Дунаш бен Лабрат
Дунаш ха-Леви бен Лабрат (920/925 – после 985) [1] ( иврит : ר׳ דוֹנָש הַלֵּוִי בֵּן לָבְּרָט ; арабский : دناش بن لبراط ) — средневековый еврейский комментатор, поэт и грамматист Золотого века еврейской культуры в Испании . Он известен своим филологическим комментарием «Тешувот Дунаш » и литургическими поэмами «Д'рор Йикра» и «Двай Хасер» .
Жизнь
[ редактировать ]Дунаш, по словам Моисея ибн Эзры , родился в Фесе , [2] Имя Дунаш имеет берберское происхождение. В юности он отправился в Багдад, чтобы учиться у Саадиа Гаона . [3] Вернувшись в Марокко, он написал много стихов и прославился, о нем даже были написаны стихи. Он преподавал грамматику и поэзию.
Хасдай ибн Шапрут , живший в Кордове , пригласил Дунаша в Испанию. Кордова была тогда центром культуры и поэзии исламского мира, и Хасдай стремился пригласить туда лучшие умы. В Кордове Дунаш встретил Менахема бен Сарука , также известного грамматика, хотя они не ладили из-за многочисленных грамматических споров, а также жесткой критики Менахема Саадиа Гаона, наставника Дунаша. Их спор перерос в личное соперничество, включавшее множество полемических сочинений и обмен обвинениями в адрес Хасдая ибн Шапрута. [4]
Дунаш умер в Кордове в 990 году.
Работа
[ редактировать ]Дунаша называют основоположником андалузской еврейской поэзии. [5] Он впервые ввел арабский размер в еврейскую поэзию. Традиционная арабская поэзия построена на основе длинных и кратких слогов. Нововведение Дунаша заключалось в том, что он провел параллель между šəwâ (ə) и ḥāṭēp̄ (ĕ/ă/ŏ) и арабскими короткими гласными (i/a/u), чтобы создать новый еврейский размер. Этот размер лег в основу всей последующей средневековой еврейской поэзии. В то время, однако, это подвергло его резкой критике, особенно среди учеников Менахема бен Сарука , за то, что он искажал иврит, вводя арабские формы и изменяя традиционные библейские стили, чтобы они соответствовали арабскому размеру и схемам рифмования . [4] Например, в своем классическом стихотворении «Д'рор Йикра » он начинает вторую строку: Ne'im shim'chem («приятно [это] твое имя»), с измененной формы прилагательного «приятный», которое по существу должно звучать так: наим .
В этот сборник стихов входят загадки Дунаша бен Лабрата , одни из первых известных еврейских загадок. [6]
В области грамматики основной работой Дунаша была книга, критикующая Менахема бен Сарука и его Махберет («Тетрадь») за нарушение религиозных норм и противодействие учениям мудрецов. Свою работу он посвятил лидеру евреев Испании того времени Хасдаю ибн Шапруту . В своей книге он был первым грамматистом иврита, который различал переходные и непереходные глаголы , первым перечислил глаголы по их трехбуквенным корням в конструкции Паала и первым, кто различал «легкие» и «тяжелые» корни. Он также осудил Менахема бен Сарука за то, что он не увидел связи между ивритом и арабским языком. Дунаш также написал книгу, содержащую двести оговорок по поводу учения своего старого наставника Саадиа Гаона.
Ученики Менахема бен Сарука ответили резкой атакой на Дунаша, осудив его за использование арабской метрики и грамматики при изучении иврита, а также по вопросам еврейской философии , по которым у них были разногласия. Раввин Авраам ибн Эзра также написал ответ на работу Дунаша в защиту Саадиа Гаона . Этим вызовам ответил Иегуди бен Шешет , один из учеников Дунаша, написавший работу в защиту своего учителя, решительно выступавшую против всех его недоброжелателей. [7]
Дебаты между Дунашем и другими были окончательно решены через столетия после его смерти Рабейну Тамом , внуком Раши , который пытался судить между двумя школами мысли, и раввином Джозефом Кимхи , отцом известного грамматика раввина Давида Кимхи ( РаДаК ), поддержавший позицию Дунаша. Тем не менее, многие вопросы, поднятые Дунашем, сегодня еще не решены. Дунаша помнят как поэта и грамматика, раскрывшего многие основные проблемы грамматики иврита .
