Ала йа айоха-с-саки
Ала йа айоха-с-саки — газель (любовное стихотворение) поэта XIV века Хафеза из Шираза . Это первое стихотворение в сборнике из 530 стихотворений Хафеза.
В этом стихотворении Хафез призывает вино облегчить свои любовные трудности. В серии разнообразных изображений он описывает свои чувства. Ему советуют последовать совету Старца и достичь соединения с Богом, отпустив мир.
Обычно считается, что стихотворение имеет суфийский замысел. [ 1 ] В стихах чередуются выражение Хафезом своих жалоб и тревог и заверения его духовного наставника. Однако Джули Мейсами утверждает, что цель стихотворения не мистическая, а литературная, и что Хафез, ссылаясь на любовную поэзию как арабского, так и персидского прошлого, претендует на свое положение в этой традиции.
Первая и последняя строки стихотворения написаны на арабском языке. Говорят, что первая арабская строка представляет собой цитату из стихотворения, написанного халифом VII века Язидом I , хотя некоторые иранские ученые оспаривают это. [ 2 ]
Это стихотворение было предметом многочисленных комментариев. [ 1 ] Это было первое стихотворение Хафеза, переведенное на европейский язык, когда Франциск Менинский (1623–1698) превратил его в латинскую прозу в 1680 году. [ 1 ] Другой латинский перевод был сделан английским ученым-востоковедом Томасом Хайдом (1636–1703).
Стихотворение
[ редактировать ]Текст, приведенный ниже, принадлежит Мухаммаду Казвини и Касему Гани (1941 г.). (Текст Парвиза Нател-Ханлари (1983) аналогичен, но стихи 3 и 4 поменяны местами.) Транскрипция показывает современное иранское произношение. ' — это гортанная остановка, а x — это kh (как у Хайяма). Буквы غ и ق пишутся как q . Подчеркнутые слоги произносятся сверхдлинно, со значением долгий + краткий слог.
Различные варианты прочтения стихотворения см. Внешние ссылки ниже.
- 1
- Элла или Иха Саки в чашах и романах
- что поначалу облегчало любовь, но потом возникли проблемы
- ала йа 'аййоха-с-саки * адер ка'сан ва навельха
- что 'ешк асан не просыпается *кит' такой мечети
- Приди, о виночерпий! Обведите чашку и передайте ее;
- так как любовь поначалу казалась легкой, но вскоре возникли трудности.
- 2
- Откройте рот, чтобы насладиться приятным запахом Саба Зан.
- Какая кровь залила сердца его черные волосы
- быть бай-е нафе-и к-аксер * саба з-ан торре богшаяд
- ze tab-e ja'd-e moshkin-ash * che xūn of tad dar delha
- Ароматом мускусного стручка, который наконец утренний ветерок раскрывает из этого чуба;
- от изгиба его мускусного локона какая кровь пролилась в наши сердца!
- 3
- Как всегда я в безопасности в доме Джанан
- Джерес кричит, чтобы закрыли двери.
- ma-ra dar manzel-ē jenān * che amn-ē 'eyš , chun har dam
- Джарас фар йад мидарад * ке бар-бандид махмелха?
- Какая безопасность жизни для меня, в месте остановки любимой? Поскольку каждый момент
- колокол кричит: «Привяжите верблюжьи носилки!»
- 4
- Скажите Мэй Саджаде Рангин, Гарету Пир Могану
- что искатель знал об обычаях и обычаях домов
- be mey получил звание с * gar-at pier-ē moqān gūyad
- ке салек би-хабар набвад * зе рах о расм-е манзелха
- Испачкайте молитвенный коврик вином, если Старец-волхв скажет вам:
- ведь путешественник хорошо осведомлен о дороге и обычаях мест остановки!
- 5
- Ночь темна, и страх волн и водоворотов так велик.
- Откуда они знают о состоянии наших любителей пляжного отдыха?
