Jump to content

Ширази Тюрк

Ширази Тюрк газель (любовное стихотворение) поэта XIV века Хафеза Ширазского персидского . Его описывают как «самое известное стихотворение Хафеза в англоязычном мире». [ 1 ] Это было первое стихотворение Хафеза, появившееся на английском языке . [ 2 ] когда Уильям Джонс сделал свой перефраз «Персидская песня» в 1771 году, основанный на латинской версии, предоставленной его другом Кароли Ревички . Эдвард Грэнвилл Браун написал об этом стихотворении: «Я не могу найти столько английских стихотворных переводов какой-либо другой од Хафиха». [ 3 ] Это третье стихотворение в сборнике (« Диван Хафеза») стихов Хафеза, которые расположены в алфавитном порядке по рифмам.

Спустя столетие после смерти Хафеза был рассказан знаменитый анекдот о том, как монгольский завоеватель Тимур (Тамерлан) встретил Хафеза и раскритиковал его за то, что он так неуважительно написал о Бухаре и Самарканде в этом стихотворении . Эта история впервые появляется в произведении Анис ан-Нас» (1426 г.). Шоджи Ширази « [ 4 ] и это было развито в сборнике биографий поэтов ( Тазкерат аш-Шоара ), завершенном в 1486 году Давлатшахом Самарканди . [ 5 ]

Утверждалось, что стихотворение, вероятно, было написано после 1370 года, когда Тамерлан начал развивать Самарканд и прославлять его как свою столицу. [ 6 ] Если это так, то, вероятно, это было написано Хафезом позже, поскольку в 1370 году ему было где-то между 53 и 55 годами.

Стихотворение

[ редактировать ]

Приведенная здесь транслитерация основана на утвержденной Организацией Объединенных Наций в 2012 году и представляет собой текущее произношение образованных носителей в Иране, за исключением того, что для облегчения сканирования долгие гласные отмечаются макроном (ā, ē, ī, ō , у). [ 7 ] (См. Романизация персидского языка .) Гортанная остановка пишется ('), а kh (как в «Хайям») пишется x .

Прозаические переводы стихотворения можно найти у Кларка (1891), стр. 40–43, Windfuhr (1990), Hillmann (1995) и Ingenito (2018). Ряд поэтических версий частично или полностью цитируется Арберри (1946).

Персидский текст стихотворения и записи на персидском языке доступны на сайте Ganjoor. [ 8 ]

