Jump to content

Наджм ад-Дин Рази

Абу Бакр Абдолла б. Мохаммед б. Шахавар б. Анвушерван ар-Рази
Заголовок Наджм ад-Дин Рази
Персональный
Рожденный 573/1177
Умер 654/1256
Религия ислам
Эра Золотой век ислама
Юриспруденция Суфий
Крид Кубравия
Основной интерес(и) суфизм
Известные работы Мирсад Аль-Ибад Мен Мабда Эла Аль-Маад
Мусульманский лидер
Под влиянием

Абу Бакр Абдолла б. Мохаммад б. Шахавар б. Анушерван ар-Рази ( персидский : نجم‌الدین رازی ), широко известный под лакабом или прозвищем Наджм ад-Дина Дайи, что означает «кормилица» (573 г.х./1177 – 654 г.х./1256), был суфием 13-го века . Хамид Алгар, переводчик персидского Мерсада на английский язык, утверждает, что использование слова «кормилица» к автору Мерсада происходит от идеи, что посвященный на Пути - это новорожденный ребенок, которого нужно кормить грудью, чтобы выжить. [1] Дайя следовал суфийскому ордену Кубравийя, основанному одним из самых влиятельных людей, Наджм ад-Дином Куброй. Дайя отправился в Каразм и вскоре стал моридом (учеником, который следует за шейхом-учителем и учится у него, проходя духовное обучение). [2] ) Наджм ад-Дина в Кубре. Затем Кубра назначил шейха Маджд ад-Дина Багдади духовным наставником, который также оказал наибольшее влияние на Дайю. Дайя постоянно называет ад-Дина в Багдаде «нашим шейхом». [3]

Когда его хозяин, Наджм ад-Дин Кубра, был убит в 618/1221 году, Дайя бежал в Хамадан , затем в Ардебиль , а затем в Анатолию , где он, наконец, поселился с другим современным мастером Руми . [ нужна ссылка ]

Там он изложил учение своего учителя Наджма ад-Дина Кубры в сочинении на персидском языке, получившем арабское название «Миршад аль-Бад мин аль-Мабда' ила'ль-Маад» (ِِصاد العباد من المبدأ الی المعاد). вскоре известен как Мершад аль-Ебад и приобрел известность как основной справочный текст по суфизму и исламскому богословию. Критическое издание «Мершад аль-Ебад» Мохаммада-Амина Риахи было опубликовано в 1973 году в Тегеране и с тех пор продолжает издаваться. Это тщательно аннотированное научное издание, а также подробное введение в жизнь и творчество Наджмоддина Рази, которое послужило основным источником информации для более поздних исследований Наджмоддина Рази и суфизма. Мершад аль-Ебад был переведен Хамидом Алгаром на английский язык как «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». [4]

Биография

[ редактировать ]

Рази родился в персидской семье. [5] [6] в Рей , [7] затем один из главных центров городской жизни и культуры домонгольского Ирана в 1177 году. В возрасте 26 лет Рази путешествовал по Сирии, Египту, Хиджазу, Ираку и Азербайджану. [ нужна ссылка ] В конце концов он поселился в Хорезме и вскоре стал мюридом Наджм ад-Дина Кубры, мистического суфия и основателя Ордена Кубравия . Затем Рази обучал шейх Маджд ад-Дин Баддади, которого Рази часто называет «нашим шейхом». Затем Рази бежал из Хорезма из-за пророчества Кубры о монгольском вторжении. В конце концов, Рази тоже бежал из Рея, добровольно бросив свою семью во время монгольского вторжения. Путешествуя через Хамадан, Эрбиль и Диярбекир, он достиг Кайсери в центральной Анатолии в Рамадан 618 года/октябрь 1221 года. Благодаря покровительству Сельджуков Анатолия стала центром развития персидской литературы. [ нужна ссылка ]

В Малатье Рази встретил шейха Сехаба ад-Дина Абу Хафса Омара ас-Сохраварди, племянника основателя ордена Сохраварди . Он завершил Мерад в Сивасе в августе 1223 года. [ нужна ссылка ]

Путь рабов Божьих: от истока к возвращению

[ редактировать ]

