Натан бен Авраам I
Натан бен Авраам | |
---|---|
![]() Мишна, комментарий раввина Натана | |
Заголовок | Президент Академии |
Персональный | |
Рожденный | Натан бен Авраам конец 10 века н.э. |
Умер | около 1051 г. н.э. [1] |
Религия | иудаизм |
Родитель |
|
Профессия | Раввин |
Еврейский лидер | |
Профессия | Раввин |
Позиция | Автор: Бейт Дин |
Похороненный | неизвестный |
Резиденция | Рамле |
Натан бен Авраам , известный также под прозвищем Президент Академии ( иврит : רבינו נתן אב הישיבה ) в Земле Израиля (умер около 1045–1051), [1] был раввином XI века и экзегетом Мишны , жившим в Рамле , в районе Джунд Филастин Фатимидского халифата . Он был автором первого известного комментария, охватывающего всю Мишну.
Биография
[ редактировать ]Критический анализ временных рамок, в которых жил автор иудео-арабского комментария к Мишне, относит его к началу XI века. Ассаф предполагает, что это был раввин Натан второй, сын раввина Авраама, прозванного Благочестивым , современник раввина Авиафара, служившего в геонате Земли Израиля в 1095 году нашей эры. [2] Эта точка зрения была отвергнута более поздними учеными, такими как Гил (1983), Фридман (1990), Данциг (1998), Амар (2011) и Фокс (1994), которые отнесли его на два поколения раньше. Примерно в 1011 году Натан отправился в Кайраван , чтобы заняться своим семейным наследством, и там он учился у прославленного раввина Хушиэля бен Эльханана , одного из величайших еврейских ученых того времени. [3] В это время он отправился в Фустат (Старый Каир) в Египте, где у него были определенные деловые обязательства и где он встретил свою будущую жену, дочь Мевораха бен Эли, богатого гражданина Фустата. Ближе к сорока годам он вернулся в свою родную Палестину и, поселившись в Рамле , где он соперничал с Гаоном Соломоном бен Иудой из Иерусалима между 1038 и 1051 годами за должность гаона , он в конечном итоге был назначен Ав Бейт Дином ( председатель суда) в Палестине , занимая второе место после гаона , [4] и какой пост он занимал до своей смерти. [5] За годы своей государственной службы раввин Натан заручился поддержкой и поддержкой общин диаспоры, хотя Соломон бен Иуда заручился поддержкой местной общины, а также фатимидского губернатора Рамлы. [6] В Палестине он составил комментарий к Мишне, который пользовался широким распространением в еврейском мире в конце XII — начале XIII веков. [7]
Комментарий
[ редактировать ]Работа раввина Натана является одним из первых известных комментариев к Мишне, стоящим на одном уровне с раввина Хай Гаона комментарием к Седер Тахарот в Мишне (и старейшим существующим комментарием, охватывающим все шесть разделов Мишны). [8] Ученые придали этому комментарию уникальное значение, заявив, что в силу того, что он составлен в Земле Израиля, его интерпретации, как полагают, воплощают непрерывную палестино-еврейскую традицию в отношении значений сложных слов. Трактат также проливает свет на диахронию еврейских слов.
Вся работа была переведена на иврит раввином Йосефом Кафихом , причем сокращенное первое издание было опубликовано в период с 1955 по 1958 год, а второе издание - в 1965 году. Несмотря на это, работа не получила широкого распространения. [9]
Анонимный переписчик
[ редактировать ]комментарий Натана Оригинальный иудео-арабский к Мишне послужил основой для более поздней редакции, сделанной анонимным автором и переписчиком XII века. [10] [11] Считается, что он имеет йеменское еврейское происхождение. [12] [13] Сомнительно, что его работа сохранилась бы, если бы не преданный переписчик, новаторство которого заключалось в том, чтобы вплести в существующий текст различные взгляды, которых придерживались несколько геонимов , и данные ими объяснения слов и отрывков Мишны. Введение автора гласит: «Я нашел комментарии раввина Натана, президента Академии, [которые он сделал] для объяснения различных языковых обычаев в Мишне, и я счел целесообразным добавить к ним другие, взятые из комментариев. мудрецов Израиля». [14] Говорят, что анонимный переписчик жил между 1105–1170 годами нашей эры, что делает его современником раввина Исаака Альфаси и Натана бен Иехиэля из Рима, автора «Сефер Аруха» . [15] Он первый представил эту работу как комментарий к Мишне, написанный «рабейну Натаном, Ав ха-ешивой » (президентом Академии), которого он называет «сыном Авраама ха-Хасида » (Авраама Хасида). Благочестивый). Считается, что этот последний эпитет был ошибкой переписчика, который принял его истинного автора, Натана бен Авраама (XI век), с Натаном бен Авраамом II, внуком первого. [16] Затем он приступает к длинному вступлению, в котором описывает историю письменных и устных Законов, написанное на иудео-арабском языке и начиная со слов qāl ğāmiʿuh (= «Так сказал собиратель [изречений отцов]): и т. д.), рассказывая о восприятии Торы на Синае и о том, как она передавалась из поколения в поколение, называя около тринадцати поколений со времени возвращения Израиля из вавилонского изгнания до времени раввина Иуды Ханаси , составившего Мишну в 189 году нашей эры. При этом он ни разу не упоминает свое имя, предпочитая оставаться анонимным. Он также объясняет некоторые термины, используемые в Талмуде, например, когда высказывание следует понимать как внешнее учение ( Бараитта ) за пределами Мишны, и когда его следует понимать как учение, строго полученное из составленной Мишны. Рабби Иуда Ханаси. Затем он упоминает, что редактирование Вавилонского Талмуда под руководством рава Аши произошло в 841 году эры Селевкидов (что соответствует 530 г. н. э. ), и называет великих экзегетов, последовавших за этим периодом, а именно: автора Галахот Кетуот и Галахот Песукот , раввина Иегуда Гаона ; автор Галахот Гедолот раввин Шимон Киара ; автор «Берамот » (термин, применяемый к книге «Шелтот» Рава Ахая, Гаона Шабхи); Раввин Хай Гаон ; Раввин Исаак ибн Гият из Лусены ; Раввин Ниссим , автор Сефер ха-Мафтеах , рабби Самуэль бен Хофни , рабби Хананель и рабби Исаак Альфаси . Четыре раза цитируется некая книга под названием «Китаб аль-Хави» («Сборник»), написанная неким Р. Давидом б. Саадия. [17]
Три наиболее обширных комментария автора существуют к трактатам Берахот , Шевуот и Авот . Поскольку анонимный переписчик использует в оригинальной работе, завещанной раввином Натаном, другие источники, нередко он дает одно объяснение слова в одном трактате, а в другом трактате дает другое объяснение одного и того же слова. Анонимный переписчик отклонился от установленного порядка Мишны, нарушив порядок следующим образом: ( Седер Зераим ) Берахот, ( Седер Моед ) Эрувин, Песахим, Шекалим, Киппурим, Сукка, Беца, Рош ха-Шанна. , Таанит, Мегила, Хагига, Моэд Катан и т. д. Иногда объяснение, данное для определенного слова или фраз, встречающихся в одном стихе Мишны, объясняется автором в одном из последующих стихов, например, учение о сушеный инжир и инжирные лепешки из Мишны Терума 2:4 объясняются в Мишне Терума , глава 3.
Раннюю ссылку на комментарий Натана бен Авраама к Мишне привел раввин Моисей бен Нахман (1194–1270), который цитирует этот комментарий в своем собственном комментарии к Талмуду: [18] говоря: «Аналогично я нашел в толкованиях старых копий Мишны, составленных в Земле Израиля, где они объясняли значение слова сипук (евр. ספוק ) как имеющего коннотацию ада на арабском языке, [означающего] , тот, кто прививает дерево к дереву». Здесь имеется в виду комментарий Нафана к «Трактату Орлах» (1:5).
Словарный запас
[ редактировать ]Метод объяснения еврейских слов раввином Натаном во многом аналогичен методу толкования Мишны Маймонида — они часто дополняют друг друга, но различаются в нескольких ключевых областях. Сравнительное исследование дает читателям представление о словах, имевших в тот период разный смысл, а также о редких словах, идентификация которых может иметь важное галахическое значение, в зависимости от того, как они объясняются. [19] В Мишне упоминается более ста упоминаний о растениях, которые были идентифицированы раввином Натаном. В некоторых записях одному и тому же слову даются два разных объяснения, одно из которых, возможно, принадлежит другому мудрецу-раввину.
