Jump to content

Ала йа айоха-с-саки

Ала йа айоха-с-саки газель (любовное стихотворение) поэта XIV века Хафеза из Шираза . Это первое стихотворение в сборнике из 530 стихотворений Хафеза.

В этом стихотворении Хафез призывает вино облегчить свои любовные трудности. В серии разнообразных изображений он описывает свои чувства. Ему советуют последовать совету Старца и достичь соединения с Богом, отпустив мир.

Обычно считается, что стихотворение имеет суфийский замысел. [ 1 ] В стихах чередуются выражение Хафезом своих жалоб и тревог и заверения его духовного наставника. Однако Джули Мейсами утверждает, что цель стихотворения не мистическая, а литературная, и что Хафез, ссылаясь на любовную поэзию как арабского, так и персидского прошлого, претендует на свое положение в этой традиции.

Первая и последняя строки стихотворения написаны на арабском языке. Говорят, что первая арабская строка представляет собой цитату из стихотворения, написанного халифом VII века Язидом I , хотя некоторые иранские ученые оспаривают это. [ 2 ]

Это стихотворение было предметом многочисленных комментариев. [ 1 ] Это было первое стихотворение Хафеза, переведенное на европейский язык, когда Франциск Менинский (1623–1698) превратил его в латинскую прозу в 1680 году. [ 1 ] Другой латинский перевод был сделан английским ученым-востоковедом Томасом Хайдом (1636–1703).

Стихотворение

[ редактировать ]

Текст, приведенный ниже, принадлежит Мухаммаду Казвини и Касему Гани (1941 г.). (Текст Парвиза Нател-Ханлари (1983) аналогичен, но стихи 3 и 4 поменяны местами.) Транскрипция показывает современное иранское произношение. ' — это гортанная остановка, а x — это kh (как у Хайяма). Буквы غ и ق пишутся как q . Подчеркнутые слоги произносятся сверхдлинно, со значением долгий + краткий слог.

Различные варианты прочтения стихотворения см. Внешние ссылки ниже.

1
Элла или Иха Саки в чашах и романах
что поначалу облегчало любовь, но потом возникли проблемы
ала йа 'аййоха-с-саки * адер ка'сан ва навельха
что 'ешк асан не просыпается *кит' такой мечети
Приди, о виночерпий! Обведите чашку и передайте ее;
так как любовь поначалу казалась легкой, но вскоре возникли трудности.
2
Откройте рот, чтобы насладиться приятным запахом Саба Зан.
Какая кровь залила сердца его черные волосы
быть бай-е нафе-и к-аксер * саба з-ан торре богшаяд
ze tab-e ja'd-e moshkin-ash * che xūn of tad dar delha
Ароматом мускусного стручка, который наконец утренний ветерок раскрывает из этого чуба;
от изгиба его мускусного локона какая кровь пролилась в наши сердца!
3
Как всегда я в безопасности в доме Джанан
Джерес кричит, чтобы закрыли двери.
ma-ra dar manzel-ē jenān * che amn-ē 'eyš , chun har dam
Джарас фар йад мидарад * ке бар-бандид махмелха?
Какая безопасность жизни для меня, в месте остановки любимой? Поскольку каждый момент
колокол кричит: «Привяжите верблюжьи носилки!»
4
Скажите Мэй Саджаде Рангин, Гарету Пир Могану
что искатель знал об обычаях и обычаях домов
be mey получил звание с * gar-at pier-ē moqān gūyad
ке салек би-хабар набвад * зе рах о расм-е манзелха
Испачкайте молитвенный коврик вином, если Старец-волхв скажет вам:
ведь путешественник хорошо осведомлен о дороге и обычаях мест остановки!
5
Ночь темна, и страх волн и водоворотов так велик.
Откуда они знают о состоянии наших любителей пляжного отдыха?
шаб-е тарик о бим-э мовдж * о гердаб-и чонин хаил
коджа да нанд хал-э ма * сабокбаран-е сахелха?
Темная ночь, и страх волн, и такой страшный водоворот –
откуда легко обремененным жителям побережья знать наше государство?
6
В конце концов, вся моя работа была немного позорной.
В чем секрет посиделок?
хаме кар-ам зе ход-ками * будь бад-нами кашид аксер
нахан ключ манад ан раз-и * к-аз у са занд махфелха?
Вся моя работа из-за моего эгоизма привела к плохой репутации!
Как может оставаться скрытой та тайна, из которой делают публичные собрания?
7
Если вы присутствуете, вы не будете от него отсутствовать
Мати Ма Талак Ман — воздух мира и безделья.
Хозури вдоль Хамиксахи * аз у Кайеб Машов, Хафез
пуля ма талка ман тахва * да' эд-донья ва 'ахмельха
Если ты желаешь Его присутствия, не отсутствуй от Него, Хафез.
Когда вы встретите Того, кого желаете, оставьте мир и отпустите его!