Термин Мершад относится к пути из стиха Корана 89:14; «Воистину, твой Господь наблюдает за путем». Подразумеваемая здесь божественная бдительность обычно понимается как относящаяся к всеведению Бога в делах людей, но ясно, что Дайя понимает ее в несколько ином смысле, а именно как защитную и охраняющую бдительность. Вторую часть названия, men al-mabda' elā' l-ma'ād («от начала до возвращения»), можно найти в названиях многих работ, которые претендуют на всеобъемлющее рассмотрение как космогонии, так и эсхатологии, а также всех других работ. что лежит между. [8]

Полнота, обещанная в этом названии работы, полностью реализована в ее тексте. В ней систематически рассматриваются истоки различных сфер и порядков творения, пророчества и различных аспектов религии, ритуальных практик, нравов и институтов суфизма, мест назначения, которые ждут разные классы людей в загробной жизни. и каким образом различные профессии и занятия могут принести духовную пользу и небесную награду. [9]

Особым достоинством книги является ясная демонстрация коранического происхождения суфизма. Многочисленные цитаты из Корана не следует рассматривать ни как простое украшение, ни даже как библейские доказательства, приводимые в поддержку различных утверждений. Скорее, они свидетельствуют о том, что для Дайи, как и для других суфиев, Коран представляет собой хорошо структурированную, целостную и последовательную вселенную. Стихи Корана, встречающиеся на протяжении всей книги, представляют собой ткацкий станок, на котором она ткется, причем особый смысл каждого стиха подразумевается контекстом, в котором он встречается. [10]

Другая выдающаяся особенность книги — частота, с которой она проводит параллели между внутренним и внешним мирами, особенно со ссылками на процессы роста и развития, т. е. семя, дерево, ветвь, плод; выход курицы из яйца. Дайя говорит в своем комментарии к Корану: «Воистину, все, что Бог создал в мире форм, имеет то же самое в мире смысла; все, что Он создал в мире смысла – это существо будущей жизни – имеет свою истинную сущность. в мире реальности, который есть самое невидимое, знай также, что из всего, что Бог создал во всех мирах, образец и образец присутствует в человеке. [11] «Из этого следует, что внутренние и невидимые процессы могут быть точно описаны в терминах их внешних аналогов. [12]
Литературное значение «Мерсада » велико: он входит в число шедевров персидской литературы, а некоторые разделы, особенно повествование о сотворении и назначении Адама, выдерживают сравнение с лучшей прозой, написанной на персидском языке. Выбор иллюстративных стихов Дайи - как его собственного сочинения, так и стихов его предшественников - разумен и делает его произведение случайной антологией суфийской поэзии, особенно четверостиший. [13] «Мерсад » был переведен на китайский язык У Цзысянем примерно в 1660 году и преподавался в китайских мусульманских школах вплоть до начала двадцатого века. [14]

  • Первая часть
    • Первая глава: Полезность составления этой работы
    • Вторая глава: Причина написания книги
    • Третья глава: Манера и метод написания книги
  • Вторая часть
    • Глава первая: Сотворение духов и степени познания
    • Вторая глава: Мир Доминиона
    • Третья глава: Различные сферы королевской власти и владычества
    • Четвертая глава: Создание человеческого каркаса
    • Глава пятая: Привязанность духа к раме
  • Третья часть
    • Глава первая: Покровы, скрывающие человеческий дух
    • Вторая глава: Мудрая цель прикрепления духа к раме
    • Третья глава: Потребность в пророках
    • Четвертая глава: Отмена прежних религий
    • Пятая глава: Культивирование человеческого тела
    • Глава шестая: Утончение души
    • Глава седьмая: Очищение сердца
    • Глава восьмая: Украшение духа
    • Глава девятая: Необходимость в шейхе
    • Глава десятая: Условия и качества шейха
    • Глава одиннадцатая: Условия, атрибуты и обычаи Моридов
    • Двенадцатая глава: Потребность в Зекре
    • Глава тринадцатая: Метод Зекра
    • Глава четырнадцатая: Передача Зекра
    • Пятнадцатая глава: Необходимость уединения
    • Глава шестнадцатая: Видения, происходящие из невидимого
    • Глава семнадцатая: Свидетельство огней
    • Восемнадцатая глава: Проявление Божественной сущности
    • Двадцатая глава: Достижение Божественного присутствия
  • Четвертая часть
    • Глава первая: Возвращение гнетущей души
    • Глава вторая: Возвращение одухотворенной души
    • Третья глава: Возвращение величайшей души
    • Глава четвертая: Возвращение самой несчастной души
  • Пятая часть
    • Глава первая: Путешествие королей
    • Глава вторая: Короли и их поведение
    • Третья глава: Путешествие министра и депутатов
    • Глава четвертая: Путешествие ученых разных классов
    • Глава пятая: Странствие обладателей богатства
    • Глава шестая: Путешествие фермеров
    • Глава седьмая: Путешествуют торговцы
    • Глава восьмая: Путешествие торговцев и ремесленников