Мишна | Еврейское слово | Натан бен Авраам | Маймонид | Сефер Арух [20] | Хай Гаон [21] |
---|---|---|---|---|---|
Откровение 1:4 [22] | груши | Аланжак Груша ( Pyrus syriaca ) [23] [24] | Аладжац « Аль-агас широко известен среди нас под названием аль-баркук » [25] Слива ( Prunus Domestica ) [26] [27] | РПИ А Груша ( Pyrus syriaca ) ( арабский : אגץ ) | Кумутари ( араб . кумматра ) [28] Груша ( Pyrus communis ) |
Укцин 2:2 | мох | Эльзатар Майоран ( сирийская Майорана ) [29] | Эльзатар Майоран ( сирийская Майорана ) [30] [31] | Abartha Bar Mag ( Ахарта бар Хемадж ) [32] | --- |
Второзаконие 5:8 [33] | ирис | Эльхалк Циссус виды. [34] (разновидность лиан) | Альцинабер Mentha spp. [35] | Сусимбру ( сусимбро ) [36] | «дерево, имя которого на галльском языке — эруса » [37] ( жених ) |
Я не даю 6:8 (6:10) [38] | спаржа | свекольная вода («Вода, в которой мангольд ») был заварен [39] | «вода, в которой варились любые овощи, особенно капуста ( Brassica oleracea var. acephala )» [40] | «взяты из сортов каруба ( Brassica ), вымоченных в вине и называемых ими спаржей » [41] | «взяты из сортов каруба ( Brassica ), вымоченных в вине и называемых ими спаржей » [42] |
Шаббат 21:3 [43] | Эпонин | я буду скучать Chickpeas (Cicer arietinumНут Алькашад Фасоль Лалаблаб ( Lablab purpureus ) | Уксус Chickpeas (Cicer arietinumНут [44] | Цицири Chickpeas (Cicer arietinumНут ( арабский : Альхамец ) | --- |
Джома 3:9 [45] | когда я приседаю | Альбекс Самшит ( Buxus sempervirens ) | Альбекс это остается Самшит ( Buxus sempervirens ) [46] | Пиксонин Самшит ( Buxus sempervirens ) [47] ( арабский : بكس ) | Пикси [48] Самшит ( Buxus sempervirens ) |
Шевиит 7:2 | Бухари | --- | «неизвестные травы» | бандит ( банджар ) свекла ( Beta vulgaris ) [49] | --- |
Нида 9:6 [50] | щелоко | Ашнан Солянка ( Soda rosmarinus ) | Альгасол [51] [52] аль-гасул (щелочное вещество) | «его суть из растения» [53] | Вот и все ( все кончено [ все кончено ]) [54] |
Шевиит 5:1 [55] | Шох девушки | алмаз Банан ( Musa paradisiaca ) [56] Алгемиз Инжир Сикамор ( Ficus sycomorus ) | "разновидность платана" [57] | «белый инжир» | --- |
Демаи 1:1 [58] | Платановые девочки | Алхимия Сикомор инжир ( Ficus sycomorus ) | Алгемиз Сикомор инжир ( Ficus sycomorus ) [59] | Зилзи цель [60] | --- |
Демаи 1:1 | Гофнин | «виноградные насаждения; виноград, непригодный для изготовления изюма». [61] | «разновидность овощей, похожая на укроп , но есть те, кто говорит, что слива ассирийская » [62] ( фенхель обыкновенный ) [63] | « ламбруско » ; [64] что появляется в конце сбора [винограда]» | --- |
Читать 1:2 | Египетская тыква | Б'Тич Аль-Хабаши Сорт Cucumis melo [65] | Эльдала аль-Масри Египетская тыква [66] | кукушка клещевина ( Ricinus communis ) | --- |
Откровение 1:4 | Хазард [67] | Элленброд Груша ( Pyrus spp.) [68] | Элизаран Медлар ( Mespilus germanica ) [69] | Хейзер «разновидность яблока» [70] | --- |
Читать 1:2 [71] | петь. свинка пл. репетиции | Алекс Салат-латук ( Lactuca sativa ) | Алекс Салат-латук (Lactuca sativa) [72] | Тока Салат-латук (Lactuca sativa) | трон Салат-латук (Lactuca sativa) [73] |
Шевиит 7:2 | Халвицин | Алразак ( ар-разик ) [74] | неопознанный | «семена яйцевидной формы, выходящие из фенхеля ( ферулы )» [75] | --- |
Шевиит 9:1 | коньки [76] | Зохарат Аланбат ( захрат ан-небат ) Травяные цветы [77] | «разновидность портулака с большими листьями и длинным стеблем, являющаяся аль-бакла аль-хамка » [78] ( Портулак огородный ) | Арабский : Альфальфахин [79] Портулак ( Portulaca oleracea ) | По-арабски : В венке ее стопы. «семена портулака» [80] Портулак ( Portulaca oleracea ) |
Укцин 3:5 | насилие [81] | Рихан Базилик сладкий ( Ocimum basilicum ) | Эльдарзини Корица Кассия [82] | «Имбирь; другие говорят דארציני, что означает корица». | Дарчини [83] Корица Кассия |
Читать 1:2 [84] | горчица | Алхардал Хай Белая горчица ( Sinapis alba ) (букв. «Горчица Земли Израиля») | Алшардаль Белая горчица ( Sinapis alba ) [85] Черная горчица ( Brassica nigra ) [85] | горчица ( Хардал ) [86] | --- |
Песахим 2:6 | Хархабона [87] | Алхандкок Клевер Melilotus spp .; ( Trifolium spp .; ) Trigonella spp . донник [88] другие говорят אלקרצעונה ( Eryngium creticum ) | Алькартсайна ( Eryngium creticum ) [89] [90] | Хархабинин ( Хархабинин ) [91] | --- |
Килаам 2:8 [92] | сафлор | Асфар Сафлор ( Carthamus tinctorius ) [93] [94] как зло Касторовая фасоль ( Ricinus communis ) [95] | Эльзафар Сафлор ( Carthamus tinctorius ) [96] | Мурица Сафлор ( Carthamus spp. ) | Мурица (что по-арабски называется קורטים ) Сафлор ( Carthamus spp . ) [97] |
Убить 1:1 [98] | взращенный | Алгольбан Вика гороховая ( Lathyrus spp.) | Алкертман [99] Чина посевная [100] | --- | Голбан «разновидность бобовых; по-арабски джулебан » [101] ( виды Lathyrus ). |
Шевиит 9:1 [102] | Ярбузин | Алгарбоз Свинья ( Amaranthus blitum var. silvestre) [103] | Елирабоз Свинья ( Amaranthus blitum var. silvestre) [104] | Спаржа Спаржа ( Asparagus officinalis ) [105] | --- |
Менахот 10:7 [106] | пишется | Аллели Дикая эммер ( Triticum dicoccum ) [107] Альчарсана [108] Вика ( Vicia ervilia ) | Алкама Альбери Дикая пшеница [109] | --- | --- |
Швиит 7:6 | выкуп | камфора ( аль-кафур ) Сторакс ( Styrax officinalis ) [110] | Альхана Хна ( Lawsonia inermis ; L. alba ) [111] | Группа Гвоздика ( Caryophyllus Aromaticus ) | --- |
Укцин 1:6 [112] | как | Аль Талук / Алханс Сикомор инжир ( Фикус сикамор ) | "разновидность тонкого инжира" [113] (вариант написания: Лусине в [114] | любой ( дорогой ) [115] | Комтори Дикие сирийские груши ( Pyrus syriaca ) [28] [116] |
Килаат 1:3 [117] | капуста | я поговорю с тобой [118] Кольраби ( Brassica var. caulorapa ) | Карнев Капуста капуста ( Brassica oleracea var. acephala ) [119] | капуста ( рожковое дерево ) [91] | --- |
Нида 2:6 | крокус | Шафран Шафран ( виды Crocus ) [120] | Шафран Шафран ( Crocus sativus ) [121] | Куркума / Мурика Шафран ( Crocus sativus ) | Шафран Шафран ( виды Crocus ) [122] |
Шевиит 5:2 | арум | Алькалькас Таро ( Colosia esculenta ) Арум ( Палестинский Арум ) [123] | «разновидность лука» [124] [125] | Каулокасу Таро ( Colosia esculenta ) ( арабский : Калекс ) [126] | «похожий на колоказию и подобные ей; с широкими листьями» [127] |
Швиит 7:6 | Тому [128] | Шах Блот Каштан ( Castanea sativa ) [129] Альбалот Желудь | Шах Блот Каштан ( Castanea sativa ) [130] | Гленда ( арабское : кровь ) Желудь | --- |
Килаат 1:3 | в этом отношении | свекольные корни Корнеплоды свеклы [131] ( Beta vulgaris var. cicla ) [132] “Разновидность мангольда ” | подобрать Orache Atriplex hortensis ; Щавель ( Rumex acetosa ) [133] [134] | Атричпи [135] Орахея ( Atriplex hortensis ) (?) | --- |
Килаат 1:5 | рисовать | как клетка Садовая ракета ( Eruca sativa ) [136] | Аллефсан Чарлоковая горчица ( Sinapis arvensis ) [137] | Меройу [138] Хорехаунд ( Marrubium vulgare ) [139] | --- |
Читать 1:2 [140] | огурец | Алхрабаз Мускусная дыня ( Cucumis melo ) «один из видов арбуза со сладким запахом» [141] | Каждый год Огурец ( Cucumber sativus ) [142] | огурец ( мелопеппон ) [115] [143] | --- |
Килаат 1:3 | занятый | Элгар Морковь ( Daucus carota subsp. sativus ) [144] | Паджал Шами «Сирийский редис» Рапс ( Brassica napus ) [145] | Радики Редис ( Raphanus Raphanistrum subsp. sativus ) Паштинки Parsnip (Пастернак | « хема на языке, используемом раввинами; они удлиненные». [146] |
Шевиит 7:1 | Молочный ястреб | Нуар Алмахлаб Цветение вишни Сент-Люси ( Prunus mahaleb ) | Альмаседоны Петрушка ( Petroselinum Crispum var. Tuberosum ) [147] | «белые цветы; сорняк из который выделяет латекс при разрезании" | незащищенный Чертополох ( Silybum marianum ); Артишок ( Цинара сколимус ) [148] [149] |
Авода Зера 1:5 | Наклибы | Гершин просо ( Panicum miliaceum ) [150] | «одна из [зерновых] трав» [151] | Без шеи Карита по-арабски [152] подорожника овата Семена [153] | --- |
Укцин 2:2 [154] | Сиа | Алсая ( ас-сайя ) [155] | Альфоданг (общее слово для ароматических растений семейства яснотковых ) [156] | цари , что означает фолио = королевский пенни ; [157] но другие говорят Сусимбро ( сусимбро ) [158] [159] | --- |
Швиит 9:5 | ловушки | Женщины, подпоясанные фартуками («женщины, опоясанные синаром » ) [160] | «неопознанный овощ, известный в этом месте» [156] | Карди Думштаки ( Итальянский : домашний чертополох ) «домашний чертополох» [161] [162] | --- |
Убить 1:1 | сапфир | Алмаш Бобы мунг ( Vigna radiata ) Алактан (маш) [163] | Алмаш Фасоль маш ( Phasolus mungo ) [164] Вигна волосистая ( Vigna luteola ) | Пишона ( Cicer виды . ) «черный сорт» [165] | --- |
Укцин 3:4 | Адель | --- | Альшитраг Зверобой перечный ( Lepidium latifolium ) [166] | «то, что похоже на редис, но есть те, кто говорит Сатуреджа (потерб)» [167] | Дракон Ситтерг [168] «зелень, похожая на редис; Дракон (?) перечный» [127] (Некоторые объясняют, что это означает Lepidium latifolium , а другие - как Inula helenium ) |
Демаи 1:1 [169] | боярышник [170] | Эльзарор Боярышник ( Crataegus aronia ) Эльтафа / Эланзаруд [171] | Эльзарор Боярышник ( Crataegus aronia ) [172] | Эльзарор ( Crataegus aronia ) Сорба Сорб-яблоки [173] | маленький Боярышник ( Crataegus aronia ) [174] |