Размер метра известен как хазадж и такой же, как у ширази-тюрка . Каждый бейт или стих состоит из четырех частей по восемь слогов в каждой. В системе Элвелла-Саттона этот размер классифицируется как 2.1.16 и используется в 25 (4,7%) из 530 стихотворений Хафеза. [ 3 ]

| в – – – | в – – – || в – – – | в – – – |

«Сверхдлинные» слоги, заменяющие в размере долгий и краткий слоги, в транскрипции подчеркиваются.

Примечания к отдельным стихам

[ редактировать ]

Поэма открывается строкой на арабском языке, которая, согласно комментарию боснийско-турецкого ученого Ахмеда Суди (ум. 1598), адаптирована из четверостишия, написанного халифом VII века Язидом I. [ 4 ] Оригинальный катрен, по словам Суди, был следующим:

у меня нет ничего отравленного
С противоядием или классным
Покрути чашку и подай ей
Кроме тебя, бармен
ана-л-масмуму ма инди
би-тарьяки ва-ла раки
адир касан ва-навилха
ала йа айюха-с-саки
Я отравлен и у меня нет
любое средство или чародей.
Обведите чашку и передайте ее;
Эй, о виночерпий!

Суди также цитирует стихи двух персидских поэтов, Катиби из Нишабура (ум. 1434–1435). [ 5 ] и Ахли Ширази (ум. 1535), в котором они выражают удивление по поводу того, что Хафез заимствовал фразу у такой ненавистной фигуры, как Язид, который, среди прочего, был известен тем, что стал причиной смерти внука Пророка Хусейна в битве при Кербеле в 680 году. Некоторые иранцы полагают, что Суди ошибся, приписав катрен Язиду; в их число входит редактор Хафеза Мухаммад Казвини, опубликовавший статью, в которой опровергается атрибуция. [ 6 ] Этот стих не включен в сборник отрывков стихов Язида, опубликованный в 1982 году; но, по словам Мейсами, даже если это не Язид, вполне вероятно, что Хафез поверил, что это было, и использовал его намеренно. [ 7 ]

Арабское четверостишие также имеет размер хазадж . В арабской версии этого размера допускается использование коротких слогов в четвертой позиции строки, как во второй строке выше. Во второй строке приведенного четверостишия есть внутренняя рифма ( тарьяки… ла раки ). Похожая внутренняя рифма используется в ширази-тюркской газели Хафеза ( bedeh sāqī mey-ē baqī... ), в которой используется тот же размер.

Когда в персидские стихи включены арабские фразы, слова с персидской фонологией обычно произносятся так, как если бы они были персидскими. [ 8 ]

По мнению Суди , слово «буй» имеет как буквальное значение «запах», так и переносное значение «надежда»: «в надежде на этот мускусный стручок». [ 9 ] интерпретируют настоящее время بگشاید bogšāyad Переводчики по-разному «открывается». Некоторый [ 10 ] переведите это как настоящее, другие [ 11 ] как будущее, другие [ 12 ] как прошлое.

Мускус — дорогой парфюм, получаемый из железы ( нафе ) некоего оленя. [ 13 ] Сочетание утреннего бриза ( саба ) и аромата мускуса часто встречается в персидской поэзии и встречается даже в знаменитом муаллаке арабского поэта VI века Имру аль-Каиса (стих 8):

Ветер молодости принес дикую гвоздику
Когда они постоят, из них удалится мускус.
'ида камата тадавва'а л-миску минхума
Насима Шаба видна в небе
Прекрасны были и они, распространяя при движении запах мускуса,
Словно ветерок Сабы, несущий с собой аромат гвоздики.

