Jump to content

Турецкая арфистка (Манучехри)

«Турецкий арфист Манучехри» — стихотворение персидского придворного поэта XI века Манучехри . Он также известен как Дар мадх-э Эспахбад Манучехр ибн-е Кабус ( в честь Эспахбада Манучехра, сына Кабуса ) «Во славу Эспахбада Манучехра, сына Кабуса», или Касида № 1. 39 в собрании сочинений ( Диван ) Манучехри. [ 1 ]

Поэма представляет собой касыду (хвалебное стихотворение, ода ) в арабском стиле, состоящую из 30 или 31 стихов. [ 2 ] все с одной рифмой. Первые десять строк воспевают красоту и мастерство арфистки, играющей на осеннем фестивале Мехрган . Строки 11–16 описывают свирепость и воинственные качества Манучехра, которому адресовано стихотворение; а строки 17–23 описывают великолепного боевого коня правителя. Поэт продолжает призывать Манучехра насладиться праздником и заканчивает молитвой о том, чтобы его карьера и дальше была успешной и славной.

Стихотворение примечательно своими музыкальными рифмами, такими как čang čang… sang sang… tang tang , которые имитируют бой арфы ( чан ) и играют на разных значениях слов. Как и во многих стихах Манучехри, он выражает восторг от праздника и радостей жизни. [ нужна ссылка ]

Историческая справка

[ редактировать ]

Покровитель Манучехри, в честь которого он взял свой псевдоним Манучехри, Манучехр, сын Кабуса, был правителем области Табаристан , также известной как Мазандаран , на южном берегу Каспийского моря. Манучехр не был полностью независимым, но был вассалом султана Махмуда Газни (ум. 1030). Титул Эспахбад или Эспахбод давался командующему армией или второстепенному правителю, не назначенному напрямую султаном, но который был вассалом, как Манучехр или его отец. [ 3 ] Название восходит к доисламским временам. [ 4 ]

Манучехр умер ок. 1030 г., так что стихотворение, очевидно, было написано до этой даты. Через некоторое время после смерти Манучехра Манучехри мигрировал в Газни (на территории современного Афганистана), где стал придворным поэтом сына Махмуда, Масуда I из Газни .

Стихотворение было написано в честь Мехргана (также произносится как Мехреган или Мехраган), осеннего праздника, восходящего к доисламским временам, который проводится через 195 дней после весеннего праздника Навруз .

Секс арфистки

[ редактировать ]

Пол арфистки до конца не ясен. Хотя арфистов часто изображали женщинами, на этом инструменте играли и мужчины: как Рудаки, так и мужчины. [ 5 ] Говорят , что современник Манучехри Фаррохи был превосходным арфистом. [ 6 ] Один и тот же человек мог быть и солдатом, и играть на арфе, как ясно показывает этот стих Фаррохи в другой касыде , использующий рифму -анг и играющий на двух значениях слова «чан» : [ 7 ]

Разбей его, о турок, и выбрось эту боевую одежду.
Арфа и меч из арфы
бар-каш эй Торк - су фекан в джаме-йе джанг
чанг бар-гир о бене дарке (в)о шамшир аз чанг
Сними, о турок, и сбрось эти военные одежды!
Возьмите арфу ( чан ) и уберите из руки щит и меч ( чан )!

И Казимирский, и автор EIr (2004) переводят стихотворение Манучехри так, как будто арфист - мужчина, и это также согласуется с арабским прилагательным мужского рода ma'šūq «возлюбленный», используемым в стихе 4, в отличие от женского рода ma'šūqe .

Стихотворение

[ редактировать ]

Ниже представлены первые десять стихов стихотворения. Транскрипция показывает современное иранское произношение. Буква x используется для обозначения kh (как в Хайяме), q – как для qeyn, так и для ghāf ; " ' " — гортанная остановка.

Размер стихотворения известен как рамаль ; по классификации Элвелла-Саттона 2.4.15 (см. Персидские метры ). В большинстве строк имеется перерыв или цезура после 7-го слога, но в некоторых строках перерыв бывает после 8-го или 6-го слога. Схема следующая (– = длинный слог, u = короткий слог):

– в – – – в – – – в – – – в –

Сверхдолгие слоги (которые в метрическом образце занимают позиции долгого и краткого) подчеркиваются.

