource» . fr.wikisource.org .
  19. ^ Прайс, Уильям Рэли (1911). Символика романов Вольтера с особым акцентом на Задиге . Издательство Нью-Йоркского Колумбийского университета. п. 79.
  20. ^ Роберж, с. 297
  21. ^ Роберж, с. 168
  22. ^ текст, Саади (1193-1292?), автор (1634). Гулистан, или Империя роз, сочинение Сади,... пер. на французском языке Андре ДюРье,... {{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  23. ^ Иранские исследования в Нидерландах , JTP de Bruijn, Иранские исследования , Vol. 20, № 2/4, Иранские исследования в Европе и Японии (1987), 169.
  24. ^ Гулистан, или Розарий . Тикнор и Филдс. 1865.
  25. ^ «Справочники по истории Интернета» .
  26. ^ Иствик, перевод Эдварда Б. (1996). Гулистан Сади / Розарий шеха Муслихуддина Сади из Шираза; с предисловием и жизнью автора из Атиш Када; введение Идриса Шаха (Переиздание. Под ред.). Лондон: Октагон Пресс. ISBN  978-0-86304-069-6 .
  27. ^ в викиисточнике
  28. ^ «Архив интернет-классики | Гулистан Саади Саади» . classics.mit.edu .
  29. ^ текст, Саади (1193-1292?), автор (1704 г.). Гулистан, или Империя роз, трактат о нравственности королей, составленный Мусладини Саади... в переводе с персидского М*** . {{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  30. ^ текст, Саади (1193-1292?), Автор (1858). Гулистан, или Клумба роз / Сади; переведен с персидского... и сопровождается историческими, географическими и литературными примечаниями Шарля Дефремери . {{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  31. ^ «АйКлауд» . Проверено 13 октября 2023 г.
  32. ^ «Новости Payvand, 24 августа 2005 г.» . Архивировано из оригинала 6 ноября 2018 года . Проверено 13 октября 2023 г.
  33. ^ Коуэлл, Алан (20 марта 2009 г.). «Обама и израильский лидер записывают на пленку обращения к Ирану» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 20 марта 2009 г.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 864fa7d19f7e59d5e2b0b93b10ba76e6__1719634740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/86/e6/864fa7d19f7e59d5e2b0b93b10ba76e6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gulistan (book) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)