Слово تاب tāb имеет ряд значений: «жар, жжение, сияние, блеск, поворот, завиток». [ 14 ] [ 15 ]

Слово мошкин мошкин или мешкин [ 16 ] также может означать «черный». [ 17 ] Мейсами переводится как «мускусно-черные кудри».

Словарь Дехходы определяет сюн дар дель офтадан (буквально «кровь падает в сердце») как «быть обеспокоенным или огорченным». [ 18 ] По мнению Эйвери и Хита-Стаббса, идея этого стиха заключается в том, что такая красота заставляет сердца влюбленных кровоточить. [ 19 ] Мейсами, однако, переводится как «какая кровь прилила к сердцам (влюбленных)?» [ 20 ] Согласно образу, обычно встречающемуся в персидской и арабской поэзии, тепло ( таб ) локонов возлюбленного заставляет кровь возлюбленного нагреваться и изливаться в виде вздохов. Она указывает на повторяющиеся звуки « а » в этом стихе, которые могут обозначать вздох.

Некоторые переводчики интерпретируют фразу manzel-ē jānān как относящуюся к «этому миру» (Кларк), «караван-сараю жизни» (Арберри). Многие переводят джанан (буквально «души») как «Возлюбленный» (Кларк, Салами, Сейф). Однако Сейф не согласен с тем, что Хафез имеет в виду мир. Он интерпретирует: «В этом куплете нашей газели говорящий жалуется на временность своего визита к Возлюбленному». Он добавляет: «В суфизме существует семь «манзелей», «стадий» на пути к Возлюбленному, последняя из которых — «таджаррод», что означает «единство». [ 21 ]

Следующий известный стих Руми выражает аналогичную идею, в которой мистическое путешествие к единению с Богом сравнивается с выходом из караван-сарая: [ 22 ] [ 23 ]

О, возлюбленные, о, возлюбленные, пришло время покинуть этот мир.
В ушах слышу *барабан ухода с неба
'ey 'asheqān 'ey 'asheqān, * hengam-e kūč ast az jahān
дар гхош-е джен-ам мирасад * табл-е Рэйчел аз 'ас мужчина
«О возлюбленные, о возлюбленные, пришло время покинуть мир;
в ухо моей души с небес доносится барабан прощания».

Однако Мейсами считает, что Хафез здесь не столько ссылается на «этот мир», сколько делает литературный намек на часто встречающийся в арабской поэзии образ уходящего племени, покидающего свое место стоянки и забирающего с собой женщин, которых носят в носилках на земле. спины верблюдов. [ 24 ] Она предполагает, что слово расм , обычно переводимое как «обычаи», может в этом контексте иметь то же значение, которое оно имеет в Имру аль-Каиса ( муаллаке стихи 2 и 6), а именно «следы» лагеря.

Старейшина-волхв (или зороастрийский виноторговец) часто упоминается в поэзии Хафеза и часто используется символически для обозначения духовного наставника или Пира, «раздающего вино и истинную мудрость». [ 25 ] Посвященный, желавший следовать духовным путем, был известен как мюрид «ученик» или салик «путешественник». Аннемари Шиммель пишет: «Мистический путь иногда описывается как лестница, лестница, ведущая в небеса, по которой салик медленно и терпеливо поднимается к более высоким уровням опыта». [ 26 ]

Этой мистической интерпретации стиха придерживается Арберри: продавец вина «по опыту знает, что разум бессилен разгадать главную загадку вселенной... и что только вино неразумия делает жизнь в этом мире терпимое бремя». [ 27 ] Мейсами не считает этот стих прежде всего мистическим, но считает, что Хафез «прослеживает жизнь… поэзии – своей собственной поэзии и традиции, которая ее наполняет». ... «Хафиз присваивает как персидскую, так и более раннюю арабскую традиции любовной поэзии». [ 28 ]

Некоторые переводчики следуют другому порядку стихов: Кларк и Белл помещают стих 4 после стиха 2, Арберри помещает его после стиха 5, а Сейф (не имея полномочий на рукопись) помещает его после стиха 6. Другие (например, Салами, Эйвери и Хит-Стаббс) , следуя порядку текста выше, соедините по смыслу стих 5 со стихом 4. Идея состоит в том, что только опытный путешественник знает трудности духовного путешествия, которые сравниваются с штормы.