- шаб-е тарик о бим-э мовдж * о гердаб-и чонин хаил
- коджа да нанд хал-э ма * сабокбаран-е сахелха?
- Темная ночь, и страх волн, и такой страшный водоворот –
- откуда легко обремененным жителям побережья знать наше государство?
- 6
- В конце концов, вся моя работа была немного позорной.
- В чем секрет посиделок?
- хаме кар-ам зе ход-ками * будь бад-нами кашид аксер
- нахан ключ манад ан раз-и * к-аз у са занд махфелха?
- Вся моя работа из-за моего эгоизма привела к плохой репутации!
- Как может оставаться скрытой та тайна, из которой делают публичные собрания?
- 7
- Если вы присутствуете, вы не будете от него отсутствовать
- Мати Ма Талак Ман — воздух мира и безделья.
- Хозури вдоль Хамиксахи * аз у Кайеб Машов, Хафез
- пуля ма талка ман тахва * да' эд-донья ва 'ахмельха
- Если ты желаешь Его присутствия, не отсутствуй от Него, Хафез.
- Когда вы встретите Того, кого желаете, оставьте мир и отпустите его!
Метр
[ редактировать ]Размер метра известен как хазадж и такой же, как у ширази-тюрка . Каждый бейт или стих состоит из четырех частей по восемь слогов в каждой. В системе Элвелла-Саттона этот размер классифицируется как 2.1.16 и используется в 25 (4,7%) из 530 стихотворений Хафеза. [ 3 ]
- | в – – – | в – – – || в – – – | в – – – |
«Сверхдлинные» слоги, заменяющие в размере долгий и краткий слоги, в транскрипции подчеркиваются.
Примечания к отдельным стихам
[ редактировать ]Стих 1
[ редактировать ]Поэма открывается строкой на арабском языке, которая, согласно комментарию боснийско-турецкого ученого Ахмеда Суди (ум. 1598), адаптирована из четверостишия, написанного халифом VII века Язидом I. [ 4 ] Оригинальный катрен, по словам Суди, был следующим:
- у меня нет ничего отравленного
- С противоядием или классным
- Покрути чашку и подай ей
- Кроме тебя, бармен
- ана-л-масмуму ма инди
- би-тарьяки ва-ла раки
- адир касан ва-навилха
- ала йа айюха-с-саки
- Я отравлен и у меня нет
- любое средство или чародей.
- Обведите чашку и передайте ее;
- Эй, о виночерпий!
Суди также цитирует стихи двух персидских поэтов, Катиби из Нишабура (ум. 1434–1435). [ 5 ] и Ахли Ширази (ум. 1535), в котором они выражают удивление по поводу того, что Хафез заимствовал фразу у такой ненавистной фигуры, как Язид, который, среди прочего, был известен тем, что стал причиной смерти внука Пророка Хусейна в битве при Кербеле в 680 году. Некоторые иранцы полагают, что Суди ошибся, приписав катрен Язиду; в их число входит редактор Хафеза Мухаммад Казвини, опубликовавший статью, в которой опровергается атрибуция. [ 6 ] Этот стих не включен в сборник отрывков стихов Язида, опубликованный в 1982 году; но, по словам Мейсами, даже если это не Язид, вполне вероятно, что Хафез поверил, что это было, и использовал его намеренно. [ 7 ]
Арабское четверостишие также имеет размер хазадж . В арабской версии этого размера допускается использование коротких слогов в четвертой позиции строки, как во второй строке выше. Во второй строке приведенного четверостишия есть внутренняя рифма ( тарьяки… ла раки ). Похожая внутренняя рифма используется в ширази-тюркской газели Хафеза ( bedeh sāqī mey-ē baqī... ), в которой используется тот же размер.
