Zolf-'äšofte
Зольф-ашофте газель ( песня о любви) персидского поэта XIV века Хафеза Ширазского — . В этом стихотворении Хафеза ночью посещает бывшая возлюбленная, и с помощью метафорического языка становится ясно, что встреча успешна. В этом стихотворении нет и намека на какую-либо суфическую или эзотерическую связь. Стихотворение – нет. 26 в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.) и №. 22 в издании Парвиза Нателя-Ханлари (2-е изд. 1983 г.).
Стихотворение
[ редактировать ]В приведенной ниже транскрипции "x" = kh , как в Хайяме , 'является гортанной остановкой. Сверхдолгие слоги, занимающие время длинного и короткого слога в метре, подчеркнуты.
- 1
- Смущенный, пьяный, улыбающийся и пьяный.
- Пирханчак и певица газелей и Сарахи в руке
- zolf -'āšofte vo xoy/xey-karde vo xandān-lab o mast
- пир хан-чак о газаль-хан о сорахи дар даст
- Растрепанные волосы, потный, улыбающийся, пьяный,
- в разорванной рубахе, поющий песни и с флягой вина в руке,
- 2
- Его нарцисс - любовник, и его губы полны сожаления.
- Посреди ночи он пришёл и сел на мою кровать.
- наргес-аш 'арбаде-джуй о лаб-аш аф сус - конан
- ним -шаб дает быть бледному человеку амад бенешаст
- Ее/его глаз ищет ссору, а ее/его губы насмехаются,
- Вчера в полночь он/она подошел к моей подушке и сел.
- 3
- До моих ушей дошла грустная песня
- Он сказал: О мой старый возлюбленный, ты спишь?
- если в светлом козле я смогу быть аваз-э хазин
- Он сказал : «Ай 'ашек-е дирине-йе, человек, хаб-ат?»
- Он/она поднес свою голову к моему уху жалобным голосом.
- сказал: «Эй, мой давний возлюбленный, ты спишь?»
- 4
- Любовник, которого накрывает такой ветер
- Неверующий в любовь не должен становиться поклонником ветра
- 'ашек-и ра ке хонин печаль-йе шаб -гир деханд
- käfer-e 'ešq bovad gar našavad bāde-parast!
- Любовник, которому дают такое ночное вино
- является неверным Любви, если не станет поклонником вина!
- 5
- Будьте аскетичными и не критикуйте их.
- В первый день нам ничего не подарили, кроме этого подарка.
- бороу 'эй захед о бар дорд -кешан хорде магир
- ке нада данд йоз в тохфе быть ма руз-е 'аласт
- Иди, подвижник, и не критикуй тех, кто пьет отбросы!
- Так как ничего, кроме этого подарка, нам в день Завета не подарили.
- 6
- Мы пили то, что он наливал
- Если это кхмерское, то это рай, если нет, то оно пьяное.
- ан че 'у rīxt быть пеймане-йе ма нусидим
- агар аз хамр-е бехешт аст в-агар баде-йе маст
- Что бы Он ни налил в нашу чашу, мы выпили,
- будь то райское вино или напиток пьяницы.
- 7
- Смех Джема Мэя и Зульф Гархгир Негар
- О, возможно, что покаяние сорвется, как покаяние Хафиза.
- xande-yē jam-e mey o zolf-e gereh-gir-e negār
- эй баса тоубэ - это чун тоубэ-йе Хафез бешекаст!
- Улыбка кубка вина и вьющиеся волосы красавицы –
- сколько покаяний они сломали, как покаяние Хафеза!
Метр
[ редактировать ]Размер метра называется ramal-e maxbūn («подшитый рамаль » ), так как в отличие от обычного рамаля со стопами – у – – все стопы, кроме первой, «подшиты», то есть укорочены, до уу –. –. Это каталектический размер, поскольку в последней стопе фаилатун отсутствует последний слог, и она становится фаилун . [ 1 ]
На схеме ниже x = anceps (т.е. долгий или краткий слог), u = краткий слог и – = долгий слог:
- | монета – – | уу – – | уу – – | уу – |
В системе персидских метров Элвелла-Саттона этот метр классифицируется как 3.1.15. Последняя пара коротких слогов — бицепс , то есть два коротких слога могут быть заменены одним длинным слогом; это происходит примерно в 35% строк. Первый слог этого размера длинный примерно в 80% строк. [ 2 ]
Этот размер довольно распространен в классической персидской лирике и используется в 143 (27%) из 530 стихотворений Хафеза. [ 3 ]
Примечания к отдельным стихам
[ редактировать ]Стих 1
[ редактировать ]Пол описываемого человека на персидском языке не указан; это может быть мужчина или женщина, и, возможно, Хафез намеренно оставил это неоднозначным. Однако, учитывая давнюю традицию гомоэротической персидской любовной поэзии, существовавшей за столетия до Хафеза, наиболее вероятно, что это мужчина. [ 4 ] «Многие необычные атрибуты «возлюбленного» можно понять, вспомнив, что в классической лирике образ возлюбленной поэта чаще всего относится к мужской фигуре, обычно к юноше». [ 5 ]
Стихи 1, 2 и 7 перекликаются с вступительными стихами известного стихотворения иракского поэта-мистика XIII века , которое начинается так: [ 6 ] [ 7 ]
- Бармен вышел из-за занавески с чашкой в руке.