Поэзия жены Дунаша
[ редактировать ]Хотя ее имя неизвестно, жена Дунаша считается автором стихотворения на тему ссылки Дунаша. Это делает его единственным известным средневековым еврейским стихом, написанным женщиной (и единственным известным средневековым стихом еврейской женщины, за исключением стихов Касмуны и, если она была еврейкой, Сары Йеменской ). [8] В нем приведены как стихотворные, так и прозаические переводы:
иврит | Транслитерация | Переводы |
---|---|---|
Помни Яалат Хаан, друг | Ха-изкор йалат ха-хен йедида | Вспомнит ли ее любовь его грациозную лань, |
Неполный текст стихотворения был обнаружен и опубликован в 1940-х годах в двух фрагментах из одной рукописи XI века — Моссери IV.387 и Моссери VIII.202.2. В то время предполагалось, что стихотворение принадлежит Дунашу. [11] [12] Но рукопись, в которой утверждалось, что стихотворение принадлежит жене Дунаша, была обнаружена в 1980-х годах в виде фрагмента, вероятно, одиннадцатого века из Каирской Генизы (где оно сейчас внесено в каталог как Кембридж, Библиотека Кембриджского университета, TS NS 143.46 ). и впервые отредактирован Эзрой Флейшером. [13] [14] Эта рукопись включает неполный ответ Дунаша жене: [8]
Вы искали день моей смерти, когда писали:
«Ты предал и отказался от своей клятвы?»
Могу ли я предать такую мудрую женщину?
данная Богом как невеста юности моей?
Моё сердце когда-нибудь думало оставить тебя
Я бы разорвал его на части.
Для тех, кто предает любимого спутника,
Бог обрушивает испытания врагов.
Львы скоро сожрут его плоть,
и стервятники съедят его кровь.
Кто похож на звезды рассвета [...]
Обстоятельства этого разделения неясны; Считается, что жена Дунаша сочинила свое стихотворение вскоре после отъезда Дунаша, около 950 года. [15] Еще одно стихотворение, найденное в 1985 году в углу письма, составленного Хасдаем ибн Шапрутом (TS J2.71, л. 2v), идентифицированное как жалоба Дунаша на его службу под началом Хасдая, по-видимому, дополнительно описывает его чувства по поводу оставив жену. После двух неразборчивых строк текст гласит: [16]
еврейский оригинал | перевод |
---|---|
בֽיְֽׄׄן לאַבֽדֽק קִּים ֽמֽרְט יָּעַל [ּֽ]ula | Я служил тебе в печали, ибо все товары твои отвратительны. |
Редакции и переводы
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]- Алуни, Нехемия (редактор), « Десять загадок Дунаша Бен Лабрата », The Jewish Quarterly Review , New Series, 36 (1945), 141–46.
- Коул, Питер (пер.), «Сон о стихотворении: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492» (Принстон: Princeton University Press, 2007), стр. 23-27 («Дунаш бен Лабрат» и «Жена Дунаша»).
- Дель Валле Родригес, Карлос (пер.), Поэтический диван Дунаша бен Лабрата: введение арабского размера (Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Cinetícas, 1988).
Ширим
[ редактировать ]- Аллони, Неемия (ред.), Дунаш бен Лабрат: Ширим (Иерусалим: Мосад Харав Кук, 1947).
Тешуват
[ редактировать ]- Филиповский, Х. (редактор), Тешувот Дунаш бен Лабрат (Лондон и Эдинбург: Меорере Ешеним, 1855).
- Саенс-Бадильос, Ангел (изд. и пер.), Tešuḇot de Dunas BenLabraṭ (Гранада: Университет Гранады, 1980).
- Шретер, Роберт (редактор), Тешуот Дунаш ха-Леви бен Лабрат аль Р. Сеадия Гаон (Бреслау, 1866 г.).
Факсимиле рукописей
[ редактировать ]- Кембридж, Библиотека Кембриджского университета, TS NS 143.46 (стихотворение жены Дунаша и его ответ)
- Кембридж, Библиотека Кембриджского университета, Моссери IV.387.2 , Моссери VIII.202.2 (еще одна рукопись стихотворения жены Дунаша)
- Библиотека Центра перспективных иудаических исследований Пенсильванского университета Халпер 317, л. 2в (строки 21 до конца представляют собой набор из десяти стихотворных загадок, приписываемых Дунашу бен Лабрату)
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Другой перевод гласит: «Помнит ли ее возлюбленный элегантную лань, ее единственного сына, который был у нее на руках в момент его отъезда? В тот день, когда он положил перстень с печаткой из правой руки ей в левую, а она надела свой браслет на его руку , она взяла его плащ на память, а он взял ее плащ на память. Если бы он мог владеть половиной королевства принца, остался бы он где-нибудь в Сефараде?» [10] : 149
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хосе Мартинес Дельгадо, «Дунаш бен Лабрат ха-Леви», в Энциклопедии евреев в исламском мире , изд. Норман А. Стиллман и другие (Лейден: Brill, 2010), св.
