Персидская литература в западной культуре
Влияние персидской литературы на западную культуру исторически значимо. Чтобы избежать того, что Э.Г.Браун называет «совершенно неадекватной оценкой интеллектуальной деятельности этих гениальных и талантливых людей» (Э.Г.Браун, стр.4) , многие академические центры по всему миру сегодня, от Берлина до Японии, имеют постоянные программы по изучению персидского языка для литературное наследие Персии.
Покойный Л. П. Элвелл-Саттон , «выдающийся профессор» персидских исследований называет Эдинбургского университета, персидскую поэзию «одной из богатейших поэтических литератур мира» (Элвелл-Саттон, pII) .
Древняя персидская литература
[ редактировать ]Изучение авестийской и древнеперсидской литературы на западе началось в 18 веке, когда ученые исследовали зороастрийские тексты, привезенные из Бомбея, Индия . Именно француз Анкетиль Дюперрон первым перевел Вендидад в 1759 году, за ним последовали работы сэра Уильяма Джонса и Сильвестра де Саси , работавших над текстами Пехлеви. Расшифровка древних клинописных надписей произошла в 19 веке, с переводом Бехистунской надписи в 1847 году сэром Генри Роулинсоном , основываясь на более ранних работах Георга Фридриха Гротефенда , Эжена Бюрнуфа и Кристиана Лассена .
Фитцджеральд
[ редактировать ]Величина влияния персидской литературы на западную литературу становится ясна из слов Кристофера Декера из Кембриджского университета , который пишет: «Наиболее часто читаемое стихотворение викторианской эпохи и, безусловно, одно из самых популярных стихотворений на английском языке». был Омара Хайяма » « Рубайят (К. Декер) . Издание «Оксфордского словаря цитат» 1953 года содержит 188 выдержек из одних только Рубаев , из которых 59 представляют собой полные четверостишия , что составляет практически две трети всего произведения Омара Хайяма .
Фразы, подобные приведенным ниже, которые сейчас являются частью английского языка, берут свое начало в Рубайяте:
- «Кувшин Вина, каравай Хлеба – и Ты/рядом поешь в пустыне»'
- «Как снег на пыльном лице пустыни»
- «Суды, где Джамшид прославлялся и пил до дна»'
- «Я пришёл, как Вода, и ухожу, как Ветер»
- «Цветок, который однажды расцвел, навсегда умирает»'
- «И ту перевернутую Чашу, которую мы называем Небом»
- «Двигающийся палец пишет, а написав, движется дальше…»
По словам Дика Дэвиса, Эдвард Фитцджеральд «душу-близнеца», которую он искал большую часть своей жизни нашел в Хайяме .
Гете
[ редактировать ]Встреча Гете с Хафиза газелями и , стала настолько вдохновляющей для Гете, что он создал свой собственный западно-восточный диван , «проложил путь к открытию персидской поэзии романтиками» по словам Шуши Гуппи .
Его западно-восточный сборник и сборник стихов в целом постепенно стали функционировать как «влиятельная модель религиозного и литературного синтеза между «Западом» и «Востоком» в XIX веке», по словам Джеффри Эйнбодена из Колледжа Магдалины в Кембридж , Англия , который в настоящее время является профессором Университета Северного Иллинойса в ДеКалбе, Иллинойс.
Эмерсон и Ницше
[ редактировать ]Ральф Уолдо Эмерсон был еще одним поклонником персидской поэзии. В своих эссе «Персидская поэзия», заархивированных 24 мая 2008 г. в Wayback Machine (1876, «Письма и социальные цели »), «Из персидского языка Хафиза» и «Газель» , Эмерсон выразил восхищение персидской поэзией, и в этих произведениях Эмерсон выразил восхищение персидской поэзией. сыграл важную роль в создании нового жанра аудитории для уникальных качеств персидского стиха. «Возбуждение [стихов] превосходит волнение винограда», - писал он. В его интересе к персидским поэтам и поэзии можно увидеть дионисическую сторону Эмерсона, сторону, которая нравилась Ницше . Эмерсон, читавший Саади только в переводе, сравнил его сочинения с Библией с точки зрения мудрости и красоты повествования. [1]
Ницше, радикальный противник греческой метафизической мысли, был автором книги «Так говорил Заратустра» , ссылаясь на древнего персидского пророка Зороастра как на пророка своей философии. [1] Архивировано 11 марта 2018 г. на Wayback Machine.