Укцин 3:2 [175] | запреты | --- | «растение, листья которого состоят из множества шипов... едят в сыром или приготовленном виде... испанцы называют его чертополохом...» Дикий артишок ( Cynara scolymus ) [176] Аккоуб ( Gundelia Tournefortii ) [176] [177] | « qōṣ (= шип) это аккабит » [178] ( Гунделия турнефортии ) [179] | --- |
Тамид 2:3 [180] | Масляное дерево | Эльзновер Сосна Алеппо ( Pinus halepensis ) [181] | неопознанный | род алеппской сосны " которые представляют собой кедровые орехи [несущие деревья], называемые Пино » [182] | --- |
Эрувин 2:6 (2:8) [183] | Акарбанин [184] | «горькое растение под названием акрабита » | Аль-Акарбан Папоротник язык Харта ( Asplenium scolopendrium ) [185] | «травы, с помощью которых человек выполняет свой долг на Песах, и которые прорастают вокруг финиковой пальмы, и [которые] раввин Хай Гаон объяснил как означающие «очень толстое растение, имеющее что-то, напоминающее кончики игл»» [186] | (см. объяснение в Сефер Арух ) |
Убить 1:1 | бассейн | Инкубаторий Вигна китайская ( Vigna sinensis ) [187] [188] | Альполь Фава фасоль ( Vicia faba ) [189] | Фаба Фава фасоль ( Vicia faba ) [165] | --- |
Шевиит 9:1 [190] | улица | Альшадаб Рута ( Ruta chalepensis ) | Аласдаб [191] Улица (Рута халепенсис) | Рота Рю [192] | Садаб Улица (Рута халепенсис) [193] |
Килаат 1:3 | Флосслюс | Как демон Фасоль Лалаблаб ( Lablab purpureus ) [194] | Альтермс Альбери Дикий люпин [195] | Сальватаки Дикий люпин | --- |
Шевиит 2:7 | Паргин | Д. Ра Сорго ( Sorghum vulgare ) [196] [197] Алхашкас Семена мака ( P. somniferum ) | Алк'аш'аш Семена мака ( Papaver somniferum ) [198] | Папаверо Семена мака ( Papaver somniferum ) | --- |
Откровение 1:4 [199] | выход на пенсию | Альспергель Айва ( Cydonia oblonga ) | Альспергель Айва ( Cydonia oblonga ) [200] | воробей Айва ( Cydonia oblonga ) [201] | Спаргель Айва ( Cydonia oblonga ) [28] |
Шаббат 2:1 | Фитиль эпохи [202] | «то, что напоминает шерсть между древесиной и корой ивы , но другие говорят, что это содомское яблоко ( Calotropis procera )» одиннадцать (т.е. мочалочный фитиль) | «шерстяное [волокно], встречающееся в одном из видов трав» | Амарнита Дарба (Шерстяное лыко ивы) [203] | --- |
Шаббат 2:1 | Фитиль пустыни [204] | --- | «листья трав, которые можно сплести и зажечь» [205] | --- | --- |
Шевиит 7:1 | шип | дыра Тополь белый ( Populus alba ) | «один из видов красителей , некоторые комментаторы объяснили, что это означает сафлор ( Carthamus tinctorius )» [206] [207] | Ройя ( Роббиа = безумие Дайера ) [208] | --- |
Укцин 2:2 [154] | тимьян [209] | Сахия ( сахийя ) [210] | « аль-хаша , очень популярная среди врачей и являющаяся травой семейства яснотковых ». [206] [211] | Орегано , но другие говорят Садурия ( « Орегано , другие говорят Сатуреджа [=пикантный]» ) [158] | --- |
Швиит 7:6 | взял | Аластайрак Олеорезин Styrax officinalis [212] Бальсан Бальзам | Еще один Альбальсан Бальзамин ( Commiphora gileadensis ) [213] | Бальзаму Бальзамин ( Commiphora gileadensis ) | --- |
Второзаконие 5:8 [214] | Киннерс [215] | Абаданган Баклажан / баклажан ( Solanum melongena ) [216] | Альканария Артишок ( Cynara cardunculus var. scolymus ) [217] [218] | --- | --- |
Второзаконие 5:8 [219] | холст | Альканаб Конопля ( Cannabis indica ) | Эльканаб Конопля ( Cannabis indica ) [220] | Канво Конопля ( Cannabis indica ) | --- |
Второзаконие 5:8 [221] | ксус [222] | Эллабалар Вьюнок ( Convolvulus spp.) [223] Алалафак ( аль-Альфик ) [224] | Эллабалар Вьюнок ( Convolvulus spp.) [225] | ИДРА Плющ ( Хедера ) | Чулбана [226] (шип) |
Укцин 1:2 [227] | Капелотты [228] | Аль-Харат аль-Шами Лук-порей сирийский ( Allium ampeloprasum var. leek ) | Аль-Харат аль-Шами Лук-порей сирийский (Allium ampeloprasum var. leek) [229] | Греческий : Кифали ( кефаль ) Головка [порея] | --- |
Откровение 1:4 [230] | Кросстамлин | Алхимия Груша ( Pyrus spp.) [231] [232] Альберкок Абрикос ( Prunus Armeniaca ) [233] | Алхимия «Груши ( аль-кумматра ), которые широко известны у нас под названием аль-Ингас » Груша ( Pyrus syriaca ) [234] | Гроссомилии груша; маленькое яблоко | «яблоки, похожие на галлы» [235] |
Терумот 3:1 [236] | петь. жесткий пл. Цуккини | Эльката Египетский огурец ( Cucumis melo var. chate ) [237] [238] | Эльката Египетский огурец (Cucumis melo var. chate) [239] Пекос Волосатый огурец ( Часто задаваемые вопросы ) [240] Cucumis sativus, var. чат [241] | Арабский : Алкьяр [242] ( аль-Хийяр ) Огурец ( Огурец сатива ) | Каждый год Огурец ( Огурец сатива ) [243] |
Демаи 1:1 [244] | Римин | Алленбек [245] Элдом [246] Мармелад «шип Христа» ( Ziziphus spina-christi ) | заказ ; Алленбек ( Зизифус спина-кристи Ziziphus spina christi ) [247] | Полцарки [248] | --- |
Шевиит 7:2 | резеда | скачать [249] Куркума ( Curcuma longa ) [250] Альбхам | Альбакам Велд ( Резеда лютеола ) [251] [252] | Шагар Мириам Корень дерева Шеджар Марьям [253] | --- |
Менахот 10:7 [254] | овес | Санблат Алтеалев Шип Лисы [255] | Санбель Альт'Алаб ( волосатая ягода ) Дикий ячмень [256] ( Спонтанный ячмень ) | Сикла Rye (Secale cerealeРожь Другие говорят, что Бина [257] | --- |
Второзаконие 5:8 | королевская роза | я короную тебя Клевер донник ( Melilotus ) | Шейх Аль Нааман Анемона ( Anemone coronaria ) [258] | королевская роза (Королевская лилия) [259] [260] | --- |
Менахот 10:7 [254] | рожь | Альсафа Oats (Avena sterilisОвес [261] Козерог яйцевидный ( Aegilops geniculata ) | «разновидность дикого ячменя» Альдузер [262] Авена или Эгилопс [263] | Эспилата Спельта ( Triticum spelta ) | --- |
Убить 1:1 | боб | Элатер Горох полевой ( Pisum sativum ) [250] | Аллилуия Вигна китайская ( Vigna sinensis ) [264] | Удобство [265] | --- |
Клим 14:5 | пробка ( Шагмин ) [266] | Хызрань Бамбук ( Bambusa vulgaris ) | Хызрань Бамбук ( Bambusa vulgaris ) [267] | «древесная кора, то есть: שגמין » [268] | похоже на: Чизоран Бамбук ( Bambusa vulgaris ) [269] |
Шевиит 4:5 [270] | платан См . выше. Платановые девочки | --- | --- | --- | --- |
Килаам 2:5 [271] | клевер | Эльхальба Пажитник ( Trigonella fenugreek ) [272] | Эльхальба Пажитник ( Trigonella fenugreek ) [273] | Арабский : Хульба ( Хульба ) пажитник [274] | доил Пажитник ( Trigonella fenugreek ) [275] |
Песахим 2:6 | поддерживается | я заплачу ( аль-Шайлам ) [276] | евнух Эндивий ( Cichorium endivia ) [277] или Дикий цикорий ( Cichorium divaricatum ) | Карду ( cardo = Чертополох [278] ) другие говорят Марво [279] | --- |
Килаат 1:3 [280] | Тардин | Мини свекла Разновидности мангольда; свекла белая ( Beta vulgaris subsp. vulgaris ; Beta vulgaris, var. cicla ) [281] | Алслак ( Бета обыкновенная ) [282] | БЛТ Гусиная лапка ( Blitum virgatum ) «любые отварные листовые овощи» [283] | Алслак Мангольд ( Beta vulgaris subsp. vulgaris ) [284] |
Килаат 1:3 | решать [285] | Алькарнабит Цветная капуста ( Brassica oleracea botrytis ) | «дикая капуста (капуста) с тонкими стеблями» [286] | Арабский : Карнабит ( карнабит ) Цветная капуста | --- |
Иногда Натан бен Авраам рассказывает о практическом использовании растений в Земле Израиля и в регионе Сирии , написав, например, что либо цветки дерева Иуды ( Cercis siliquastrum ) ( иудео-арабский : דאד'י ) [287] [вариант: зверобой ( Hypericum spp.)] [288] или фиалки ( Viola odorata ) ( иудео-арабский : אלבנפסג ) помещали в кувшины с вином, чтобы придать им аромат, а соцветия розы ( Rosa ) использовались для придания аромата оливковому маслу и семенам кунжута. [289] [290] [291]
Современные обычаи иврита
[ редактировать ]В номенклатуре современного иврита некоторые обозначения растений изменились со времен средневековья . Например, на современном иврите огурец обозначается словом мелафефон (слово, ранее использовавшееся для обозначения «дыни»). Слово kishū'īm (ранее «огурцы») теперь применяется к цукини-тыкве ( Cucurbita pepo var. cylindrica ), растению, произрастающему в Новом Свете . В современном разговорном иврите слово хазерет (ранее «салат») теперь используется для обозначения хрена ( Armoracia Rusticana ). Каркум , ранее использовавшийся на иврите для обозначения только шафрана , теперь используется также для обозначения куркумы . Луф (ранее Arum palaestinum ) теперь используется в современном разговорном иврите для обозначения лука-порея широколистного ( Allium ampeloprasum ). Современные ботаники в Израиле теперь называют клевер ( Trifolium ) именем тильтан , что раньше означало « пажитник » ( Trigonella foenum-graecum ). [292] Современный иврит теперь называет пробку ( Quercus suber ) именем «шаам», хотя во времена раввина Натана оно имело значение «бамбук». Афунна (от afūnnin ) теперь используется в современном иврите как общее слово для всех видов садового гороха , тогда как раньше оно использовалось исключительно для нута ( Cicer arietinum ). [293] Цветная капуста теперь на современном иврите называется крутит , но раньше она была известна как терутор . Во многих случаях для идентификации растений используются арабские названия. Большинство носителей иврита назовут пенистую приправу из пажитника арабским названием «Хилба» . Точно так же библейский иссоп, эйцок , теперь в народе называют арабским именем заатар . [294] Арабское слово сабон , которое сейчас используется для обозначения мыла ( борит ), связано с арамейским словом ṣap̄ona = ���������������� (мыло). В других случаях Элиэзер Бен-Иегуда изобрел новые слова, такие как хацилим ( баклажаны ; баклажаны), чтобы заменить давно забытые еврейские слова, но то, что Натан бен Авраам понимал под названием кинрас .