- ^ Дэвид Гольдштейн, Еврейские стихи из Испании , Рутледж и Кеган Пол, 1965, стр. 13
- ^ Питер Коул, Мечта о стихотворении: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492 гг. , Princeton University Press, 2007, стр. 23
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Талмид Менахем, Tĕsubotde los ученики Менахема против Дунаша бен Лабрата , изд. и транс. С. Бенавенте Роблес (Гранада: Университет Гранады, 1986).
- ^ Д. Г. Блаундер, «Ранняя литературная загадка», Фольклор , Vol. 78, № 1 (весна 1967 г.), стр. 49-58.
- ^ Арчер Тейлор, Литературная загадка до 1600 года (Беркли, Калифорния: University of California Press, 1948), стр. 33-35.
- ^ Иегуди бен Шешет, Тешуботде Йегуди ибн Шешет , изд. и транс. Э. Варела Морено (Гранада: Университет Гранады, 1981).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Сон о стихотворении: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492 , изд. и транс. Питер Коул (Принстон: Princeton University Press, 2007), стр. 27.
- ^ Еврейские феминистские стихи от древности до наших дней: двуязычная антология , изд. Ширли Кауфман, Галит Хасан-Рокем и Тамар С. Хесс (Нью-Йорк: Feminist Press в Городском университете Нью-Йорка, 1999), с. 62; ISBN 1-55861-223-8 .
- ^ С. Дж. Пирс, «Браслеты для тяжелых времен: экономические трудности, сентиментальность и еврейская поэтесса Андалузии», « История культуры» , 3.2 (2014), 148–69, два : 10.3366/cult.2014.0068 .
- ^ Нехемия Алуни, « Четыре стихотворения », The Jewish Quarterly Review , новая серия, 35.1 (июль 1944 г.), 79–83 (стр. 79–80).
- ^ Поэзия (Моссери IV.387.2) .
- ^ Э. Флейшер, « Аль Дунаш Бен Лабрат veIshto uVeno » ['О Дунаше Бен Лабрате, его жене и его сыне; Новый свет на истоки еврейско-испанской школы», Мехкерей Йерушалаим бе-Сифрут Иврит [ Иерусалимские исследования в еврейской литературе ], 5 (1984), 189-202 (стр. 196).
- ^ Поэзия (TS NS 143.46) .
- ^ Эмили Тайтц, Сондра Генри и Шерил Таллан, «Жена Дунаша Бена Лабрата из Испании, еврейского поэта (10 век)», в «Путеводителе JPS для еврейских женщин: 600 г. до н.э. - 1900 г. н.э.» (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 2003 г. ) ), стр. 58-59 (с. 59).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Адина Хоффман и Питер Коул, Священный мусор: потерянный и найденный мир Каирской Генизы (Нью-Йорк: Schocken, 2011), стр. 181, ISBN 9780805242584 .
- ^ Эзра Флейшер, « О возникновении еврейской светской поэзии в Испании » [le-toldot shirat ha-ḥol ha-ivrit bi-sefarad bi-reshitah, «О возникновении еврейской светской поэзии в Испании»], в Менахеме Бен- Сассон и др., ред., Культура и общество в средневековом еврействе: исследования, посвященные памяти Хаима Гиллеля Бен-Сассона, юбилейный том (Иерусалим: Шазар, 1989), 197–225 (стр. 217–18) (иврит) .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Айзенберг, Рональд (2006). Лэш Балинт, Джуди; Барак, Даниэлла (ред.). Улицы Иерусалима . Издательство Девора. п. 56. ИСБН 1-932687-54-8 .
- Колач, Йонатан (2006). «Глава 6: Испанские лингвисты». Мастера слова: Традиционный еврейский библейский комментарий с первого по десятый века . Джерси-Сити : Издательство KTAV. стр. 331–337. ISBN 0-88125-936-5 .
- Маман, Аарон. Сравнительная семитская филология в средние века , Брилл, 2004, с. 289-295 (глава 11 «Дунаш бен Лабрат»).
- 920-е рождения
- Смерти 980-х годов
- Поэты на иврите
- Средневековые гебраисты
- Еврейские поэты
- Марокканцы X века
- Раввины 10 века
- Средневековые марокканские раввины
- Лингвисты из Марокко
- Люди из Феса, Марокко
- Лингвисты иврита
- Грамматики иврита
- Берберские евреи
- Поэты из Аль-Андалуса
- Евреи X века из Аль-Андалуса
- Писатели X века из Аль-Андалуса
- Иммигранты в Аль-Андалус
- Еврейские литургические поэты