1
Если он покинет Ширази, вырви муку из наших сердец.
Я отдам Самарканд и Бухару его тете-индуистке.
'если 'ан Торк-э Шираз * будет даст арад дель-е ма-ра
бе хал-е Хенду-йаш бакшам * Самарканд ō Боксара-ра
Если этот турок-ширази примет мое сердце в свои руки,
за их индийского крота отдам Самарканд и Бухару .
2
Дайте ему дворецкого, которого вы не найдете на небесах
У воды Рокнабада и Голгашт Мослы.
бедех, саки, мей-е баки * ке дар джаннат наксахи йафт
Кенар-е аб-э Рокнабад * из голгашт-е Мосалла-ра
Виноградарь, дай остаток вина, ибо на небе не найдешь
берега воды Рокнабада и розовая аллея Мосаллы.
3
Фэган Каин Лулиан, остроумный выходец из города Хаоса.
Терпение потеряли до того, что турки требуют добычи
faqān k-in luliyan-ē this * -e ширинкар-э шахрашуб
бор данд чонан сабр аз дель*ке Торкан хан-е йакма-ра
Горе этим озорным цыганам, которые творят сладости и устраивают городские беспорядки!
они украли терпение из моего сердца, как турки на пиру с разграблением.
4
Из-за нашей нереализованной любви Джамаль Яр — Мустагни.
Зачем нужна вода, цвет, пятна и линии на красивом лице
зе 'ешк-е натамам-е ма * джамал-е йар мостакни-ст
быть аб ран о хал хат * че хаджат руй-е зиба-ра?
Слава возлюбленного не зависит от нашей несовершенной любви;
Зачем красивому лицу пудра, краска, родинка и линия?
5
Я знал о постоянно растущей доброте Юсуфа.
эта любовь выйдет из-под завесы невинности
me az 'an hosn-e rose-afzūn *, который Юсоф датчанину дарит
ke 'ešq az parde-yē 'esmat * borūn arad Zoleyxā-rā
Из той ежедневно возрастающей красоты, которая была у Иосифа, я узнал:
что Любовь выведет Золейху из-за завесы скромности.
6
Если ты проклянешь меня, я буду молиться
Горький ответ слетает с уст Лала Шукархи.
агар дош нам фарма'и * в-агар нефрин до'а гуям
javab-ē talx mīzībad * lab-ē la'l-ē šekarxā-rā
Даже если ты будешь говорить грубо, и даже если ты будешь ругать меня, я благодарен;
горький ответ украшает рубиново-красную сахарную губу.
7
Прислушайтесь к советам людей, которые любят больше, чем люди.
Счастливые молодые люди советуют мудрому старику
насихат козел с, от, * что 'аз от дай -тар даранд
джаванан-э саадат манд * панд-э пир-е дана-ра
Послушай совета, душа моя, ведь она даже дороже их души.
юноши, ищущие счастья, прислушиваются к совету знающего старейшины.
8
В хадисе Мотареба и Мэй говорится и о тайне эпохи меньшей атмосферы.
Что никто не сможет решить эту загадку с мудростью
хадис аз мотреб-о мей гу * во раз-е ​​дахр камтар джу
ke kas nagsūd o nagšayad * be hekmat 'in mo'ammā-rā
Расскажи историю о менестреле и вине и меньше ищи тайну времени,
поскольку никто никогда не решал и никогда не разрешит эту загадку с мудростью.
9
Ты сказал газель и приди и хорошо спой, Хафез.
кто по твоему приказу раскинул небо над свадьбой Сорайи
qazal goftī o dor soft * biā vō xoš bexān, Хафез
ке бар назм-е то афшанад * фалак 'егд-е Сорайя-ра
Вы завершили свое стихотворение и пронзили жемчужину; приди и спой красиво, Хафез,
чтобы на твоих сочинениях Небеса рассыпали ожерелье Плеяд .

Метр известен как хазадж . Каждый бейт или стих состоит из четырех частей по восемь слогов в каждой. В системе Элвелла-Саттона этот размер классифицируется как 2.1.16 и используется в 25 (4,7%) из 530 стихотворений Хафеза. [ 9 ]

| в – – – | в – – – || в – – – | в – – – |

«Сверхдлинные» слоги, заменяющие в размере долгий и краткий слоги, подчеркнуты.

Текст стихотворения не совсем точен. Версия, приведенная выше, принадлежит Мухаммаду Казвини и Касему Гани (1941). [ 10 ] [ 11 ] Однако из десяти рукописей, исследованных Масудом Фарзаадом, фактически только две содержат приведенный выше текст. [ 12 ]

Девять из десяти рукописей согласны в порядке стихов 1–5 и 9. Но относительно стихов 6–8 разногласий больше. В одной рукописи порядок 1, 2, 7, 6, 3, 9 отсутствует, 4, 5 и 8 отсутствуют. В другой рукописи отсутствуют стихи 6 и 7. В других рукописях стихи 6, 7 и 8 встречаются в разном порядке: 7 , 8, 6; 8, 7, 6; и 6, 8, 7.

Башири (1979) утверждал, что стихи 6 и 7 являются интерполяцией, а Редер (1974) предположил, что один или оба стиха 4 и 8 могут быть ложными. [ 13 ]

В восьми рукописях есть другая версия стиха 6 (см. ниже).

Достаточно интерпретации

[ редактировать ]

Практика суфизма (исламского мистицизма) была широко распространена в Иране в эти века и оказала большое влияние на персидскую поэзию. [ 14 ] Однако вопрос о том, насколько далеко следует понимать это стихотворение Хафеза в мистическом смысле, остается спорным. Одним из тех, кто истолковал его мистически, является Кларк (1895), который объясняет, что турок символизирует Бога, Самарканд и Бухара обозначают этот мир и следующий, вино – тайны любви и так далее. [ 15 ]

Однако не все ученые видят в этом стихотворении мистическую интерпретацию. Гертруда Белл, например, в своих «Стихах с дивана Хафиза» (1897), с. 129, написал:

«Все стихотворение получило мистическую интерпретацию, которая, как мне кажется, мало что добавляет к его ценности или понятности».