Когда в персидские стихи включены арабские фразы, слова с персидской фонологией обычно произносятся так, как если бы они были персидскими. [ 8 ]
Стих 2
[ редактировать ]По мнению Суди , слово «буй» имеет как буквальное значение «запах», так и переносное значение «надежда»: «в надежде на этот мускусный стручок». [ 9 ] интерпретируют настоящее время بگشاید bogšāyad Переводчики по-разному «открывается». Некоторый [ 10 ] переведите это как настоящее, другие [ 11 ] как будущее, другие [ 12 ] как прошлое.
Мускус — дорогой парфюм, получаемый из железы ( нафе ) некоего оленя. [ 13 ] Сочетание утреннего бриза ( саба ) и аромата мускуса часто встречается в персидской поэзии и встречается даже в знаменитом муаллаке арабского поэта VI века Имру аль-Каиса (стих 8):
- Ветер молодости принес дикую гвоздику
- Когда они постоят, из них удалится мускус.
- 'ида камата тадавва'а л-миску минхума
- Насима Шаба видна в небе
- Прекрасны были и они, распространяя при движении запах мускуса,
- Словно ветерок Сабы, несущий с собой аромат гвоздики.
Слово تاب tāb имеет ряд значений: «жар, жжение, сияние, блеск, поворот, завиток». [ 14 ] [ 15 ]
Слово мошкин мошкин или мешкин [ 16 ] также может означать «черный». [ 17 ] Мейсами переводится как «мускусно-черные кудри».
Словарь Дехходы определяет сюн дар дель офтадан (буквально «кровь падает в сердце») как «быть обеспокоенным или огорченным». [ 18 ] По мнению Эйвери и Хита-Стаббса, идея этого стиха заключается в том, что такая красота заставляет сердца влюбленных кровоточить. [ 19 ] Мейсами, однако, переводится как «какая кровь прилила к сердцам (влюбленных)?» [ 20 ] Согласно образу, обычно встречающемуся в персидской и арабской поэзии, тепло ( таб ) локонов возлюбленного заставляет кровь возлюбленного нагреваться и изливаться в виде вздохов. Она указывает на повторяющиеся звуки « а » в этом стихе, которые могут обозначать вздох.
Стих 3
[ редактировать ]Некоторые переводчики интерпретируют фразу manzel-ē jānān как относящуюся к «этому миру» (Кларк), «караван-сараю жизни» (Арберри). Многие переводят джанан (буквально «души») как «Возлюбленный» (Кларк, Салами, Сейф). Однако Сейф не согласен с тем, что Хафез имеет в виду мир. Он интерпретирует: «В этом куплете нашей газели говорящий жалуется на временность своего визита к Возлюбленному». Он добавляет: «В суфизме существует семь «манзелей», «стадий» на пути к Возлюбленному, последняя из которых — «таджаррод», что означает «единство». [ 21 ]
Следующий известный стих Руми выражает аналогичную идею, в которой мистическое путешествие к единению с Богом сравнивается с выходом из караван-сарая: [ 22 ] [ 23 ]
- О, возлюбленные, о, возлюбленные, пришло время покинуть этот мир.
- В ушах слышу *барабан ухода с неба
- 'ey 'asheqān 'ey 'asheqān, * hengam-e kūč ast az jahān
- дар гхош-е джен-ам мирасад * табл-е Рэйчел аз 'ас мужчина
- «О возлюбленные, о возлюбленные, пришло время покинуть мир;
- в ухо моей души с небес доносится барабан прощания».
Однако Мейсами считает, что Хафез здесь не столько ссылается на «этот мир», сколько делает литературный намек на часто встречающийся в арабской поэзии образ уходящего племени, покидающего свое место стоянки и забирающего с собой женщин, которых носят в носилках на земле. спины верблюдов. [ 24 ] Она предполагает, что слово расм , обычно переводимое как «обычаи», может в этом контексте иметь то же значение, которое оно имеет в Имру аль-Каиса ( муаллаке стихи 2 и 6), а именно «следы» лагеря.