Сложные слова
[ редактировать ]Некоторые референты еврейских слов настолько укоренились в раввинских спорах, что теперь трудно установить, каковы могли быть их первоначальные значения, например, прилагательное камур ( иврит : קמור / קמורה ) в Мишне Охалот 3:7, op. цит. 5:1 и Эрувин 8:10. Раввин Натан ( Охалот ) объясняет это слово как означающее «оштукатуренный» (например, гипсом, который отталкивает воду), но Маймонид объяснил то же слово как означающее «куполообразный». В одном случае устье глиняной печи , выступающее за пределы дома, будет защищено от непогоды благодаря своей куполообразной конструкции, а в другом - благодаря своей штукатурке. Р. Хай Гаон объяснил это по-другому, сказав, что камур — это отверстие [печи или сливной трубы], построенное у его основания близко к земле, чтобы приток воздуха вызывал хорошее горение огня, в случае с печью. или дайте дренажной трубе проветриться. [295]
Современное открытие
[ редактировать ]Рукопись была найдена ок. 1927 год, раввин Йихья аль-Кафих , из места, которое еврейская община Саны использовала для захоронения старой и изношенной священной литературы ( генизы ), на самом еврейском кладбище на окраине города. [296] С оригинальной рукописи было сделано три копии, прежде чем она была продана некоему Шеломо Халеви Бусани (впоследствии из Тель-Авива), который, в свою очередь, продал рукопись библиотеке Шехтера в Нью-Йорке. Сегодня оригинал рукописи хранится в Еврейской теологической семинарии Америки под управлением JTS Rab. 1492. [297] Одна из трех сохранившихся копий, скопированная в 1930 году внуком Кафиха, была приобретена библиотекой Еврейского университета . [298] на основе которого было проведено всестороннее исследование текста профессором Симхой Ассафом, опубликовавшим свои выводы в периодическом журнале «Кирьят Сефер » в 1933 году.
В Британском музее хранится частичная копия иудео-арабского комментария Натана бен Авраама к Мишне (с только Мишнаическими орденами Зераима , Моэда и Незикина ). [299]
Среди рукописей и инкунабул, собранных Дэвидом Соломоном Сассуном, есть двухстраничная иудео-арабская копия Введения, взятая из комментария раввина Натана, которая, как полагают, была выделена из-за ее более глубокого характера. [300] Раввин Йосеф Кафих предоставил перевод на иврит Введения к Мишне, опубликованной издательством «Эль ха-Мекорот» .
Публикации
[ редактировать ]Самое раннее современное издание работы раввина Натана появилось в 1955 году, когда иерусалимские издатели Эль-Мекорот напечатали еврейский перевод комментария раввина Натана, но только в качестве дополнения к другим комментариям. В 1958 году те же издательства опубликовали единственное издание под редакцией Мордехая Иегуда Лейба Сакса. Третье издание было опубликовано ими в 1965 году. Институт Гарри Фишеля в Иерусалиме опубликовал Мишнаистский орден Зераима . В 1973 году иерусалимское издательство «Меорот» опубликовало издание комментария, хотя оно тоже не было эксклюзивным изданием, но включало и другие комментарии.
См. также
[ редактировать ]- Палестинский Гаонат
- Талмудические академии в Сирии и Палестине
- Список местных растений Флоры Палестины (AB)
- Список местных растений Флоры Палестины (CD)
- Список местных растений Флоры Палестины (EO)
- Список местных растений Флоры Палестины (PZ)
- Дикие съедобные растения Израиля/Палестины
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Фридман, Мордехай А. (1990a), с. 44 [16]
- ^ Ассаф, С. (1933–1934), с. 383; Энциклопедия иудаики (3-е издание), том. 12, Иерусалим, 1974 г., св. Натан Бен Авраам II; Пирушей ха-Ришоним (Тамид - часть 1), Беней Барак, 2001 г.
- ^ Фридман, М. (1990a), с. 44 [16], прим. 37
- ^ Гил, Моше (1983), стр. 582–583, 604.
- ^ Стиллман, Н. А. (2010), стр. 558–559.
- ^ Энциклопедия иудаики (3-е издание), том. 12, Иерусалим 1974, с. 858 г. (св. Натан бен Авраам I).
- ^ Фридман, М. (1990a), с. 43 [15], прим. 37
- ^ Амар, З. и Капах, Э. (2011b), стр. 11
- ↑ За исключением Института Гарри Фишеля , который переиздал разделы бесценного труда, а именно весь Орден Мишны, известный как Зераим (Семена), комментарий относительно неизвестен среди ешив.
- ^ Шлоссберг, Э. (2005), с. 281
- ^ Ассаф, Симха ( Кирьят Сефер, 1933) предполагает, что переписчик и редактор жил между 1105 и 1170 годами н.э., основываясь на том факте, что последним из экзегетов, упомянутых переписчиком, является раввин Исаак Альфаси (1013–1103), в то время как вообще не упоминая в своей работе пояснения, данные Маймонидом (род. 1135), который также составил иудео-арабский комментарий к Мишне (см.: Натан бен Авраам (1955), т. 1, Предисловие, написанное Мордехаем Йеудой Лейбом Саксом, добавлено в конце книги).
- ^ Таково мнение раввина Йосефа Кафиха и других, основанное на выборе автором арабских слов и имеющее тенденцию указывать на диалект арабского языка, используемый в Йемене, а также на место обнаружения рукописи, а именно. Йемен. Однако с этим выводом согласны не все, поскольку многие слова, приведенные Кафихом для доказательства этой точки зрения и которые, по его мнению, принадлежат «чистому» йеменскому диалекту, также являются арабскими словами, используемыми в Ираке. Симха Ассаф, однако, предположил, что переписчик был родом из Египта.
- ^ Кафих, Ю. (2018), стр. 28–29
- ^ Натан бен Авраам (1955), том. 1, с. 13 [7а] (конец введения), добавлено в конце книги.
- ^ Ассаф, С. (1933–1934), стр. 383–384.
- ^ К такому выводу пришли многие ученые, как упоминает Зохар Амар (2011).
- ^ Ассаф, С. (1955), стр. 319–322 (= Кирьят Сефер , X [1934], 542–545); Фридман, Мордехай А. (1990a), с. 41 [13]–42 [14]. Симха Ассаф и Мордехай А. Фридман спорят о том, кто цитирует Р. Давида — раввин Натан или его йеменский переписчик.
- ^ см . Вавилонский Талмуд , Рош ха-Шанна 10а.
- ^ См.: Амар, З. и Капах, Э. (2011b), стр. 2011b. 13 (примечание 24), который приводит классический пример одного из пяти зерен, шибболет шуал (евр. שבולת שועל ), упомянутого в Мишне Песахим 2:5 и в Мишне Менахот 10:7, закваска которого запрещена во время Пасха. В то время как талмудический экзегет Раши считает, что это овес, а Маймонид считает, что это разновидность «дикого ячменя», Натан бен Авраам (1955) назвал его арабским именем сунбулат аль-таалиб (лисий колос). Еще одним из пяти зерен, закваска которых запрещена на Песах, является шифон (евр. שיפון ), который Натан бен Авраам (1955) объясняет в Мишне Менахот 10:7 как означающий ас-сафе (иудео-арабский: אלסאפה ) и какое слово , по мнению Амара, является синонимом арабского слова доусир (ар. دوسر ) — т.е. либо один из культурных овсов ( Avena sativa ), либо козлятник яйцевидный ( Aegilops geniculata ). Следует отметить, что Раши в своем комментарии к Вавилонскому Талмуду ( Песахим 35а) считал, что еврейское слово шифон означает שיגל"א (= seigle ), или что на самом деле представляет собой рожь ( Secale зерновой ), зерновая культура, не эндемичная для Израиля.
- ^ Составлено Натаном бен Иехиэлем из Рима (ок. 1035–1106).
- ^ Эпштейн (1945), стр. 77–82 считает, что работа, цитируемая здесь от имени раввина Хай Гаона, на самом деле была написана Симеоном Кайярой в геонический период.
- ↑ Также в Мишне Маасерот 1:3.
- ^ Слово al-'inğāṣ ( иудео-арабский : אלאנג'אץ ) теперь обычно используется для описания «грушевого дерева». Однако в Йемене слово al-inğāṣ использовалось исключительно для обозначения сливы ( Prunus Domestica ). См. комментарий раввина Йосефа Кафиха по этому поводу в «Маймониде» (1963–1967), том. 1, Св. Килаим 1:4, примечание 34.
- ^ Шлоссберг, Элиезер (1993), с. 148, приводятся слова раввина Исаака бен Мелхиседека из Сипонто (ок. 1090–1160), одного из первых комментаторов Мишны (сохранился только Седер Зераим ), который писал: « Игус [Груша], арабский слово пишется с шадом ( ץ ) на конце, но когда люди перестали различать ударную согласную ( צ ) и гласную шурак , произносимую перед семахом ( ס ), это вызвало перестановку этих согласных звучит одно с другим».
- ^ Ибн аль-Аввам живший в XII веке , андалузский автор Книги о сельском хозяйстве ( Китаб аль-Филаха ), , том. 1, глава 7, статья 42, подобно Маймониду, объясняет, что сливы назывались по-арабски аль-'ингас [ sic ], добавляя, что этот фрукт был известен им также под названием 'июн аль-бакар , что означает «бычий глаз." См. Комментарий рабейну Хананеля (11 век) к Вавилонскому Талмуду ( Берахот 39а), где он использует то же описание для описания дамасской сливы ( черемсины ). Ибн аль-Аввам, однако, явно не согласился с определением Маймонидом этого фрукта как «аль-баркук», написав в вышеупомянутой работе (1802, стр. 336, том 1, глава 7, статья 40), что « «аль-баркук» имел оттенок абрикоса ( исп . albaricoque), также известного как «армянская яблоня», или того, что по-арабски еще называется «мешмеш».
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 39–40.