1
Нос того индюка, что он любит играть на арфе, арфе
Убегай от сердца Абдала за сто фарсангов, камень
боб ан торк-и ке у чун бар-занад бар чанг чанг
аз дель-Э аб дал богризад грусти далеко пел санг
Видишь ли ты того турка, который, когда ударяет рукой ( чан ) по арфе ( чан )
камень (на котором лежит) сердце преданных бежит за сто лье?
2
Бегсальд на коне любви, влюбленные на грани терпения.
Когда он тянет лошадь, волосы у его лошади тугие.
богселад бар асб-е 'ешк-е 'ашекан бартанг-е сабр
чун кешад бар асб-е ксиш аз муй-е асбу тан тан
Он разрывает на коне любви своих возлюбленных ремень терпения.
всякий раз, когда он туго натягивает на своей лошади ремень из конского волоса.
3
Его хватка в ней, как любовный изгиб
С ревом и с ревом и с ревом и с ревом
чанг-е у дар чанг-е у хамчун каммиде 'ашек-и
ба хоруш ба нафир ба керив ба см.
Его арфа в руке подобна согнувшемуся любовнику,
с плачем, причитанием, стонами и рыданиями.
4
Любовь между вами закрыта, Джон
Талия ее возлюбленного узка из-за Зельфина
'ашек-и к-у бар миян-е ксиш бар-бас та-ст джан
аз сар-э золфин-е ма'шук-аш камар бас та-ст тан
Любовник, привязавший свою душу к своим бокам;
и крепко связал свою ношу с кудрявой головы возлюбленной.
5
Это как колокольчик в его лапах
обе твои руки на нем, как на арфе
занги-йи гуи безад дар чанг-э у дар чанг-е сиш
Хар до Даст-Э Сиш Бобрайд Бар У Мананд-е Чанг
Как будто эфиоп вложил руку в ладонь
и отрубил ему обе руки, как калеке.(?)
6
Кончики его пальцев на ее груди
Ты очень милый и сразу пришел
в-ан са-ангостан-е у ра бар завтра-йе у
джонбеш-и просто бо-л-аджаб в-амад-сейчас просто би-деранг
И эти кончики его пальцев на шелковых нитях
у меня потрясающая тряска и очень быстрое движение взад и вперед.
7
Между римским дибабафом посреди мастерской.
У него есть дибхи на работу, цвета арбуза.
бин ке диба-баф-э Руми дар миян-э кар -гах
дибах-и дарад быть кар андар, быть ранг-э бад ранг
Он подобен греческому ткачу шелка посреди своей мастерской.
в процессе изготовления парчи апельсинового цвета.
8
Ему не следует есть сырым, когда он слушает арфу.
Это особенно полезно для позвоночных животных на Банг Ченг.
два раза равно-e chang-e u после nabid-e xam xord
мей хош айад хасе андар Мехр ган бар банг-э чанг
Слушая его арфу, надо пить молодое вино;
вино восхитительно, особенно в Мехргане под музыку арфы.
9
Было приятно услышать это в любом слуховом аппарате, но Мерган
Лучше услышать кимвал яркого ветра
xoš bovad bar har sama'-ī mey платье Мехр ган
бар сама'-е чанг хоштар баде-йе рядшан что занг
Вино вкусное на любом концерте, но на Мехргане
на концерте арфы еще вкуснее вино, сияющее, как лучи солнца.
10
Мехрган прославляет Феридона и чтит его.
Новую азербайджанскую еду нужно и нужно есть без колебаний
Любовь и уважение к Джашн-э Ферейдун
Азар-и теперь байад ō мей хордан-и би аз ринг
Мехрган — праздник Ферейдуна и чтит его.
Нужен новый Азар и питье вина без печали.

Примечания к отдельным стихам

[ редактировать ]

Слово чанг имеет несколько значений: (1) арфа; (2) рука с согнутыми пальцами; (3) что-нибудь кривое или согнутое; (4) коготь птицы или когти дикого животного; (5) человек с искалеченной рукой или ногой. [ 8 ]

Казимирский переводит санг (буквально камень) как «камень, который давит на сердце» и «бремя его печалей ( le Fardeau de ses Chagrins )». [ 9 ] Автор ЭИР (2004) переводит это слово как «самоограничение».

Фарсанг . , который древнегреческие авторы называли парасанг, — это единица измерения, эквивалентная расстоянию, пройденному за час, которая используется до сих пор В наше время оно определяется как расстояние в 6 км (около 3,7 миль), но в прошлом оно менялось в зависимости от местности. Европейским эквивалентом была лига .

Слово Тан также имеет несколько значений. [ 10 ] К ним относятся (1) узкие, прямые, плотные; (2) подпруга или ремень для крепления груза; (3) половина груза (столько, сколько перевозится на одной стороне животного).

Бартанг — верхняя лямка или ремень, используемый для привязывания груза.