Э. Г. Браун в третьем томе своей «Литературной истории Персии» писал: [ 16 ]

«То, что многие из од следует понимать в символическом и мистическом смысле, мало кто будет отрицать; что другие имеют в виду то, что говорят, и прославляют красоту, а не небесную, и вино, не аллегорическое, вряд ли можно подвергать сомнению».

Точно так же в 16 веке турецкий комментатор Хафеза Ахмед Суди принял буквальный подход к поэзии Хафеза, отвергая чрезмерно мистические интерпретации своих предшественников Сюрури и Шеми. [ 17 ]

Правитель Шираза во времена Хафеза Шах Шоджа также нашел в стихах Хафеза оба аспекта, духовный и мирской. Говорят, что он жаловался, что поэзия Хафеза была «в один момент мистической, в другой - эротичной и вакханальной; теперь серьезной и духовной, а затем легкомысленной и мирской». [ 18 ] Многие современные комментаторы согласны с Брауном и Беллом: [ 19 ] и большинство принимает оду за чистую монету.

Ирадж Башири , с другой стороны, решительно выступает за суфийскую интерпретацию этого стихотворения. [ 12 ] Он сравнивает это стихотворение с другой газелью Хафеза, Sīne mālāmāl («Мое сердце полно боли»), которая более явно носит суфийский характер. По мнению Башири, оба стихотворения описывают семь стадий Любви, которые должен пройти посвященный, чтобы достичь единения с Божественным (утрата сердца, сожаление, экстаз, потеря терпения, потеря сознания, потеря разума, уничтожение).

Башири также обращает внимание на некоторые очевидные астрономические отсылки: Солнце (которое иногда называли Торк-э фалак «Турок небесного свода»), Сатурн (иногда называемый Хенду-йе чаркс «Индеец неба»), [ 20 ] Венера и другие яркие планеты ( Лулиан ), семь планет ( Торкан ), Плеяды ( Сорайя ) и сам небосвод ( фалак ), каждому из которых можно придать суфийское значение. Его интерпретация расходится с интерпретацией Хиллмана, который считает статью Башири ненаучной. [ 21 ]

Однако даже Хиллманн признает [ 22 ] что в этом стихотворении присутствует определенная амбивалентность – двусмысленность или ихам , которой славится Хафез. «Некоторым может показаться, что намек на Иосифа и Зулайху полностью находится в духовной области спектра, тогда как образ менестреля и вина в заливе 8 и самовосхваление в заливе 9, возможно, могут быть восприняты только как часть физический мир». Таким образом, вопрос о цели стихотворения открыт для интерпретации: некоторые ученые воспринимают его исключительно как физическое описание любви, другие любят Арберри как «великое философское высказывание». [ 22 ]

Пол турка

[ редактировать ]

В персидском языке грамматически не выражено, является ли турок мужчиной или женщиной. Многие из первых переводчиков этого стихотворения переводили его так, как будто турок был женщиной, начиная с Уильяма Джонса, чья версия начинается со слов: «Милая дева, если бы ты очаровала мое зрение...». [ 23 ] Исключением является Герман Бикнелл (1875 г.), написавший: «Если бы этот ширазский турок соизволил взять мое сердце в свои руки, Чтобы сделать его индийского крота своим, я бы отдал Бухару и Самарканд». [ 24 ]

Фактически, хотя в великих персидских повествовательных эпосах и романах любовный интерес всегда был женским, существовала также давняя традиция любовной поэзии как на арабском языке, так и на арабском языке. [ 25 ] и персидский, в котором в подавляющем большинстве случаев восхвалялась красота мужчины. [ 26 ] Среди персидских поэтов, написавших любовные стихи такого рода, были Фаррохи (11 век), Манучехри (11 век), Санаи (12 век), Анвари (12 век), Ираки (13 век), Саади (13 век) и Авади ( 12 век). 14 век). Часто объект восхищения поэта описывался как «турок» (турки считались особенно красивыми), [ 27 ] как в приведенном ниже куплете из касыды Манучехри (см. Турецкий арфист (Манучехри) ): [ 28 ]