- ^ В приведенном выше диахроническом анализе Маймонид сообщает своим читателям, что в Магрибе значение названия этого фруктового дерева с годами изменилось. В Магрибе אגס понималось как означающее Слива ( Prunus Domestica ) [вариант: Абрикос ]. Эта точка зрения, однако, находится в прямом противоречии со старым мидрашем , «Альфа Бета ла-Бен Сира» , где перечисляются около тридцати деревьев, посаженных Первым Человеком в Вавилонии; десять из которых едят целиком, десять из которых едят только во внешней мясистой части ( мезокарпий ), но внутренние ядра которых ( эндокарпий ) выбрасывают, и десять из которых плоды едят только во внутренних, мясистых частях, но чьи внешняя оболочка выбрасывается. Там прямо говорится, что אגס был среди фруктов, съеденных целиком; отсюда: «груша», как объяснило большинство комментаторов. Если бы אגס был сливой, как утверждает Маймонид, в мидраше он был бы назван в другой категории.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Хай Гаон (1924), Мишна Укцин 1:6
- ^ Капах, Э. (2007), с. 22
- ↑ Мишна . с комментарием Маймонида, Негаим 14:6
- ^ Амар, З. 2015 , с. 43.
- ^ Цитирует еврейские источники, не объясняя, что это за трава.
- ↑ Также в Мишне Огелот 8:1.
- ^ Амар, З. и Капах, Э. (2011b), стр. 14
- ^ Амар, З. (2015), стр. 44–45. Амар (там же) считает, что оригинальное иудео-арабское слово этимологически могло быть связано с растением ирис : сисан (= ирис) + бар (= дикий). В любом случае, по словам Амара, Маймонид считал «эрус» разновидностью «широколистной мяты», а не самим растением ириса, поскольку верхний стебель растения «эрус» существует как зимой, так и летом. в отличие от ириса, существующего большей частью только зимой. По мнению Амара, арабское слово сайяснабир использовалось в средние века для описания различных растений семейства яснотковых . В некоторых арабских словарях это название применяется к дикой мяте бергамоту ( Mentha aquatica var. citrata ).
- ^ Раввин Соломон Сирилио в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 5:7[8]) объясняет: « Эруса . В Арухе это объясняется как сусимбро ( Sisymbrium officinale ?), на иностранном языке, это своего рода приправы, которые добавляют в приготовленное блюдо, хотя другие объясняют, что это трава; всякий раз, когда оно дает семя, оно гремит, как своего рода колокольчик, и это главное [мнение]». См. Смит, Уильям (1872), с. 899, который пишет о сисимбриуме (σισύμριον): «...не может быть сомнения, что это был вид мяты, вероятно, Mentha sylvestris , как утверждает Ангиллара. Другой вид, несомненно, — это Nasturtium officinale , или кресс-салат водяной. ." Ибн аль-Байтар (1989), с. 186, писал, что это растение — кресс-салат ( Nasturtium officinale ). См. Геопоника (1806), с. 131 , где приводится описание растения сисимбриум .
- ^ Хай Гаон (1924), св. Огелот 8:1. Объяснение раввина Хай Гаона следует объяснению, данному в Иерусалимском Талмуде ( Килаим , конец главы 5), которое в Лейденском манускрипте. Иерусалимского Талмуда записывается как אירסיה . Ватикан МС. Однако в копии Иерусалимского Талмуда конца XIII — начала XIV веков ( Vat. ebr. 133 ) [лист 88v] на полях написано то же самое слово אירוסה .
- ^ См. Тосефта Демаи 4:5
- ^ Здесь имеется в виду смесь, приготовленная из отваривания очищенных листьев и стеблей овощей (все еще находящихся в земле), используемая в медицинских целях, но особенно для защиты от последствий опьянения. Не путать со спаржей лекарственной , хотя ее название происходит от греческого.
- ^ Maimonides (1965), vol. 2, s.v. Nedarim 6:8 (p. 97).
- ^ См. фрейм f.6r в Sefer ῾Arukh - Талмудический словарь , sv אספרגוס , Британская библиотека (добавьте MS 26881). Автор Аруха излагает это учение от имени рабби Хай Гаона . Сравните Тосефту (Демай 4:5), в которой говорится: «Раввин Хосе говорит: Каруб , чьи зачищенные края были подняты, чтобы сделать из него спаржу и которые впоследствии выбрасываются, разрешены (т.е. без необходимости отделения от него десятины Демаи )».
- ^ Первоисточник сейчас неизвестен, но цитируется автором «Сефер Аруха» , раввином Натаном бен Иехиэлем , св אספרגוס .
- ^ Также в Мишне Пеа 3:3; Килаим 3:2; Тевул Йом .
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 47–48.
- ↑ Также в Мишне Негаим 2:1.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 51.
- ^ Сефер Арух , sv אשכרע , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Хай Гаон (1924), Мишна Негаим 2:1
- ' ^ Сефер Арух , св בכריא (слово כנגר исправлено на בנגר), Британская библиотека (добавьте MS 26881).
- ↑ Также в Мишне Шаббат 9:5.
- ^ «общий термин [используемый на арабском языке] для нескольких видов солянки»
- ^ Амар, З. 2015 , с. 53.
- ^ Сефер Арух , с.в. Исход (описание борита )
- ^ Хай Гаон (1924), с. 114 (примечание 25), Мишна Нидда 9:6. Согласно словарю Ястрова , это арамейское слово, означающее «щелочь, используемая для очищения».
- ↑ Также в Мишне Авода Зара 1:5 и в Демаи 1:1.
- ↑ Согласно Мордехаю Иегуде Лейбу Саксу, одно мнение гласит, что первый мужчина, Адам, и его жена Ева ели плоды бананового дерева, и что об этом упоминается в Талмуде (конец Берахот 40а), когда там говорится о том, что «инжир» — это плод, который им было приказано не есть, поскольку много лет назад бананы называли «инжиром Евы» ( Комментарий шести порядков Мишны , т. 1). , с. 48, примечание 1). По словам Феликса, Иегуда (1973:175), период созревания «банот-шуах» составляет три года. Эндрю Уотсон в своей работе «Арабская сельскохозяйственная революция» (1974) предположил, что бананы были завезены арабами в средиземноморские регионы лишь недавно, между 8 и 12 веками нашей эры, но реальных доказательств этому утверждению нет.
- ^ В другом месте Маймонид объясняет плод банот-шуах как «разновидность белого инжира, который приносит плоды раз в три года» ( Амар, З. (2015), стр. 165).
- ↑ Также в Мишне Баба Батра 2:11 и др.
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 161–162.
- ^ Сефер Арух , sv צילצי , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ↑ Описание этого слова раввином Натаном соответствует описанию в Вавилонском Талмуде , Берахот 40б, где оно описывается как «самый последний (поздний) виноград на лозе». Той же точки зрения придерживается великий комментатор Иерусалимского Талмуда раввин Моисей Марголис .
- ^ Амар, З. (2015), стр. 57–58.
- ^ Амар считает, что здесь имеется в виду флорентийский фенхель ( Foeniculum vulgare ), который является обозначением этого растения в Иерусалимском Талмуде ( Демай 1:1). Той же точки зрения придерживается великий комментатор Иерусалимского Талмуда раввин Соломон Сирилио , который называет его «фенхелем» (исп. hinojo ).
- ^ Широко распространенный вид виноградной лозы в Эмилии , из которого получается черный виноград с кислым вкусом, из которого получают одноименные красные или розовые вина.
- ↑ Из объяснения раввина Натана понятно, что, хотя этот фрукт представляет собой всего лишь сорт дыни, на иврите его в шутку называли «египетской тыквой» или «египетской тыквой», чтобы принизить внешний вид плода. Учение Мишны Килаим 1:5 предупреждает о том, что «египетская тыква» отличается от греческой тыквы ( Lagenaria vulgaris ), хотя по вкусу они схожи.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 64.
- ^ Варианты написания, боярышник ; возвращаться
- ^ Согласно этому мнению, «Хузрад» — еще один сорт груши. Хотя Мишна в Килаим 1:4 упоминает прививку сорта груши, известного как «крустемело», к местной груше, в ней ничего не говорится о разрешении других сортов груш. Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1:4) задается вопросом, что произойдет, если прививку другого сорта груши привить к местной груше. Ответом на вопрос стал случай, когда люди из окрестностей Арье прививали отросток яблок на сорт груши, известный как «Хузрад», и когда они столкнулись с неким учеником, который сказал, что им не разрешено для этого они немедленно срубили дерево. При расспросе они узнали, что правильно поступили, срубив дерево, поскольку прививка была сделана разными видами, что является прямым нарушением Торы. Однако взять отросток дерева «Хузрад» и привить его к корню местной груши ( иврит : אגס ) разрешено и не подпадает под различные библейские запреты.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 76.
- ^ Сефер Арух , sv חזרר , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ↑ Также в Мишне Песахим 2:6; Укцин 1:2 и др.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 77.
- ^ Хай Гаон (1924), св Укцин 1:2 [3]
- ^ Личность не установлена. Мишна, по-видимому, имеет в виду корень такого растения, который не используется ни в качестве корма для скота, ни в пищу человеку. В Тосефта Килаим 3:12 учение гласит, что запрещено выращивать это растение в винограднике из-за запрета на различные виды. Зохар Амар в «Записной книжке раввина Йосефа Кафиха о растениях Мишны» (Иерусалим, 2005, стр. 43, примечание 47) пишет от имени Айсы, стр. 89, что имя ар-Разик является «одним из названий хлопкового растения». Слово «разик » на некоторых диалектах арабского языка относится к листьям растения, которое, как говорят, напоминает шалфей , с теми же лечебными свойствами, но более горькое, используется в качестве настоя в чаях и пьется, чтобы успокоить расстройство желудка. Говорят, что листья толстые, как у шалфея (Salvia).
- ^ В Иерусалимском Талмуде ( Шевиит , гл. 7) был задан вопрос: «Что такое халбишин ( חלביצין )?» На этот вопрос был дан ответ: «Это яйца неш халаб ( נץ חלב )». Это также объясняется Соломоном Сирилио как означающее «яйцеобразные корни нехалаба » .
- ^ Слово, синоним הרגילה из Мишны Швиит 7:1.
- ^ Здесь, вероятно, имеется в виду желтое соцветие Portulaca oleracea .
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 79–80.
- ^ Сефер Арух , св Хаглагот
- ^ Хай Гаон (1924), с. 143 (по Мишне Укцин 3:2).
- ^ Вариант написания, חמם .
- ^ Амар, З. 2015 , с. 83.