Арфа метафорически рассматривается как лошадь, на которой едет игрок. Струны арфы часто изготавливались из конского волоса. «Поскольку струны арфы обычно делались из конского волоса, Манучехри сравнивает арфу с лошадью, «с поднятой головой и опущенной гривой». [ 11 ]

В персидской любовной поэзии часто встречается метафора о том, что вьющиеся локоны ( зольф ) возлюбленного держат любовника в рабстве. [ 12 ] У мальчиков, как и у девочек, были длинные локоны. Э.Г. Браун рассказывает историю о том, как султан Махмуд отрезал локоны своему любимому мальчику-рабу Аязу, когда был пьян и на следующий день был в очень плохом настроении. [ 13 ]

Смысл этого стиха неясен. Казимирский предполагает, что это означает, что «эфиопец (раса, известная своей постоянно веселой расой) вложил свою руку в руку арфиста и так быстро водит ею по инструменту, что руки кажутся невидимыми, как будто их отрубили. " Однако это не точно. [ 14 ] Слово Занги — это слово, которое обычно используется в персидской поэзии для обозначения негра или чернокожего человека. Здесь оно также выбрано из-за рифмы с чан .

Рум — это имя, данное остаткам бывшей Римской империи (к этому времени говорящей по-гречески) в Малой Азии (современная Турция), следовательно, Руми означает «греческий» или выходец из Малой Азии. В Средние века парча, сотканная византийскими славилась ткачами. (См. Парча#Византия .)

Бадранг — это цитрусовый или апельсин, который даже сегодня обычно растет в провинции Мазандаран; [ 15 ] [ 16 ] это тоже разновидность огурца.

Мехреган зороастрийский осенний праздник, который в этот период отмечался так же широко, как Нов Руз, но позже, после монгольского нашествия (13 век), стал менее популярным. Особенно это было связано с зороастрийцами. В это время зороастрийская религия все еще имела много последователей в прикаспийских провинциях. [ 17 ]

Казимирский переводит rowšan čo rang как «сияющий, как кровь». Однако «кровь» не входит в число значений слова «ранг» в словаре Стейнгасса. Словарь Дехходы цитирует этот стих как пример значения «лучи солнца». [ 18 ]

Ферейдун был мифическим древнеиранским царем, жизнь которого описана в «Шахнаме» Фердоуси . Говорят, что он правил 500 лет.

Азар в иранском календаре — последний месяц осени, соответствующий октябрю–ноябрю. Здесь есть игра слов между Азаром и аз(а)рангом «горе, печаль, страдание».

См. также

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Браун, Э.Г. (1906). Литературная история Персии . Том 2, глава 2, особенно стр. 153–156. ISBN   0-7007-0406-X
  • Клинтон, Джером В. (1972). Диван Манучихри Дамгани; критическое исследование . (Миннеаполис: Исламская библиотека.)
  • «ЭИр» (2004 г., редакция 2012 г.). «Гомосексуализм в персидской литературе» . Энциклопедия Ираника .
  • Элвелл-Саттон, LP (1975). «Основы персидской просодии и метрики» . Иран , том 13. (Доступно в JSTOR).
  • Казимерский, А. де Биберштейн (1886). Манучехри: персидский поэт 11-го века. й век нашей эры (с V в. й de l'hégire) : Текст, перевод, примечания и историческое введение. Париж. Клинксик. ( Еще один экземпляр, датированный 1887 годом ). Это стихотворение нет. XXVIII, с французским переводом на стр. 205–6 и примечаниями на стр. 360–362.
  • Лоэргрен, Бо (2003 г., обновлено в 2012 г.). «Арфа» . Энциклопедия Ираника онлайн .
  • Маллах, Хоссейн-Али (1990). «Чанг» . Энциклопедия Ираника онлайн.
  • Рыпка, Ян (1967). История иранской литературы . Издательство Рейдель. АСИН Б-000-6БХВТ-К
  1. ^ Эпизод 39 ( сайт Ганджура ).
  2. В тексте Казимирского отсутствует стих 13.
  3. ^ Казимирский (1886), с. 360.
  4. ^ Браун (1906), с. 92.
  5. ^ Маллах (1990).
  6. ^ Браун (1906), том. 2, с. 124.
  7. ^ Цитируется EIr (2004); ср. Фаррохи касиде 104 (Ганджур) , стих 1.
  8. ^ ٔФ. Дж. Стейнгасс (1892), Большой персидско-английский словарь , с. 400 .
  9. ^ Казимирский (1886), с. 361.
  10. ^ Ф. Дж. Стейнгасс (1892), Полный персидско-английский словарь , стр. 330 .
  11. ^ Маллах (1990).
  12. ^ JTP де Брейн (1989), «Возлюбленная» . Энциклопедия Ираника онлайн .
  13. ^ Браун (1906), том. 2, с. 38.
  14. ^ Казимирский (1886), с. 361.
  15. ^ Деххода Арбуз
  16. ^ Х. Садеги, А. Ганбари (2011), Исследование ущерба цитрусовым в регионе Мазандаран в Иране после января 2008 г. .
  17. ^ Браун (1906), том 2, с. 114.
  18. ^ Деххода, Локатнаме , «колокол».
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 45b3ed4219b84508480de3897a21ec92__1710096720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/45/92/45b3ed4219b84508480de3897a21ec92.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Turkish harpist (Manuchehri) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)