Ницше питал очень большой интерес и уважение к персам. Например, там, где он говорит о персидском понятии истории и цикличности Вечного Времени , он пишет: «Я должен отдать должное Заратустре-персу, ибо персы были первыми, кто задумался об истории во всей ее целостности». и далее добавляет: ""Было гораздо большим счастьем, если бы персы стали хозяевами (геррами) греков, чем сами римляне". [ нужна ссылка ]
Но на Ницше также повлияли постисламские писатели Персии. В своих записных книжках Ницше использует анекдот из « Саади » Гюлистана . Ла Фонтен также опирался на Саади «Гулистан» , взяв за основу свою «Песню жителя Могола» на главе 2:16, как это сделали Дидро , Вольтер , Гюго и Бальзак , все из которых ссылались на произведения Саади в своих произведениях. .
Хафиз представлял Ницше яркий пример дионисийской экстатической мудрости, которую он так широко восхваляет в своей философии. Восхищение Гете Хафизом и его «восточной» мудростью, выраженное в « Западно-восточном диване », было основным источником привлечения интереса Ницше к этому персидскому поэту.В Собрании сочинений Ницше есть даже небольшое стихотворение, озаглавленное «Ан Хафис». Frage eines Wassertrinkers (Хафизу: Вопросы пьющего воду).
Семья Карно
[ редактировать ]Лазар Карно, французский политик, и его семья находились под сильным влиянием книг Саади Ширази. Саади Карно, бывший президент Франции, был его внуком, а Николя Леонар Сади Карно, французский инженер, был его сыном. Имя Саади в семье происходит от имени Саади.
Руми и суфийский жанр
[ редактировать ]Суфийские идеи и литература приобрели интерес на Западе, особенно после Первой мировой войны, начиная с суфиев-несектантов, таких как Генри Уилберфорс-Кларк и сэр Ричард Бертон , а также таких ученых, как Морис Николл , Кеннет Уокер и философы Гурджиев и Успенский . Сочинения Аттара , Джами , Хафиза , Шабистари и Руми оказали влияние на целое поколение писателей.
С начала 21 века персидский поэт и философ Руми стал самым популярным поэтом во всем мире. Его произведения, частично переведенные на английский язык, привлекли внимание многочисленных мыслителей и художников.
Эти и последующие работы приводят к выводу, что влияние персидской литературы выходит за рамки того, что было написано на персидском языке, и охватывает произведения тех, кто думал на персидском языке, когда дело касалось литературы, метафизики и философии, независимо от их родного языка и этническое происхождение.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Милани, А. Потерянная мудрость . 2004. Вашингтон. ISBN 0-934211-90-6 стр.39
Ссылки
[ редактировать ]- Браун, Э.Г. , Литературная история Персии , Том 1., Издательство Кембриджского университета. Печать 1969 года. ISBN 0-521-04347-6
- Элвелл-Саттон, LP (пер.), В поисках Омара Хайяма , Али Дашти Columbia University Press, 1971, ISBN 0-231-03188-2
- Кристофер Декер , Рубайят Омара Хайяма: критическое издание (серия викторианской литературы и культуры) , 1997, Библиографическое общество Университета Вирджинии, ISBN 0-8139-1689-5
- Шуша Гуппи , Три путешествия по Леванту , 2001, ISBN 0-936315-17-2
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Хасан Джавади, Влияние персидской литературы на английскую литературу, с особым упором на девятнадцатый век, 1-е издание, Калькутта, 1983 г., 2-е издание, Коста-Меса, Mazda, 2005 г.
- Хасан Джавади, «Сохраб и Рустам Мэтью Арнольда и его персидский оригинал», Обзор национальной литературы, II, вып. 1, Нью-Йорк, 1971. Персидский вариант этой статьи в Иран-наме, том.xx1, нет. 3, осень 2003 г.
- Хасан Джавади, «Джеймс Морье и его Хаджи-Баба», Том, посвященный серебряному юбилею Иранского общества, Калькутта, 1971.