- ^ Хай Гаон (1924), Мишна Укцин 3:5
- ^ Также в Мишне Килаим 1:5; Быт. 3:2; Шев 9:1; Маазерот 4:6 и др.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амар, З. 2015 , с. 86.
- ^ Цитирует источник на иврите, не объясняя, что это за растение.
- ^ Вариант написания: Хархабина
- ^ Современные арабские лексикографы объяснили, что аль-Хандакук / аль-Хиндакук принадлежит к семейству бобовых растений ( Fabaceae , также называемых Leguminosae ), и какое слово на арабском языке применимо к различным видам клевера. См.: Капах Э. (2007), с. 48.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 88.
- ^ В случае с этой травой важно отметить, что существует две разные стадии развития: молодая стадия, на которой листья зеленые, большие и съедобные, и зрелая стадия, на которой растение становится колючим и не имеет никакого сходства. до своего первого появления.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Цитирует еврейские источники, не поясняя, что это за овощ.
- ↑ Также в Мишне Укцин 3:5.
- ^ Амар и Капах 2011b , стр. 14–15.
- ^ Вид сафлора, который наиболее распространен в Земле Израиля, - Carthamus tenuis.
- ^ Амар, З. (2011b), стр. 14–15, считает, что здесь могла быть ошибка переписчика, когда вместо написания כ'רנע , слова, обозначающего сафлор на йеменском диалекте, переписчик написал כ'רוע , то есть клещевина.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 89.
- ^ Хай Гаон (1924), с. 143 (по Мишне Укцин 3:5).
- ^ Также в Мишне Тебул Йом 1:2; Пах 5:3; там же . 6:7
- ^ Амар, З. (2015), стр. 91–92; 128. Амар объясняет, что טופח был одним из бобовых, похожим на Lathyrus; ср. Комментарий Маймонида к Мишне Пеа 5:3
- ^ Маймонид (1963), св. Килаим объяснил это 1:1 ( Кафих как подвид Латира).
- ^ Хай Гаон (1924), св. Тебул Йом 1:2
- ^ Мишна конкретно говорит о ירבוזין השוטין, буквально «дикий ярбузин », чтобы отличить его от культивируемой разновидности. В любом случае, оба являются ярбузинами . Раввинистическая литература приводит противоречивые мнения относительно идентификации этой травы. Раши в Сукке 39б (sv הירבוזין) полагает, что это הנפל"ש, что означает щавель (Rumex), и что то, что все другие комментаторы понимали как «дикий» (евр. שוטין), Раши понимал как означающее «спаржа». Маймонид объясняет, ярбузин разновидность дикой гусиной лапки ( virgatum Chenopodium ) которую следует отличать от культивируемой разновидности Amaranthus blitum Blitum murale что и , var . означает :1; Маасерот 5:3), объяснили, что ярбузин означает «дикую спаржу» (Asparagus aphyllus).
- ^ Амар, З. (2000), с. 278. Амар цитирует «Тафсир Китаб Диаскуридус» Ибн аль-Байтара , который пишет, что греческий термин для этой же травы — blita = (современный греческий: βλίτα), (Amaranthus blitum var. silvestre). Сегодня это название также применяется к гусиной лапке ( Blitum virgatum и Chenopodium murale ).
- ^ Амар, З. 2015 , с. 94.
- ↑ Здесь речь идет о культивируемом сорте, хотя Мишна Шевиит 9:1 относится конкретно к «дикой спарже» (Asparagus aphyllus), эндемичной для Земли Израиля.
- ↑ Также в Мишне Килаим 1:1; Килаим 1:9; Мир 8:5; Халла 1:1 и др.
- ^ Амар, З. (2011a), стр. 45–48. По мнению Амара, это слово также может относиться к полбе ( Triticum spelta ). Амар (там же) приводит описание зерна в арабском классическом словаре Ибн Сиды XI века «Китаб аль-Мухашаш» (Каир, 1901 г.), перевод которого следующий: « Аль-'увы ---- прекрасная пшеница цвет которого темно-коричневый; очень трудно отделить его шелуху [от зерна] и отделить его можно только в ступке. Хлеб, приготовленный из него, вкусен, а мука из него подобна куршии (?). Получаемая из него мука хороша, а шип ее хрупкий; несмотря на это, он приносит скудные плоды. Некоторые говорят, что зерна [зерна, известные как] алас , соединены вместе по два; они не отделяются друг от друга, пока их не растолочь в ступе, будучи махари ; это означает, что нельзя [с лёгкостью отделить шелуху от зерна] или растолочь её [с лёгкостью]. Листвой и стеблем он подобен пшенице». По данным Ибн аль-Байтара (1989), стр. 174–175 (п. 75), зерно, известное как al-ʿalas может относиться как к Triticum dicoccum , так и к Triticum monococcum .
- ^ Это слово соответствует иудео-арабскому переводу Саадиа Гаона слова כסמת в Исходе 9:32, которое он перевел как אלכרסנה (= вика). Библейский толкователь XV века Саид бен Давид аль-Адени, написавший один из самых ранних комментариев к Мишне Тора Маймонида , предостерег своих читателей от путаницы с כוסמין , то есть с зерном, известным как дикая эммер (араб. аль-` увы ), с אלכרסנה (вика), говоря в 3-й главе Хил. Берахот , что כוסמין – это аль-`увы , но это не אלכרסנה (вика).
- ^ Амар, З. (2015), с. 96. По мнению Амара (там же), намерение Маймонида здесь — либо к Эммеру ( Triticum dicoccum ), либо к Полбе ( Triticum spelta ).
- ^ Здесь имеется в виду смолистая смола, выделяемая деревом сторакс ( Styrax officinalis ); не путать с современным арабским словом « камфора» .
- ↑ Следует отметить, что точка зрения Маймонида здесь отражает точку зрения раввина Саадия Гаона в его иудео-арабском переводе Песни Песней 1:14, который объясняет, что «кисть кофера » означает «пучок хны ».
- ↑ Также упоминается в Мишне Терумот 11:4; Укцин 3:2.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 54.
- ^ Покупка ( כ ), похоже, было заменено на ставку ( ב ), неизменно придающее слову другое значение. Балас по-арабски — это разновидность инжира.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Цитирует еврейские источники, не поясняя, что это за плод.
- ^ Альфаси И. (1960:38) также объясняет, что келисим имеет значение аль-анабруд (= груши).
- ↑ Также упоминается в Мишне Недарим 6:8.
- ^ Здесь имеется в виду קלם ( калим ).
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 100, 172.
- ^ Здесь имеется в виду цветок, из которого извлекают рыльца , которые сушат и используют в качестве пряности. Эндемичным для Земли Израиля видом шафрана является Crocus hyemalis .
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 102–103.
- ^ Хай Гаон (1921), св Келим 15:2.
- ^ По словам Амара, большинство ученых сегодня считают, что «луф» Мишны также относится к аруму ( Arum palaestinum ), который является эндемиком Земли Израиля и принадлежит к тому же семейству, что и колоказия. Арум также называется «луф» на арабском диалекте, существует несколько разновидностей. См.: Амар З. (2015), с. 107 (примечание 494).
- ^ Амар, З. 2015 , с. 107.
- ↑ По словам Амара, в более ранних сочинениях Маймонида он отождествлял это растение с Colocasia antiquorum , но в более поздних своих сочинениях он просто писал, что это «один из видов лука».
- ^ Сефер Арух , sv לוף , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хай Гаон (1924), св Укцин 3:4
- ^ Вариант написания, Лотем; Лотос.
- ^ Натан бен Авраам (1955), который в другом месте своей работы отмечает, что לטום считался помесью дуба и терпентинового дерева. В любом случае, с этимологической точки зрения, значение этого слова с течением времени претерпело изменения. По мнению Ястроу М. (2006), sv לטום , это слово, возможно, раньше означало разновидность древесной смолы, такую как камедь или канифоль, хотя к V веку н. э. под ним понимали фрукт, который соответствует описанию Талмуда в Нидде 8а, где упоминается, что все названные продукты являются плодами деревьев, за исключением קטף . Арамейский Таргум Онкелоса как в Бытии 43:11 переводит לט как לטום , и это же библейское слово объясняется греческим LXX как «stacte», греческое слово, означающее любую камедь, которая выделяется каплями с определенных деревьев, таких как канифоль.
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 105–106.
- ^ Также известен как «мангольд».
- ↑ Натан бен Авраам (1955) в другом месте своей плодотворной работы объясняет леунин как «разновидность мангольда ». Талмудический толкователь Соломон Сирилио полагает, что это мог быть шпинат.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 108.
- ^ Стоит отметить, что талмудический экзегет Соломон Сирилио в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 1:3) объясняет, что Маймонид понимал значение לעונין как подразумевающее испанское слово Armuelle , означающее Орахе .
- ^ Sefer Arukh , s.v. לעין , British Library (Add MS 26881)
- ^ Амар, З. и Капах, Э. (2011b), стр. 19.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 109.
- ^ Сефер Арух , sv לפסן , Британская библиотека (Добавить MS 26881)
- ↑ На основе Соломоном Сирилио определения этого слова в Иерусалимском Талмуде, Килаим 1:5, где он пишет לפסן = marrubio (מארוביו).
- ↑ Также упоминается в Мишне Терумот 2:6.
- ^ Капах, Э. (2007), с. 74. Используемое здесь еврейское слово является заимствованным из греческого מלפפון ( мелефефон ). В Иерусалимском Талмуде ( Килаим 1:2) рассказывается древнее поверье, что если взять семя арбуза и семя яблока, а затем поместить их вместе в отпечаток, оставленный в земле, то два семени сольются вместе. и стать разнообразными . «Именно по этой причине, — говорит рассказчик Талмуда, — они называют его (то есть плод) греческим именем мелефефон . Древнегреческое слово, обозначающее «дыню», на самом деле было μήλο = mêlo(n) яблоко + πεπόν = pépōn melon, что буквально означает «дыня в форме яблока» (см.: Словарь колледжа Random House Webster , sv melon). Считалось, что этот фрукт, мускусная дыня ( Cucumis melo ), представляет собой гибрид арбуза и яблока. Маймонид, однако, называет «мелефефон» в Мишне Килаим 1:2 и Терума 8:6 арабским именем аль-хияр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ), что далеко не связано с яблоками и арбузами. По этимологии. этого слова см. Далман (2020), стр. 250–251, 334. Сегодня в современном иврите слово мелефефон теперь используется для обозначения «огурцов», основываясь на идентификации Маймонида.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 111.