Нос того индюка, что он любит играть на арфе, арфе
Убегай от сердца Абдала за сто фарсангов, камень
шапочка аан торк-и ке у чон барзанад бар чан чан
аз дель-Э абдал бегризад грусти, далеко пел санг
Видишь ли ты того турка, который, кладя руку ( чан ) на арфу ( чан ),
из сердца преданных камень улетит за сто лье ?

Саади, который, как и Хафез, был родом из Шираза, использовал фразу «ширазский турок» за столетие до Хафеза: [ 29 ] [ 30 ]

Есть много страданий из-за чьей-то ошибки
Мне не помешает покинуть Ширази.
ze dast-e Torque-e Xatā'ī * что-в Яффо чандан
немибарад ке ман аз даст * -е Торк-е Ширази
От тюрка Хитая никто и никогда не получал столько насилия
как я это делаю от руки тюрка-ширази!

Ходжу Кермани , еще один поэт, живший в Ширазе за поколение до Хафеза, писал: [ 31 ] [ 32 ]

Он приехал из Шираза, Туркестан, но он пришел из Фархара.
На этот раз в Торкестане *к-шань бот зе Фархар кожа
Шираз стал Туркестаном пришел тот «Будда» * с тех пор, как из Фархара !

В стихах начала этого периода объектом любви поэта часто был солдат; позже он превратился в своего рода юношу-подростка, но военные метафоры продолжали использоваться для описания того воздействия, которое его красота оказала на поэта. [ 26 ]

Таким образом, большинство современных ученых согласны с тем, что «тюрк Ширази» Хафеза был мужчиной. Однако есть некоторые исключения. Леонард Льюисон, говоря о Возлюбленном, пишет: «Пол на персидском языке всегда неоднозначен, но в стихах Хафиза Свидетель почти всегда женщина». [ 33 ]

Другой вопрос, был ли турок в этом стихотворении действительно турком, реальным человеком или просто поэтическим вымыслом. Боснийско-турецкий комментатор Хафеза XVI века Ахмед Суди писал: [ 34 ]

«Тюрок: это слово изначально означает татарский народ. Поскольку татары известны как жестокие, беспощадные и кровавые люди, персидские поэты метафорически сравнивают с ними своих возлюбленных. И именно поэтому эти поэты называют своих возлюбленных «турками».

Но Суди также выдвигает другую теорию:

«Некоторые жители Шираза говорят, что многие солдаты армии [монгольского правителя] Хулагу сделали город Шираз своим домом и жили там на протяжении нескольких поколений. Поэтому, буквально говоря, не будет неправильно называть их потомков «тюрками Шираза». '."

Предположение редактора Хафеза Касема Гани о том, что турок мог быть сыном шаха Шоджи , одного из правителей того времени, Хиллманн отвергает как «невероятное», поскольку «турок» обычно означает просто «возлюбленный» и что эта фраза уже использовался Саади. [ 35 ]

Примечания к отдельным стихам

[ редактировать ]

Арберри (1946) указывает, что большинство особенностей этой оды являются традиционными мотивами персидской любовной поэзии, и цитирует некоторые строки Саади, где повторяются те же темы.

Ксал -э Хенду («индийская родинка», т. е. темного цвета) считалась символом красоты на лице возлюбленного. Эта фраза также появляется в газели Саади, цитируемой Арберри, в которой Саади противопоставляет темноту родинки бледности лица возлюбленной: [ 36 ]

Гариби очень популярен
В Туркестане вырастет индуистский крот
кариб-и саст махбуб уф такой-ст
и в Торкестане Руй-аш Хал-е в Индии
«Очень любимый иностранец упал
на туркестанском (т. е. бледном) лице его – (темная) индийская родинка».

