Jump to content

Персидская литература в западной культуре

Влияние персидской литературы на западную культуру исторически значимо. Чтобы избежать того, что Э.Г.Браун называет «совершенно неадекватной оценкой интеллектуальной деятельности этих гениальных и талантливых людей» (Э.Г.Браун, стр.4) , многие академические центры по всему миру сегодня, от Берлина до Японии, имеют постоянные программы по изучению персидского языка для литературное наследие Персии.

Покойный Л. П. Элвелл-Саттон , «выдающийся профессор» персидских исследований называет Эдинбургского университета, персидскую поэзию «одной из богатейших поэтических литератур мира» (Элвелл-Саттон, pII) .

Древняя персидская литература

[ редактировать ]

Изучение авестийской и древнеперсидской литературы на западе началось в 18 веке, когда ученые исследовали зороастрийские тексты, привезенные из Бомбея, Индия . Именно француз Анкетиль Дюперрон первым перевел Вендидад в 1759 году, за ним последовали работы сэра Уильяма Джонса и Сильвестра де Саси , работавших над текстами Пехлеви. Расшифровка древних клинописных надписей произошла в 19 веке, с переводом Бехистунской надписи в 1847 году сэром Генри Роулинсоном , основываясь на более ранних работах Георга Фридриха Гротефенда , Эжена Бюрнуфа и Кристиана Лассена .

Фитцджеральд

[ редактировать ]

Величина влияния персидской литературы на западную литературу становится ясна из слов Кристофера Декера из Кембриджского университета , который пишет: «Наиболее часто читаемое стихотворение викторианской эпохи и, безусловно, одно из самых популярных стихотворений на английском языке». был Омара Хайяма » « Рубайят (К. Декер) . Издание «Оксфордского словаря цитат» 1953 года содержит 188 выдержек из одних только Рубаев , из которых 59 представляют собой полные четверостишия , что составляет практически две трети всего произведения Омара Хайяма .

Фразы, подобные приведенным ниже, которые сейчас являются частью английского языка, берут свое начало в Рубайяте:

  • «Кувшин Вина, каравай Хлеба – и Ты/рядом поешь в пустыне»'
  • «Как снег на пыльном лице пустыни»
  • «Суды, где Джамшид прославлялся и пил до дна»'
  • «Я пришёл, как Вода, и ухожу, как Ветер»
  • «Цветок, который однажды расцвел, навсегда умирает»'
  • «И ту перевернутую Чашу, которую мы называем Небом»
  • «Двигающийся палец пишет, а написав, движется дальше…»

По словам Дика Дэвиса, Эдвард Фитцджеральд «душу-близнеца», которую он искал большую часть своей жизни нашел в Хайяме .

Встреча Гете с Хафиза газелями и , стала настолько вдохновляющей для Гете, что он создал свой собственный западно-восточный диван , «проложил путь к открытию персидской поэзии романтиками» по словам Шуши Гуппи .

Его западно-восточный сборник и сборник стихов в целом постепенно стали функционировать как «влиятельная модель религиозного и литературного синтеза между «Западом» и «Востоком» в XIX веке», по словам Джеффри Эйнбодена из Колледжа Магдалины в Кембридж , Англия , который в настоящее время является профессором Университета Северного Иллинойса в ДеКалбе, Иллинойс.

Эмерсон и Ницше

[ редактировать ]
Гулистан Саади

Ральф Уолдо Эмерсон был еще одним поклонником персидской поэзии. В своих эссе «Персидская поэзия», заархивированных 24 мая 2008 г. в Wayback Machine (1876, «Письма и социальные цели »), «Из персидского языка Хафиза» и «Газель» , Эмерсон выразил восхищение персидской поэзией, и в этих произведениях Эмерсон выразил восхищение персидской поэзией. сыграл важную роль в создании нового жанра аудитории для уникальных качеств персидского стиха. «Возбуждение [стихов] превосходит волнение винограда», - писал он. В его интересе к персидским поэтам и поэзии можно увидеть дионисическую сторону Эмерсона, сторону, которая нравилась Ницше . Эмерсон, читавший Саади только в переводе, сравнил его сочинения с Библией с точки зрения мудрости и красоты повествования. [1]

Ницше, радикальный противник греческой метафизической мысли, был автором книги «Так говорил Заратустра» , ссылаясь на древнего персидского пророка Зороастра как на пророка своей философии. [1] Архивировано 11 марта 2018 г. на Wayback Machine.

