Салех Хоссейни
![]() | Эта биография живого человека нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2022 г. ) |
Салех Хоссейни (род. 1946, Сонгор , провинция Керманшах , Иран ) — бывший профессор литературы, переводчик и критик . [1]
Завершив высшее образование в своем родном городе, он продолжил образование в Университете Шираз в Иране, где получил степень магистра английской литературы. Затем он уехал в Соединенные Штаты, где получил степень доктора философии. получил степень по английской литературе в Вашингтонском университете , после чего вернулся в Иран в 1979 году. В 1997 году Министерство культуры и ориентации Ирана признало его ведущим переводчиком и критиком года (1376 г. по хиджре).
Обширные знания Хоссейни персидской литературы, особенно произведений Хафиза и современных персидских поэтов, таких как Сохраб Сепери, и его давнее сотрудничество с известными литературными деятелями, такими как Манучер Бадии, Хушанг Гольшири, Фераидун Мошири, Хушанг Гольшири, Ахмад Шамлу и другими видными деятелями Ирана. литературное общество , привело к тому, что он стал одним из известных критиков современной иранской поэзии и одним из защитников персидского языка, что проявляется в его переводах.
Переводы Хоссейни подверглись критике как слишком громоздкие для обычного читателя; будучи литературными произведениями в их оригинальной форме, Хоссейни всегда защищал свои уникальные переводы, заявляя, что он стремился создать «эквивалентный литературный шедевр на персидском языке», оставаясь при этом верным оригинальному произведению. Среди его известных работ — «1984» Джорджа Оруэлла. [2] и введение «О дивный новый мир», переведенное на персидский язык Саидом Хамидианом . Он также перевел « На маяк» ( Вирджиния Вулф ) [3] [4] и «Сердце тьмы» ( Джозеф Конрад ), которые великолепны как в исходном языке, так и в переводе на целевой язык. Примечательно, что Салех Хоссейни наиболее известен в Иране своим переводом произведений Уильяма Фолкнера и разработкой нового стиля описательного перевода в персидском переводе «Звук» и «Ярость. Назари-бе-Тарджом» ( نظری به ترجمه ). [Взгляд на перевод] и «Фарханг-е-Барабархайе Адаби» ( فرهنگ برابرهای ادبی ) [Словарь литературных неравенств] входят в число книг, написанных доктором Салехом Хоссейни.
Работает
[ редактировать ]- Сравнительный «Шума и ярости» Хаяху-ва-Шазде-Эхтеджаб] анализ и «Шазде Эхтеджаб»* * [Баррасье-Татбиги-Хашм-о -
- Облицовка дворца писцов [Кашигари-и-Ках-и-Катебан] ( в сотрудничестве с Пуей Рафии )
- Гольшири Писец и Дом Яркости [Гольшири-и-Катеб-ва-Ханее-Рошанан] ( в сотрудничестве с Пуей Рафии)
- Молитвенные цветы [Голхае- Ниайеш ]
- Взгляд на перевод [Назари-бе- Таржом ]
- Лотос [Нилуфар-и-Хамуш Тихий ]
- Переводы
- К маяку — Вирджиния Вульф
- Шум и ярость — Уильям Фолкнер [5]
- Спускайся, Моисей - Уильям Фолкнер
- Авессалом, Авессалом! — Уильям Фолкнер (в сотрудничестве с Парвизом Пересом Талебзаде )
- Братья Карамазовы - Фёдор Достоевский.
- Смерть Ивана Ильича — Лев Толстой
- Последнее искушение Христа - Никос Казандзакис
- Доклад Греко - Никос Казандзакис
- Игрок - Федор Достоевский
- Сердце тьмы — Джозеф Конрад (совместно с Парвизом Пересом Талебзаде )
- Лорд Джим – Джозеф Конрад
- Под вулканом — Малкольм Лоури
- Великий кодекс: Библия и литература - Нортроп Фрай
- Анатомия критики - Нортроп Фрай
- 1984 – Джордж Оруэлл
- Скотный двор — Джордж Оруэлл (совместно с Масуме Наби-Заде )
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Салех Хоссейни и критерии поэтической критики» . Афтаб . 5 декабря 2006 года . Проверено 25 сентября 2011 г.
- ^ «Оруэлл оставил политику в своих устах» . ИБНА . 6 июля 2007 года . Проверено 25 сентября 2011 г.
- ^ Хори, AAF (лето 2009 г.). «Исследование стиля переводчика в переведенных повествовательных текстах: универсалии перевода в персидском переводе произведения Вульфа «На маяк». Переводческие исследования . 7 (26): 5–26.
- ^ Сомайе, Дельзендерой (лето 2010 г.). «Адекватность или приемлемость? К популяризации стиля автора». Переводческие исследования . 8 (30): 27–42.
- ^ Тагави, Марьям (2009). «Привычки и сдвиги переводчика: исследование модуляций в персидских переводах произведений Фолкнера «Шум и ярость», «Спустись, Моисей и Авессалом! Авессалом!» (PDF) . Новые голоса в переводоведении . 5 . Архивировано из оригинала (PDF) 2 апреля 2012 года.