Внутренняя рифма в первой половине этого стиха ( бедех, саки, мей-э баки ) аналогична внутренней рифме арабской поэмы, которую Хафез цитирует в газели № 1. 1 ), в котором бит-тарьяки ва-ла раки означает «ни лекарство, ни чародей». В 9-м стихе этого стихотворения есть еще одна внутренняя рифма: qazal goftī o dor softī . Всякий раз, когда возникают такие внутренние рифмы, они почти всегда совпадают с окончанием метрической стопы (см. Персидские метры # Внутренняя рифма ). [ 37 ]

Что касается xān-e yaqmā («стола или скатерти грабежа»), Герман Бикнелл объясняет: «В Туркестане, если верить традиции, раньше существовало военное учреждение под названием «Праздник грабежа», на котором Солдаты, когда наступал день выплаты жалованья, насильно уносили блюда с рисом и другие блюда, брошенные на землю. Таким образом, им напомнили, что грабеж и грабеж были их законными занятиями». [ 38 ]

Идея этой строки заключается в том, что «турок» (возлюбленный) грабит сердце поэта, как в этом стихе Саади: [ 39 ]

Ты все еще огорчаешь сердце города
что слуги Бани Саада прочитали добычу
хамченан дель-э шахри бе камзе-и бебари
группа Саада братьев и сестер
Точно так же ты уносишь сердце города кокетливым взглядом.
когда рабы Бану Саад унесли «пир с грабежом».

Идея о том, что красивое лицо не нуждается в косметике или украшениях, содержится в следующем стихе Саади: [ 40 ]

Ваши уши и шея не нуждаются в украшениях
Или Хадхабу и Сармею, или Абиру и Амберу.
хаят-э козел о гардан-ат * спи без ветки о ветер-и
йа быть хезаб о сорме-'и * йа быть 'абир о 'амбар-и
Ухо твое и шея не нуждаются в золоте и украшениях;
или для колера и краски , или для духов и амбры .

Переводчик Герман Бикнелл, проведший несколько месяцев в Ширазе в 1868 году, [ 41 ] указывает, что слово آب аб »), помимо обозначения «воды», применяется к порошку для лица. «Из этого порошка два сорта продаются в Ширазе: один наш жемчужный порошок, другой румяна. Они называются соответственно سفید آب и سرخ آب сафид аб » и « сорх аб »)» (буквально «белая вода» и «красная вода»). [ 42 ] Он также сообщает, что женщины в Персии в его время делали искусственные родинки или пятна красоты, либо постоянные, делая на них татуировки, либо временные.

Хиллманн переводит xat («линия») как «подводка для глаз (персиковый пушок?)». [ 43 ] и Виндфур как «линия глаз». [ 44 ] Однако обычное значение xat(t) («линия») в персидской любовной поэзии — это линия растущих усов, украшающих губу мальчика-подростка. [ 26 ] Если это так, то это будет относиться к реальной физической особенности лица, а не к макияжу. Фраза xāl o xatt (или xatt o xāl ) часто встречается у поэтов, как, например, в следующей строке Хафеза: [ 45 ]

Кричу, чтобы преградить мне путь с шести направлений.
Эти родинки, линии, морщины, лица и рост
далеко йад ке 'аз шеш зло-ам рах безвозмездно
ан хал о хат о золф о рокс о 'арез о камат
Увы! ибо они преградили мне путь с шести сторон:
эта родинка и пух, и волосы, и лицо, и щека, и рост.

В стихе 5 делается ссылка на кораническую/библейскую историю об Иосифе и жене Потифара, которую в исламской традиции называют Зулайха. Те, кто интерпретируют это стихотворение немистически, не дают удовлетворительного обоснования этого стиха. Однако в суфизме эта история широко использовалась в качестве примера. Джон Ренар пишет: [ 46 ]

«Суфийские поэты развили личность персонажа далеко за пределами библейских историй, понимая ее как тип возлюбленной Бога, которая теряет рассудок в присутствии божественной Красоты. Крупные поэты, в том числе Джами и Руми , например, изображают ее наиболее сочувственно. как «модель» мистического искателя. Они особо подчеркивают, что Зулайха не была виновата в своей попытке соблазнить Иосифа, поскольку она была безнадежно околдована».