- Снимите нашу завесу и разрушьте наше покаяние
- Это было похоже на красивое лицо, мы все были сумасшедшими
- Поскольку никого из нас не осталось, он подошел и сел на нас.
- аз парде борун амад * саки кадах-и дар даст
- ветчина парде-йе ма бедрид * ветчина таубе-йе ма бешкаст
- бен муд рокс-е зиба * гаш тим хаме шейда
- чун хич наманд аз ма * амад бар-е ма беншаст
- «Из-за занавески вышел разливщик вина с чашей в руке;
- Он одновременно разорвал нашу завесу и нарушил нашу решимость.
- Он показал свое прекрасное лицо, мы все сошли с ума;
- Когда от нас ничего не осталось, он подошел и сел рядом с нами».
То же начало иракского стихотворения имитируется в 27-й газели Хафеза. [ 8 ]
В переводе Эдварда Грэнвилла Брауна стихотворение Ираки содержит суфийские образы, но большинство комментаторов не считают, что эта газель Хафеза имеет суфийскую интерпретацию.
Стих 2
[ редактировать ]نرگس narges буквально означает цветок нарцисса, но здесь имеется в виду глаз. [ 9 ]
Увы, конан афсус-конан предполагает подшучивание, насмешки, поддразнивания, шутки. [ 10 ]
Стих 5
[ редактировать ]Фраза rūz-e alast «день «Разве я не?» «относится к случаю в начале истории творения, когда, согласно Корану 7.172, Бог извлек еще не родившихся потомков Адама из чресл детей Адама и спросил их: «Разве Я не ваш Господь?» ( аласту би-раббикум? ), и они ответили: «Да! Мы родились свидетелями» ( бала! шахидна ). Он также известен как день Изначального Завета. [ 11 ] См. далее: Завет (религия)#Ислам .
Стих 7
[ редактировать ]Слово توبه towbe означает «обет больше не грешить; покаяние; покаяние, покаяние; обращение; отречение; отречение; отречение». [ 12 ] Этим словом Хафез указывает на то, что он знал, что то, что он сделал, было грехом, но, тем не менее, он это сделал.
Другие стихи Хафеза
[ редактировать ]В Википедии есть статьи о следующих стихах Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):
- Ала йа айоха-с-саки – QG 1
- Ширази Тюрк – QG 3
- Душ дидам ке малаек - QG 184
- Накдха ра бовад ая – QG 185
- Бурение гольфа сегодня – QG 406
- Мазра-е сабз-е фалак - QG 407
- Сине маламал – QG 470
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Арберри, Эй Джей (1947). Пятьдесят стихотворений Хафиза , с. 90, содержащий перевод этого стихотворения Уолтера Лифа .
- Эйвери, Питер; Хит-Стаббс, Джон (1952). Хафиз Ширазский: Тридцать стихотворений , стр. 30.
- де Брёйн, JTP (2002/2012). Хафез III. Поэтическое искусство Хафеза. Энциклопедия Ираника онлайн.
- Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз Том. ii. п. 111 .
- «ЭИр» (2004 г., редакция 2012 г.). «Гомосексуализм в персидской литературе» . Энциклопедия Ираника онлайн .
- Кади (Аль-Кади), Вадад (2003). «Изначальный Завет и история человечества в Коране» . Труды Американского философского общества , Vol. 147, нет. 4 (декабрь 2003 г.), стр. 332–338.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тизен, Финн (1982), Руководство по классической персидской просодии , стр. 132.
- ^ Элвелл-Саттон, LP (1976), Персидские метры , стр. 128–129.
- ^ Элвелл-Саттон, LP (1976), Персидские метры , стр. 152.
- ^ См. EIr (2004).
- ^ де Брейн (2002).
- ^ Цитируется и переведено в книге Browne, EG (1920), A Literary History of Persia , vol. 3, стр. 130–131.
- ^ Иракский, газель 14.
- ^ Газель 27 .
- ^ Стейнгасс, Ф.Дж. (1892). Полный персидско-английский словарь , с. 1395 .
- ^ Стейнгасс, Ф.Дж. (1892). Полный персидско-английский словарь , с. 83 .
- ^ Кард (2003).
- ^ Стейнгасс, Ф.Дж. (1892). Полный персидско-английский словарь , с. 333 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Фляга с вином Хафеза в руке » читается на персидском языке поэтом Надером Надерпуром . 3.1.15
- «Фляга с вином Хафеза в руке» в исполнении Ферейдуна Фарахандуза, Сохейла Гассеми и Мохсена Лейла Кухи на персидском языке. 3.1.15
- Каллиграфическая версия стихотворения