Арберри сравнивает этот стих со стихом 2 газели 143 ( Sālha del ), где тех, кто никогда не испытывал мук божественной любви, называют гом-шодеган-е лаб-е дарья «те, кто затерян на краю моря». [ 29 ] «Море» используется в мистической поэзии как метафора божественной любви. Поэт-мистик начала XII века Санаи писал: [ 30 ]

Любовь — это море окружающей среды, а морская вода — огонь.
Волны приходят, как будто горы тьмы
'эшк дарья-ййе мохит о аб-е дарья аташ аст
мовдж ха аяд ке гуи кух ха-йе золмат аст
Любовь — это море, окружающее мир, а морская вода — огонь;
приходят волны, подобные горам места тьмы.

Сейф объясняет: «Здесь Хафез имеет в виду свой распутный образ жизни. Будучи нетрадиционным человеком, он не обращал внимания на имя, хорошее или плохое... По его мнению, если аскеты и фанатики должны пользоваться хорошими именами, он предпочел бы быть позорным». [ 31 ]

По словам Кларка, в слове ходзури «присутствие» является избыточным суффиксом, который встречается и в других абстрактных существительных, таких как саламати «безопасность» и зиядати «изобилие». [ 32 ]

Пол возлюбленного в персидском языке неоднозначен. Это могла быть женщина, как в арабской поэзии, которой, очевидно, подражает Хафез, или мальчик или молодой человек, как часто в персидской любовной поэзии; или это может относиться к Богу, если стихотворению дана суфийская интерпретация. [ 33 ]

Последний полустих, как и первый, написан на арабском языке. Суди не указывает источника этого произведения, так что, по-видимому, это собственное сочинение Хафеза. [ 34 ] Эйвери и Хит-Стаббс комментируют: «Благодаря постоянной настойчивости можно достичь того, ради чего мир потерян». [ 35 ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Инан (2012), с. 38.
  2. ^ Арберри (1947), с. 139.
  3. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 150.
  4. ^ Инан (2012), стр. 42–45.
  5. ^ Браун, Э.Г. Литературная история Персии , том. 3, с. 487.
  6. ^ Арберри (1947), с. 139.
  7. ^ Мейсами (2010), с. 165.
  8. ^ Тизен, Ф. (1982), Руководство по классической персидской просодии , стр. 69–72.
  9. ^ Кларк (1891), с. 2.
  10. ^ Кларк (1891), с. 2.
  11. ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), с. 19.
  12. ^ Арберри (1947), с. 83; Мейсами (2010), с. 167.
  13. См. Белл (1897, стр. 123), где цитируется описание Марко Поло.
  14. ^ Стейнгасса Словарь , с. 271 .
  15. ^ Мейсами (2010), с. 168.
  16. ^ Словарь Дехходы допускает оба произношения.
  17. ^ Словарь Стейнгасса.
  18. ^ Деххода, сюн дар из офтадана
  19. ^ "Сколько сердец истекает кровью?" Эйвери и Хит-Стаббс (1952), с. 19.
  20. ^ Мейсами (2010), с. 167.
  21. ^ Сейф (2019); Гугл книги .
  22. ^ Руми, Диван-э Шамс 1789.
  23. ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. 140–141.
  24. ^ Мейсами (2010), с. 170.
  25. ^ Льюис (2002).
  26. ^ Шиммель (1975), с. 104.
  27. ^ Арберри (1947), с. 139.
  28. ^ Мейсами (2010), стр. 170, 172.
  29. ^ Арберри (1947), с. 153.
  30. ^ Санаи газель 30 ; перевод Арберри (1947), с. 27.
  31. ^ Сейф (2019).
  32. ^ Кларк (1891), с. 12.
  33. ^ де Брюин (1989).
  34. ^ Мейсами (2010), с. 165.
  35. ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), с. 19.

Другие стихи Хафеза

[ редактировать ]

В Википедии есть много разных стихотворений Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d545679e948b2ffa90af11a37e6e271f__1698746580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d5/1f/d545679e948b2ffa90af11a37e6e271f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Alā yā ayyoha-s-sāqī - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)