В восьми рукописях имеется другая версия шестого стиха, а именно:

Ты сказал плохо, и я рад, да благословит тебя Бог
Горькие слова украшают уста Лал Шекар Кха.
бад-ам гофти о хорсанд-ам; * 'афакаллах карам карди!
калам-е талх мизибад * лаб-е ла'л-э шекаркса-ра
«Вы грубо говорили со мной, и я доволен; храни вас Бог, вы сделали мне добро!
горькая речь украшает рубиновые губы, жующие сахар».

Первая из этих двух строк представляет собой цитату газели Саади из . [ 47 ]

Слово хекмат означает «мудрость, наука, знание, философия». [ 48 ] Это частая тема других стихов Хафеза. [ 49 ] что именно любовь ( 'ešq ), а не разум или интеллект ( 'aql ), помогает искателю в его духовном путешествии и дает ответ на загадку жизни в запутанном мире. [ 50 ]

Фраза «eqd-e sorayyā » «ожерелье Сорайи ( Плеяд )» встречается и у более ранних персидских поэтов. [ 51 ] Хорошо известный пример можно найти в рифмованной прозе во введении к «Голестану» Саади : [ 52 ]

Это произошло ночью в саду с одним из моих друзей. Вы сказали, что это красивое место и деревья запутались.
шаб ра бе бустан ба йек-и аз дайте еттефак мабит офтад, моузе'-и хош о хоррам о деракстан дар хам, гофти ке хорде-йе мой бар хак-аш риксте или 'экд-е сораййа аз так-аш
«В тот вечер с одним из моих друзей мне довелось переночевать в фруктовом саду, приятном и восхитительном месте, где переплетались деревья; казалось, что на его почву высыпали кусочки синего стекла и повесили ожерелье Сорайи. из его лоз. [ 53 ] "

Бикнелл объясняет, что «небеса могут рассыпать ожерелье Плеяд на ваши стихи», что означает «могут бросить щедрость, чтобы выразить свой восторг». [ 42 ]

Критический прием

[ редактировать ]

Эта ода вызвала восхищение у многих ученых и переводчиков. Арберри пишет о последнем стихе: «Использованная здесь тема «застежки» очень распространена, но ее нынешняя трактовка едва ли может превзойти ее красоту во всем Диване ». [ 54 ] Хиллманн пишет: «Первое впечатление от «Турка из Шираза» представляет собой текстуру гиперболы , парадоксальности , чувства предельного совершенства, красноречия и серьезности, со знакомыми образами и тщеславием, обретающими новую жизненную силу благодаря новому сочетанию и данной форме. посредством стихосложения». [ 55 ]

Некоторые критики, однако, поставили под сомнение связность или единство стихотворения, начиная с друга и наставника Уильяма Джонса по персидскому языку, графа Кароя Ревицкого , который написал в 1768 году: «Я не переводил стихотворение на латинский стих из-за бессвязности текста». стихи». Сам Джонс в своей версии использовал фразу «Как восточный жемчуг, нанизанный наугад». [ 56 ] Главным критиком в этой области является Хиллманн, который писал: «Можно заключить, что «Тюрок из Шираза» не является полностью успешным стихотворением именно потому, что ему, кажется, не хватает единства, и не было продемонстрировано никаких других аспектов или особенностей газели, которые могли бы компенсировать это». за этот недостаток». [ 57 ]