Стих 4
[ редактировать ]Старейшина-волхв (или зороастрийский виноторговец) часто упоминается в поэзии Хафеза и часто используется символически для обозначения духовного наставника или Пира, «раздающего вино и истинную мудрость». [ 25 ] Посвященный, желавший следовать духовным путем, был известен как мюрид «ученик» или салик «путешественник». Аннемари Шиммель пишет: «Мистический путь иногда описывается как лестница, лестница, ведущая в небеса, по которой салик медленно и терпеливо поднимается к более высоким уровням опыта». [ 26 ]
Этой мистической интерпретации стиха придерживается Арберри: продавец вина «по опыту знает, что разум бессилен разгадать главную загадку вселенной... и что только вино неразумия делает жизнь в этом мире терпимое бремя». [ 27 ] Мейсами не считает этот стих прежде всего мистическим, но считает, что Хафез «прослеживает жизнь… поэзии – своей собственной поэзии и традиции, которая ее наполняет». ... «Хафиз присваивает как персидскую, так и более раннюю арабскую традиции любовной поэзии». [ 28 ]
Стих 5
[ редактировать ]Некоторые переводчики следуют другому порядку стихов: Кларк и Белл помещают стих 4 после стиха 2, Арберри помещает его после стиха 5, а Сейф (не имея полномочий на рукопись) помещает его после стиха 6. Другие (например, Салами, Эйвери и Хит-Стаббс) , следуя порядку текста выше, соедините по смыслу стих 5 со стихом 4. Идея состоит в том, что только опытный путешественник знает трудности духовного путешествия, которые сравниваются с штормы.
Арберри сравнивает этот стих со стихом 2 газели 143 ( Sālha del ), где тех, кто никогда не испытывал мук божественной любви, называют гом-шодеган-е лаб-е дарья «те, кто затерян на краю моря». [ 29 ] «Море» используется в мистической поэзии как метафора божественной любви. Поэт-мистик начала XII века Санаи писал: [ 30 ]
- Любовь — это море окружающей среды, а морская вода — огонь.
- Волны приходят, как будто горы тьмы
- 'эшк дарья-ййе мохит о аб-е дарья аташ аст
- мовдж ха аяд ке гуи кух ха-йе золмат аст
- Любовь — это море, окружающее мир, а морская вода — огонь;
- приходят волны, подобные горам места тьмы.
Стих 6
[ редактировать ]Сейф объясняет: «Здесь Хафез имеет в виду свой распутный образ жизни. Будучи нетрадиционным человеком, он не обращал внимания на имя, хорошее или плохое... По его мнению, если аскеты и фанатики должны пользоваться хорошими именами, он предпочел бы быть позорным». [ 31 ]
Стих 7
[ редактировать ]По словам Кларка, -ī в слове ходзури «присутствие» является избыточным суффиксом, который встречается и в других абстрактных существительных, таких как саламати «безопасность» и зиядати «изобилие». [ 32 ]
Пол возлюбленного в персидском языке неоднозначен. Это могла быть женщина, как в арабской поэзии, которой, очевидно, подражает Хафез, или мальчик или молодой человек, как часто в персидской любовной поэзии; или это может относиться к Богу, если стихотворению дана суфийская интерпретация. [ 33 ]
Последний полустих, как и первый, написан на арабском языке. Суди не указывает источника этого произведения, так что, по-видимому, это собственное сочинение Хафеза. [ 34 ] Эйвери и Хит-Стаббс комментируют: «Благодаря постоянной настойчивости можно достичь того, ради чего мир потерян». [ 35 ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Арберри, Эй Джей (1947). Пятьдесят стихотворений Хафеза , стр. 83–4 и стр. 139–40 (перевод и примечания).
- Эйвери, Питер; Хит-Стаббс, Джон (1952). Хафиз Шираза: Тридцать стихотворений , с. 19 (перевод).
- Белл, Гертруда Л. (1897). Стихи из Дивана Хафиза , стр. 67–8 (перевод) и 123–4 (примечания).