- ^ Талмудический экзегет Соломон Сирилио (1485–1554) упоминает в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 1:2), что Маймонид объяснил , что мелефефон означает по-испански pepinos = огурец (Cucumis sativus), что, по мнению Ранний экзегет Мишны, раввин Исаак из Сипонто (ок. 1090–1160), на самом деле должен был быть идентифицирован как «маленькие круглые дыни» (Cucumis melo), поскольку рабби Йеуда в нашей Мишне считает, что это разнообразный вид по отношению к кишут (разновидность огурца). Более того, если бы мелефефон был просто подвидом кишута , который Маймонид объяснил как имеющий значение аль-факус (египетский огурец = Cucumis melo var. chate), они не считались бы разными видами по отношению друг к другу, подобно черный вол и белый вол, пашущие вместе, не считаются разными видами.
- ^ Хотя раввин Натан бен Авраам идентифицирует нефос как аль-джазар (по-арабски морковь / пастернак ), он, возможно, на самом деле имел в виду здесь Brassica napus , корни которого похожи на корни моркови (см. Следующие две записи в разделах «Маймонид» и «Сефер»). Арух ).
- ^ Хотя овощ, известный как нефос, был назван Маймонидом по идиоме «сирийский редис», на самом деле это вообще не был редис, поскольку в Мишне Килаим 1:5 он указан как принадлежащий к разнообразному виду ( килаим ). по отношению к настоящей редьке (евр. צנון ). Зохар Амар предполагает, что на самом деле это могла быть Brassica napus (см. Amar, Z. (2015), стр. 113). Следует иметь в виду, что Brassica napus имеет корни, напоминающие корни моркови, по этой причине средневековые гебраисты и филологи отнесли бы этот овощ к моркови. Следует, кроме того, отметить, что по листве Brassica napus и репа ( Brassica rapa ) имеют сходные листья, по этой причине они не считаются разнородными по отношению друг к другу.
- ↑ Так он объяснил в Мишне Укцин 1:2.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 114.
- ^ Хай Гаон (1924), св Укцин 3:2
- ^ Раввин Хай Гаон объясняет неш халав ( иврит : נץ חלב ) как то, что по-арабски называется ḥarshuf , вариант ḥurfesh , что означает артишок, культивируемый вид которого (Cynara scolymus) теперь предоставляется людям как hurfesh beni adam , в то время как его дикий вид разновидность (Cynara syriaca), такая как Хурфеш эль-Хамир, оставлена для ослов.
- ^ Амар, З. и Капах, Э. (2011b), стр. 19. Такое объяснение также можно найти в иудео-арабском лексиконе, составленном раввином Танхумом бен Джозефом Ха-Йерушалми (ок. 1220–1291) под названием Муршид аль-Кафи , где он объясняет נקלבס как «очень ценный вид используемой травы». в богослужении», но добавляет, что некоторые говорят, что это «вещь, смешанная со специями, в то время как другие объясняют его значение как גוארשן (т.е. просо)».
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 114–115.
- ^ Сефер Арух , sv נקלווס , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ↑ Арух объясняет , что члены семьи Наси отправляли такие продукты некоторым из своих друзей, которые оставляли их для употребления после основного блюда, и в этом случае они затем благословляли их перед тем, как съесть его, и еще одно благословение после того, как он съел его (конец цитаты). Другие раввины, а именно Соломон Сирилио и Илия из Фульды (известные исследователи Иерусалимского Талмуда ), считали, что этот продукт был не чем иным, как «очень ценными финиками» финиковой пальмы. См. Иерусалимский Талмуд ( Маасер Шени 4:1, стр. 34а в издании Оз ве-Хадар ).
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Также в Мишне Швиит 8:1 и Маасерот 3:9.
- ^ Личность не установлена. Однако сиа (евр. סיאה ) объясняется в Вавилонском Талмуде ( Шаббат 128а) как имеющее значение арамейского слова צתרי . Это слово, в свою очередь, объясняется Пейн Смит, Дж. ) в ее Сирийском стр. 485 , 1903 ( . св ( Тезаурусе צתרי ), который, цитируя Иммануила Лёва и Уильяма Смита , пишет, что это слово имеет значение Satureia (= пикантный).
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амар, З. 2015 , с. 115.
- ^ См. Раши Комментарий к Вавилонскому Талмуду ( Нидда 51а), sv סיאה , где он объясняет значение этой травы в старофранцузском полиоле (=pouliot) или в английском пеннироял ( Mentha pulegium ). Исаак бен Мелхиседек также в своем комментарии к Мишне Швиит 8:1 объясняет, что סיאה имеет итальянское значение Pòlio , но греческое значение βλήχων (= царская копейка ), хотя и не окончательно. Кроме того, Бен Мельхиседек писал, что другие предполагают, что это Сальвия (Мудрец), а третьи говорят «сусимбро».
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сефер Арух , sv סאה , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Согласно Плинию Старшему ( «Естественная история» , книга XX, гл. XCI), слово Sisymbrium было связано с разновидностью чабера (лат. Timbraeum ). См. Смит, Уильям (1872), с. 899, который пишет о сисимбриуме (σισύμριον): «...не может быть сомнения, что это был вид мяты, вероятно, Mentha sylvestris , как утверждает Ангиллара. Другой вид, несомненно, — это Nasturtium officinale , или кресс-салат водяной. ." Ибн аль-Байтар (1989), с. 186, писал, что это растение — кресс-салат ( Nasturtium officinale ).
- ^ Игра слов. В то время как большинство комментаторов признают смысл синнариот ( иврит : סנריות ) в Мишне, множественном числе слова синнария , как своего рода дикий овощ, раввин Натан бен Авраам отклоняется и объясняет этот смысл как означающий одежду синар, которую носили женщины, и которая была по указу писца Эзры его носили все женщины ( Баба Кама 82а). Согласно этому объяснению, когда женщин, которые носят такие наряды, перестают видеть собирающими дикие овощи в долине Бейт-Нетофа в течение седьмого года , то есть все остальные овощи, собранные в том же году, должны быть выброшены из дома в рамках седьмого года. законы удаления.
- ^ Сефер Арух , sv סנר , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ↑ Великие экзегеты Мишны Исаак бен Мелхиседек , Соломон Сирилио и Шломо Адени цитировали Арух и его объяснение этого еврейского слова. Немецкий востоковед Густав Далман (2013:350) отмечает, что съедобный дикий чертополох, известный арабам под названием sinnāria и который в современной систематике называется Scolymus maculatus (пятнистый золотой чертополох), растет в Палестине и иногда его едят сырым.
- ↑ По мнению З. Амара, аль-актан на йеменском диалекте — это маш.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 116.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сефер Арух , sv פול , Британская библиотека (добавьте MS 26881).
- ^ Амар, З. 2015 , с. 117.
- ^ Сефер Арух , sv עדל , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Вариант написания: Ситтерг Заркофат
- ↑ Также в Мишне Килаим 1:4.
- ^ В некоторых текстах встречается вариант написания עוזרד ; עזרר
- ^ Согласно Босу (2016), с. 200, цитируя Иону ибн Джану , зурур — это мушмула ( Mespilus germanica ).
- ^ Амар, З. 2015 , с. 118.
- ^ Сефер Арух , sv עזרר , Британская библиотека (добавьте MS 26881).
- ^ Хай Гаон (1924), св Укцин 1:6
- ↑ Также упоминается в Вавилонском Талмуде , Беца 34а и в Мидраше Рабба (Бытие Рабба, §20).
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амар, З. 2015 , с. 121.
- ↑ См. Далман (2020), стр. 377–378, который пишет об аккабийоте , упомянутом в Мишне Укцин 3:2, что «еврейское имя указывает на [] арабское аккуб , то есть на Gundelia Tournefortii , которое в Палестине также называется кауб ." Это дикий съедобный шип, который до сих пор широко едят в Палестине (также известном как Израиль).
- ^ Об аккабите см. Далман (2013), стр. 100–100. 349, 356.
- ^ Сефер Арух , sv עכביות , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ↑ Также в Мишне Рош ха-Шана 2:3. Слова עץ שמן встречаются не только в Мишне, но и в еврейской Библии в трех местах: Исаия 41:19, 3 Царств 6:23 и Неемия 8:15.
- ^ Арабское слово аль-санавбар может также относиться к любому другому кедровому ореху , такому как Pinus pinea . Некоторые исследователи Талмуда считали, что עץ שמן следует отождествлять с лохом ( Elaeagnus angustifolia ), основываясь на более раннем греческом переводе одной из апокрифических книг, но Амар З. (2012), стр. 167–168, утверждает, что это отождествление Это ошибка, поскольку это дерево очень редко встречается в Израиле и его можно найти только в долине недалеко от Акко и в районе горы Хермон. Более того, Амар цитирует ссылку на עץ שמן в Иерусалимском Талмуде ( Рош ха-Шана 2:3), где говорится, что дерево — это то же самое, что дананим , греческое заимствованное слово, которое, как говорят, имеет значение Пинус .
- ^ Сефер Арух , sv עץ , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ↑ Также в Мишне Шевиит 7:2.
- ^ Варианты написания: Аракбанин и Акарбалин .
- ^ Амар, З. (2015), с. 122, который пишет, что это растение — язык Харта, имеющий таксономическое название Phyllitis sagittata , которое является синонимом Scolopendrium hemionitis . Идентификация Амара следует идентификации Ибн аль-Байтара (1989), глава 3, раздел 129 (стр. 258), который отождествляет аспленос, упомянутый в Диоскорида Материи Медике (Книга 3, § 121), с тем, что по-арабски называется ʿaqrabān , что язык оленя ( Scolopendrium vulgare ). Иштори Хапарчи (1280–1355) в своем основополагающем труде «Кафтор Ваферах» (том 3), глава 48, Иерусалим, 1999, с. 172, также приводит испанское название растения עקרבן , которое он называет סקולו פנדריון (Scolo pendrion).
- ^ Сефер Арух , sv אצווה , Британская библиотека (добавить MS 26881). В печатном издании « Сефер Аруха» , опубликованном в Венеции в 1531 году, слова « атан на арабском языке» были добавлены более поздней рукой в конце описания растения, отождествляемого с ползучим чертополохом ( Cirsium arvense). ) и другие родственные чертополохи, такие как серебряный чертополох ( Carduus argentatus ).
- ^ Амар, З .; Капах, Э. (2011b), с. 16
- ^ См. Далман (2020), с. 314
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 124–125.
- ↑ Также в Мишне Укцин 1:2 и Килаим 1:8.
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 129–130.
- ^ Sefer Arukh , s.v. פגם , British Library (Add MS 26881).
- ↑ Так объяснил раввин Хай Гаон в своем комментарии к Мишне Укцин, глава 1:2.