Защищая стихотворение от такой критики, Арберри находит в нем только две темы: «Главная тема — прекрасная прелестница, прекрасная, гордая, неприступная, человеческое, земное отражение бессмертной прелести Божественного духа. Дополнительная тема такова: вино (и музыка) являются единственным утешением влюбленного, компенсирующим его печаль по поводу неспособности его любви и преходящей природы мирских дел». [ 58 ] Он презирает идею о том, что стихотворение не имеет единства. Редер считает, что стихотворение отличается не тематическим единством, а «очевидным единством мысли и настроения». [ 59 ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  1. ^ Хиллман (1975), с. 164.
  2. ^ Лоло (2002).
  3. ^ Браун (1920), том. 3, с. 304.
  4. ^ Борн (2018), с. 11.
  5. ^ Браун (1920), том. 3, стр. 188, 282.
  6. ^ Борн (2018), с. 12.
  7. ^ Новая персидская система латинизации. E/CONF.101/118/Rev.1* . Десятая конференция ООН по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 31 июля – 9 августа 2012 г.
  8. ^ Хафез, Газаль 3.
  9. ^ Элвелл-Саттон (1976), с. 150.
  10. ^ Хиллман (1975), с. 179
  11. ^ Теперь вышло новое критическое издание «Хафеза» Парвиза Нателя-Ханлари (1980, переработка 1984 г.); ср. Хоррамшахи, Баха-ад-Дин и Эхсан Яршатер (2002, редакция 2012 г.), «Печатные издания Дивана Хафеза» , Энциклопедия Ираника .
  12. ^ Jump up to: а б Предсказать (1979).
  13. ^ Притчетт (1993), с. 128.
  14. ^ Пурджавади (2000).
  15. ^ Кларк, с. 40.
  16. ^ Браун (1920), с. 299.
  17. ^ Мать (2018), стр. 277–8.
  18. ^ Браун (1920), с. 281.
  19. ^ Льюис (2002).
  20. ^ Словарь Дехходы .
  21. ^ Хиллман (1980).
  22. ^ Jump up to: а б Хиллман (1975), с. 173.
  23. ^ Арберри (1946).
  24. ^ Бикнелл (1875), с. 20.
  25. ^ Бауэр (2014).
  26. ^ Jump up to: а б с (2004).
  27. ^ Браун (1920), с. 228.
  28. ^ Манучехри, qaside 39 .
  29. ^ Саади Газаль 578 (издание Ганджура), стих 5 .
  30. ^ Ингенито, Доменико; в Пфайффер, Джудит (ред.) Политика, покровительство и передача знаний в Ширазе 13-15 веков .
  31. ^ Ходжу газель нет. 809 , стих 3б.
  32. ^ цитируется Доменико (2018).
  33. ^ Льюисон (2010), с. 48.
  34. ^ Мать (2018), стр. 284–5.
  35. ^ Хиллман (1975), с. 180.
  36. ^ Саади, газель 479 , стих 9; ср. Арберри (1946), с. 707.
  37. ^ Тизен, Ф. (1982), Руководство по классической персидской просодии , стр. 77.
  38. ^ Бикнелл (1875), стр. 21–22.
  39. ^ Саади, газель 5 , стих 10; цитируется у Арберри (1946), с. 708.
  40. ^ Саади, газель 555 , стих 6; ср. Арберри (1946), с. 708.
  41. ^ Дата указана как 1868 год в Бикнелле (1875), стр. XIX.
  42. ^ Jump up to: а б Бикнелл (1875), с. 22.
  43. ^ Хиллман (1975), с. 166.
  44. ^ Виндфур (1990), с. 406.
  45. ^ Хафез, газель 89 , стих 3.
  46. ^ Ренард (2009), с. 260.
  47. ^ Саади газель 536 , стих 3; ср. Арберри (1946), с. 702.
  48. ^ Стейнгасс, Словарь, с. 427.
  49. ^ Газаль 406 , стих 3.
  50. ^ Арберри (1947), с. 31.
  51. ^ Хагани [1] касыда 135, стих 13 ; Саади газель 213, стих 10 .
  52. ^ Саади, Голестан , Введение .
  53. ^ В некоторых текстах аз тарак-аш «с вершины».
  54. ^ Арберри (1946), с. 707.
  55. ^ Хиллман (1975), с. 167.
  56. ^ Арберри (1946), с. 703.
  57. ^ Хиллман (1975), с. 175.
  58. ^ Арберри (1946), с. 706.
  59. ^ Редер (1974), цитируется Притчеттом (1993), стр. 121.

Другие стихи Хафеза

[ редактировать ]

В Википедии есть много разных стихотворений Хафеза. Приведен номер в издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941 г.):

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5e7c0bd8ea6a1431f743ee6d7b77c7ee__1718413380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5e/ee/5e7c0bd8ea6a1431f743ee6d7b77c7ee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Shirazi Turk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)