- Кларк, Х. Уилберфорс (1891). Диван-и-Хафиз , Том. я. стр. 1–12 .
- де Брейн, JTP (1989). "Возлюбленный" . Энциклопедия Ираника онлайн .
- Хиллман, Майкл (1976). Единство в газелях Хафиза (Миннеаполис: Исламская библиотека), стр. 116–125.
- Инан, Мурат Умут (2012). «Написание грамматического комментария к Хафизу Ширазу: османский ученый шестнадцатого века о диване Хафиза» . Кандидатская диссертация, особенно стр. 38–64.
- Инан, Мурат Умут (2018). «Пересечение границ интерпретации в Стамбуле шестнадцатого века: Ахмед Суди на диване Хафиза Шираза» Philological Encounters 3 (2018), 275–309.
- Льюис, Франклин (2002/2012). «Хафез VIII: Хафез и Ренди» . Энциклопедия Ираника онлайн .
- Мейсами, Дж. С. (2003). Структура и значение в средневековой арабской и персидской поэзии (Лондон: RoutledgeCurzon), стр. 418–426.
- Мейсами, Джули С. (2010). «Жизнь в поэзии: первая газель Хафиза». В Ф. Д. Льюисе и С. Шарме (ред.) Ожерелье Плеяд . Издательство Лейденского университета. стр. 163–182.
- Салями, Али (2016). Избранные стихи Хафиза , с. 26. Книги Мехрандиша.
- Шиммель, Аннемари (1975). Мистические аспекты ислама. Издательство Университета Северной Каролины.
- Сейф, Рахмат Мазахери (2019). Язык невидимого: Хафез и его поэзия . Публикация страниц.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Инан (2012), с. 38.
- ^ Арберри (1947), с. 139.
- ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 150.
- ^ Инан (2012), стр. 42–45.
- ^ Браун, Э.Г. Литературная история Персии , том. 3, с. 487.
- ^ Арберри (1947), с. 139.
- ^ Мейсами (2010), с. 165.
- ^ Тизен, Ф. (1982), Руководство по классической персидской просодии , стр. 69–72.
- ^ Кларк (1891), с. 2.
- ^ Кларк (1891), с. 2.
- ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), с. 19.
- ^ Арберри (1947), с. 83; Мейсами (2010), с. 167.
- ↑ См. Белл (1897, стр. 123), где цитируется описание Марко Поло.
- ^ Стейнгасса Словарь , с. 271 .
- ^ Мейсами (2010), с. 168.
- ^ Словарь Дехходы допускает оба произношения.
- ^ Словарь Стейнгасса.
- ^ Деххода, сюн дар из офтадана
- ^ "Сколько сердец истекает кровью?" Эйвери и Хит-Стаббс (1952), с. 19.
- ^ Мейсами (2010), с. 167.
- ^ Сейф (2019); Гугл книги .
- ^ Руми, Диван-э Шамс 1789.
- ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. 140–141.
- ^ Мейсами (2010), с. 170.
- ^ Льюис (2002).
- ^ Шиммель (1975), с. 104.
- ^ Арберри (1947), с. 139.
- ^ Мейсами (2010), стр. 170, 172.
- ^ Арберри (1947), с. 153.
- ^ Санаи газель 30 ; перевод Арберри (1947), с. 27.
- ^ Сейф (2019).
- ^ Кларк (1891), с. 12.
- ^ де Брюин (1989).
- ^ Мейсами (2010), с. 165.
- ^ Эйвери и Хит-Стаббс (1952), с. 19.
Другие стихи Хафеза
[ редактировать ]В Википедии есть много разных стихотворений Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):
- Ширази Тюрк – QG 3
- Зольф-Ашофте – QG 26
- Душ дидам ке малаек - QG 184
- Накдха ра бовад ая – QG 185
- Бурение гольфа сегодня – QG 406
- Мазра-е сабз-е фалак - QG 407
- Сине маламал – QG 470