Jump to content

Салех Хоссейни

Салех Хоссейни (род. 1946, Сонгор , провинция Керманшах , Иран ) — бывший профессор литературы, переводчик и критик . [1]

Завершив высшее образование в своем родном городе, он продолжил образование в Университете Шираз в Иране, где получил степень магистра английской литературы. Затем он уехал в Соединенные Штаты, где получил степень доктора философии. получил степень по английской литературе в Вашингтонском университете , после чего вернулся в Иран в 1979 году. В 1997 году Министерство культуры и ориентации Ирана признало его ведущим переводчиком и критиком года (1376 г. по хиджре).

Обширные знания Хоссейни персидской литературы, особенно произведений Хафиза и современных персидских поэтов, таких как Сохраб Сепери, и его давнее сотрудничество с известными литературными деятелями, такими как Манучер Бадии, Хушанг Гольшири, Фераидун Мошири, Хушанг Гольшири, Ахмад Шамлу и другими видными деятелями Ирана. литературное общество , привело к тому, что он стал одним из известных критиков современной иранской поэзии и одним из защитников персидского языка, что проявляется в его переводах.

Переводы Хоссейни подверглись критике как слишком громоздкие для обычного читателя; будучи литературными произведениями в их оригинальной форме, Хоссейни всегда защищал свои уникальные переводы, заявляя, что он стремился создать «эквивалентный литературный шедевр на персидском языке», оставаясь при этом верным оригинальному произведению. Среди его известных работ — «1984» Джорджа Оруэлла. [2] и введение «О дивный новый мир», переведенное на персидский язык Саидом Хамидианом . Он также перевел « На маяк» ( Вирджиния Вулф ) [3] [4] и «Сердце тьмы» ( Джозеф Конрад ), которые великолепны как в исходном языке, так и в переводе на целевой язык. Примечательно, что Салех Хоссейни наиболее известен в Иране своим переводом произведений Уильяма Фолкнера и разработкой нового стиля описательного перевода в персидском переводе «Звук» и «Ярость. Назари-бе-Тарджом» ( نظری به ترجمه ). [Взгляд на перевод] и «Фарханг-е-Барабархайе Адаби» ( فرهنگ برابرهای ادبی ) [Словарь литературных неравенств] входят в число книг, написанных доктором Салехом Хоссейни.

Работает

[ редактировать ]
  • Сравнительный «Шума и ярости» Хаяху-ва-Шазде-Эхтеджаб] анализ и «Шазде Эхтеджаб»* * [Баррасье-Татбиги-Хашм-о -
  • Облицовка дворца писцов [Кашигари-и-Ках-и-Катебан] ( в сотрудничестве с Пуей Рафии )
  • Гольшири Писец и Дом Яркости [Гольшири-и-Катеб-ва-Ханее-Рошанан] ( в сотрудничестве с Пуей Рафии)
  • Молитвенные цветы [Голхае- Ниайеш ]
  • Взгляд на перевод [Назари-бе- Таржом ]
  • Лотос [Нилуфар-и-Хамуш Тихий ]
Переводы
  1. ^ «Салех Хоссейни и критерии поэтической критики» . Афтаб . 5 декабря 2006 года . Проверено 25 сентября 2011 г.
  2. ^ «Оруэлл оставил политику в своих устах» . ИБНА . 6 июля 2007 года . Проверено 25 сентября 2011 г.
  3. ^ Хори, AAF (лето 2009 г.). «Исследование стиля переводчика в переведенных повествовательных текстах: универсалии перевода в персидском переводе произведения Вульфа «На маяк». Переводческие исследования . 7 (26): 5–26.
  4. ^ Сомайе, Дельзендерой (лето 2010 г.). «Адекватность или приемлемость? К популяризации стиля автора». Переводческие исследования . 8 (30): 27–42.
  5. ^ Тагави, Марьям (2009). «Привычки и сдвиги переводчика: исследование модуляций в персидских переводах произведений Фолкнера «Шум и ярость», «Спустись, Моисей и Авессалом! Авессалом!» (PDF) . Новые голоса в переводоведении . 5 . Архивировано из оригинала (PDF) 2 апреля 2012 года.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3fdd78a768e5d1c09ebd1a391094d8d2__1680897420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3f/d2/3fdd78a768e5d1c09ebd1a391094d8d2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Saleh Hosseini - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)