Ницше питал очень большой интерес и уважение к персам. Например, там, где он говорит о персидском понятии истории и цикличности Вечного Времени , он пишет: «Я должен отдать должное Заратустре-персу, ибо персы были первыми, кто задумался об истории во всей ее целостности». и далее добавляет: ""Было гораздо большим счастьем, если бы персы стали хозяевами (геррами) греков, чем сами римляне". [ нужна ссылка ]

Но на Ницше также повлияли постисламские писатели Персии. В своих записных книжках Ницше использует анекдот из « Саади » Гюлистана . Ла Фонтен также опирался на Саади «Гулистан» , взяв за основу свою «Песню жителя Могола» на главе 2:16, как это сделали Дидро , Вольтер , Гюго и Бальзак , все из которых ссылались на произведения Саади в своих произведениях. .

Хафиз представлял Ницше яркий пример дионисийской экстатической мудрости, которую он так широко восхваляет в своей философии. Восхищение Гете Хафизом и его «восточной» мудростью, выраженное в « Западно-восточном диване », было основным источником привлечения интереса Ницше к этому персидскому поэту.В Собрании сочинений Ницше есть даже небольшое стихотворение, озаглавленное «Ан Хафис». Frage eines Wassertrinkers (Хафизу: Вопросы пьющего воду).

Семья Карно

[ редактировать ]

Лазар Карно, французский политик, и его семья находились под сильным влиянием книг Саади Ширази. Саади Карно, бывший президент Франции, был его внуком, а Николя Леонар Сади Карно, французский инженер, был его сыном. Имя Саади в семье происходит от имени Саади.

Руми и суфийский жанр

[ редактировать ]

Суфийские идеи и литература приобрели интерес на Западе, особенно после Первой мировой войны, начиная с суфиев-несектантов, таких как Генри Уилберфорс-Кларк и сэр Ричард Бертон , а также таких ученых, как Морис Николл , Кеннет Уокер и философы Гурджиев и Успенский . Сочинения Аттара , Джами , Хафиза , Шабистари и Руми оказали влияние на целое поколение писателей.

С начала 21 века персидский поэт и философ Руми стал самым популярным поэтом во всем мире. Его произведения, частично переведенные на английский язык, привлекли внимание многочисленных мыслителей и художников.

Эти и последующие работы приводят к выводу, что влияние персидской литературы выходит за рамки того, что было написано на персидском языке, и охватывает произведения тех, кто думал на персидском языке, когда дело касалось литературы, метафизики и философии, независимо от их родного языка и этническое происхождение.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Милани, А. Потерянная мудрость . 2004. Вашингтон. ISBN   0-934211-90-6 стр.39

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Хасан Джавади, Влияние персидской литературы на английскую литературу, с особым упором на девятнадцатый век, 1-е издание, Калькутта, 1983 г., 2-е издание, Коста-Меса, Mazda, 2005 г.
  • Хасан Джавади, «Сохраб и Рустам Мэтью Арнольда и его персидский оригинал», Обзор национальной литературы, II, вып. 1, Нью-Йорк, 1971. Персидский вариант этой статьи в Иран-наме, том.xx1, нет. 3, осень 2003 г.
  • Хасан Джавади, «Джеймс Морье и его Хаджи-Баба», Том, посвященный серебряному юбилею Иранского общества, Калькутта, 1971.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0c91b827fea6f7199fb8eefd4bb3dc1a__1716577440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0c/1a/0c91b827fea6f7199fb8eefd4bb3dc1a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Persian literature in Western culture - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)