Другие работы

[ редактировать ]
  • Самым известным его произведением был «Мершад аль-'ебад мен аль-мабда' эла'ль-мад», или «Путь божьих рабов: от истока к возвращению».
  • Мармузат-э Асади дар мазмурат-э Дауди , или Символические выражения Асади относительно псалмов Давида. Также известен как «специальное издание» Мерсада , поскольку оно включает большую часть того же материала, но при этом уменьшает строго суфийскую часть и расширяет раздел, посвященный царской власти.
  • Дайи Собственная арабская версия Мерсада , Манарат ас-Саерин элам'ллах ва макамат ат-Та'ерин быть 'ллах или Световые башни для тех, кто путешествует к Богу. и положение тех, кто общается с Богом.
  • Тафсир ат-Та'вилат ан-Наджмийа , Айн аль-Хаят или Бахр аль-Хакаек .
  • Краткая аллегория на персидском языке под названием Ресалат ат-Тоюр или «Трактат о птицах».
  • Меяр аль-Шедк фи месдак аль-эшк , или Критерий достоверности пробного камня любви.
  1. ^ Путь Божьих рабов: от истока к возвращению . Исламские публикации Интернешнл. Норт-Халедон, Нью-Джерси (1980 г.), стр. 8, сноска 21.
  2. ^ Доктор. Сайрус Али Заргар. Колледж Августана. (2009)
  3. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению», стр. 9
  4. ^ Путь Божьих рабов: от истока к возвращению . Исламские публикации Интернешнл. Северный Халедон, Нью-Джерси (1980).
  5. ^ Финбарр Барри Флуд (2009). Объекты перевода: материальная культура и средневековая «индуистско-мусульманская» встреча . Издательство Принстонского университета. стр. 130–. ISBN  978-0-691-12594-7 .
  6. ^ Герхард Бауэринг; Патрисия Кроун; Вадад Кади; Девин Дж. Стюарт; Мухаммад Касим Заман; Махан Мирза (28 ноября 2012 г.). Принстонская энциклопедия исламской политической мысли . Издательство Принстонского университета. стр. 457–. ISBN  978-1-4008-3855-4 .
  7. Имя «Рази» означает «из Рей».
  8. ^ «Путь Божьих рабов: от происхождения к возвращению», стр. 16-17.
  9. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». Исламские публикации Интернешнл. Северный Халедон, Нью-Джерси (1980). Цитата со страницы 17.
  10. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». Цитата со стр. 17-18.
  11. ^ Цитируется по Эсмаилу Хакки, Рух аль-Баян, Стамбул, 1389/1970, I, 404.
  12. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». Исламские публикации Интернешнл. Северный Халедон, Нью-Джерси (1980). Цитата со стр. 18
  13. ^ «Путь Божьих рабов: от истока к возвращению». Цитата со страницы 19.
  14. ^ Цви Бен-Дор Бените, «Дао Мухаммеда: Культурная история мусульман в позднем императорском Китае», Кембриджская месса: издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-01774-9, стр. 129-133.

Источники

[ редактировать ]
  • Наджмоддин Рази, Мершад аль-Ебад мен аль-мабда' элал-маад , под редакцией Мохаммада-Амина Риахи (впервые опубликовано Бонгахе Тарджоме ва Нашре Кетаб ), Тегеран, 1973 г.
  • Дайя, Наджм-ад-Дин в Энциклопедии Ираника Мохаммада-Амина Риахи [1]
  • Э.Г. Браун. Литературная история Персии . 1998. ISBN   0-7007-0406-X
  • Ян Рыпка, История иранской литературы . Издательство Рейдель. АСИН Б-000-6БХВТ-К

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 324be20ff69e7f3bfdde538b86640387__1716311700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/32/87/324be20ff69e7f3bfdde538b86640387.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Najm al-Din Razi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)