- ^ Амар, З. и Капах, Э. (2011b), стр. 16
- ^ Амар, З. 2015 , с. 130.
- ^ Мнение автора здесь также подтверждается документом Каирской Генизы , в котором говорится, что «перагин» вызревает в течение шести месяцев, прежде чем он станет съедобным; См. Феликс, Иегуда (1973:165), где профессор Иегуда Феликс эффективно приводит доводы в пользу этой идентичности, говоря, что Мишна ( Шевиит 2:7) ясно утверждает, что «перагин» способен пустить корни до Рош ха-Шана , это означало бы, что «перагин» - это летняя культура, а не озимая. Кроме того, перагин упоминается наряду с рисом, просом и кунжутом, и что все они являются растениями, которые растут в летние месяцы, что исключает перагин как семена мака ( Papaver somniferum ), поскольку род, известный как Papaver, растет зимой. месяцев. Более того, он отмечает, что на сирийском языке слово перага = в ���������� означает “разновидность проса” (ср. Пейн-Смит, Сирийский лексикон, стр. 457), и поскольку период вегетации перагина генизской рукописи указан через шесть месяцев оно уничтожит просо обыкновенное ( Panicum miliaceum ) и Setaria italica , вегетационный период которых длится всего два месяца. сорго обыкновенного составляет шесть месяцев. Однако вегетационный период
- ^ Эндрю Уотсон в своей работе «Арабская сельскохозяйственная революция» (1974) предположил, что сорго было завезено арабами в средиземноморские регионы лишь недавно, между 8 и 12 веками нашей эры, но реальных доказательств этому утверждению нет.
- ^ Амар, З. 2015 , с. 132.
- ^ Также в Мишне Маасерот 1:3; Притчи 1:6.
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 132–133.
- ^ Сефер Арух , св. Фриш , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Вариант написания, фитиль Эдема .
- ^ Сефер Арух , sv עמר , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Буквально: «пустынный фитиль», который объясняется в Вавилонском Талмуде ( Шаббат 20б ) как имеющий на арамейском языке значение שברא (арамейский: шавра ), и это слово было объяснено в Дж. Пейна Смита сирийском словаре как : « Peganumharmala , сирийская рута, используемая для фитилей, фитиль ».
- ^ Амар, З. (2015), с. 134, и который, как предполагает Амар, мог быть одним из многих травяных фитилей, таких как коровяк ( Verbascum spp.) и лампвик ( Phlomis ssp.). В другом месте Зохар Амар и Авивит Швики пишут в Бамме Мадликине (Университет Бар-Илан, 2003, стр. 54–55), что некоторые геонимы отождествили это растение с שברא , которое, как говорят, является гармалом ( Peganumharmala ).
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амар, З. 2015 , с. 140.
- ↑ Из того, что Маймонид написал, что «некоторые комментаторы объяснили это слово как означающее сафлор», очевидно, что он не был уверен в его идентификации. В другом месте (Мишна Килаим 2:8) Маймонид писал, что חריע на иврите означает «сафлор». Кажется, возникла большая путаница относительно этого одного слова. Раши дает два разных объяснения этого слова: в Вавилонском Талмуде ( Баба Кама 101б и Нидда 50а) он написал о красителе קוצה , что это g(u)esde (= guède), что означает вада Дайера ( Исатис ); в Шабате 68а Раши написал, что קוצה — это Warance (старофранцузский), или то, что сейчас называется garance (= марена Дайера).
- ^ Сефер Арух , sv קוצה , Британская библиотека (добавьте MS 26881).
- ^ Транслитерация, курнит .
- ^ Личность не установлена. Многие полагают, что это относится к разновидности Тимьяна ( Соломон Сирилио ). Еврейское слово ( курнит ) и арабское слово, используемое в Израиле/Палестине ( курнийя ), являются родственными словами, из которых можно узнать значение последнего слова о первом. На арабском языке, на котором говорят в Палестине, это название применяется к траве чабера белолистного ( Micromeria fruticosa ). См. Витцтум А. (1992), с. 149.
- ^ Амар З. считает, что Маймонид, возможно, имел в виду тимьян.
- ^ Анонимный переписчик пишет в этом случае: « Кофер подобен каменной смоле (Ar. as-samigh ), тогда как катаф (олеорезин Styrax officinalis ) сам по себе является наиболее важным из всех главных ароматических веществ, и его характер затвердевать и превращаться в [более мелкие] кусочки, а когда оно портится, оно больше не затвердевает, а остается в жидком состоянии и называется «масло аль-кафура ». Ранее, в том же трактате, либо с разрешения раввина Натана, президента Академии, либо с разрешения самого переписчика, то же самое слово катаф объясняется как балсан (бальзам).
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 141–142.
- ↑ Также в Мишне Укцин 1:6.
- ^ Вариант написания קרנס .
- ^ Сефер Арух , св עכביות , объясняет в конце главы «Тот, кто приносит кувшины с вином» ( Беца 34а), что это цитировалось: «... но они делают вкусными кинры и акавийот , то есть овощи которые горькие и требуют придания вкуса огню или кипячению, ибо, хотя они и непригодны для еды до того, как станут слаще, ему [все же] разрешено носить их, чтобы сделать их вкусными для еды». Рабби Самсон из Санса в своем комментарии к Мишне Укцин 1:6 также цитирует из Сефер Арух значение слова кинрас и его приготовление перед едой. Здесь смысл слова אבאדנגאן (баклажан) может быть связан с «диким баклажаном» ( Solanum elaeagnifolium ), который также произрастает на Ближнем Востоке. Следует, однако, отметить, что подавляющее большинство толкователей Талмуда объясняют смысл этого слова как значение кинара (= артишок), происходящее от греческого κινάρα . Эндрю Уотсон в своей работе «Арабская сельскохозяйственная революция» (1974) предположил, что артишок (Cynara scolymus) был всего лишь исламским привнесением в регионы Средиземноморья, но эта точка зрения в значительной степени была отвергнута Декер, Майкл (2009). «Растения и прогресс: переосмысление исламской сельскохозяйственной революции». Журнал всемирной истории . 20 (2). Издательство Гавайского университета от имени Всемирной ассоциации истории: 201–202. JSTOR 40542757 .
- ^ Амар, З. 2015 , с. 143.
- ^ См. Бос (2016), с. 189, цитируя Иону ибн Джану , который говорит, что каннария — это не что иное, как артишок ( араб . харшуф ).
- ^ Также в Мишне Килаим 9:7; 2:5
- ^ Амар, З. (2015), стр. 144–145, который объясняет иудео-арабское слово אלקנאב как означающее коноплю ( Cannabis sativa ).
- ↑ Также в Мишне Сукка 1:4.
- ^ Вариант написания, קיסום
- ^ Иудео-арабское слово לבלאר также используется для обозначения плюща ( Хедера ). Зохар Амар написал, что арабское слово לבלאר является общим словом для многих различных вьющихся растений, похожих на лозы, включая плющ обыкновенный ( Hedera helix ) и фасоль лаблаб ( Dolichos lablab ). См. Амар З. (2015), стр. 143–144. Известно, что в Израиле растет по меньшей мере шестнадцать видов Convolvulus, одним из наиболее распространенных является Convolvulus arvensis .
- ^ Аль-Альфик — провинциальное арабское название, данное растению, похожему на древовидный ( Cissus rotundifolia ), которое растет в районе Таиза в Йемене.
- ^ Иудео-арабское слово לבלאר также используется для обозначения плюща ( Хедера ). Зохар Амар написал, что арабское слово לבלאר является общим словом для многих различных вьющихся растений, похожих на лозы, включая плющ обыкновенный ( Hedera helix ) и фасоль лаблаб ( Dolichos lablab ). См. Амар З. (2015), стр. 143–144.
- ^ В печатных изданиях ошибочно написано הילבאנא . Исправлено здесь на чтение חולבאנא . Так объяснил Хай Гаон (1924), св. Огелот 8:1.
- ↑ Также в Мишне Машер Шени 2:1, Недарим 6:9 и др.
- ^ Греческое заимствование χεφάλωτον ( chefáloton ), что означает «лук-порей»; "лук"
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 101, 146.
- ↑ Также в Мишне Укцин 1:6.
- ↑ В комментарии раввина Натана бен Авраама приводятся два разных объяснения: одно считается его собственным, а другое принадлежит анонимному переписчику. Поскольку Мишна упоминает אגסים и קרוסטמלין как неразнородные друг другу, и поскольку אגס широко признается как груша, из этого следует, что קרוסטמלין также должен быть разновидностью груши, следовательно: כמתרי = «дикая сирийская груша». Эту точку зрения поддерживает Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1:4), где цитируется Тосефта Килаим 1:4, в котором говорится, что на рыночной площади Сепфориса они привили «крустемело» к местной груше, но когда когда один из учеников сказал, что так поступать неправильно, они немедленно срубили дерево. Расследовав дело в Явне , они узнали, что срубать ее не было необходимости, так как «крустемело» считалось другим сортом груш. Соломон Сирилио в Иерусалимском Талмуде ( Маасерот 1:3 и Килаим 1:4) объясняет тот же эпизод, говоря, что «крустемело» — это сорт «яблока», полученный путем прививки отростка дикой разновидности «яблони». "у которого не было живота на подвой местной яблони, плоды которой были пузатыми. Его название, по его словам, имеет греческое происхождение и имеет значение κάστρο + μήλο = «городское яблоко». В любом случае, исходя из исходного текста в Тосефте, очевидно, что разрешено взять привой гибрида «крустемело», в данном случае сорта груши, и привить его на подвой местной груши. Рабби Натан бен Авраам, говоря о «крустемело» (евр. קרוסטמלין ), говорит, что это плодовое дерево называлось в Земле Израиля именем аль-фатуми . Иштори Хапарчи (1999:263), цитируя старый иудео-арабский комментарий к плодам, упомянутым в Мишне Килаим , глава 1, говорит о «крустемело» (евр. קרוסטמלין ), что это «груша» и что она также носит разговорное имя аль-фартеми , и его можно найти только в земле Ханаанской, а не в Вавилонии .
- ^ По словам Бена Мелхиседека, Исаак (1975), стр. 79, здесь подразумевается фрукт Pere Calaprice , также известный как «груша-мандолина». Шлоссберг, Элиэзер (1993), стр. 150–151, комментируя этот ранний комментарий к Мишне, написанный раввином Исааком бен Мелхиседеком из Сипонто (ок. 1090–1160), писал, что «крустемело» было «изысканным сортом груши, которая было принято прививать на местную грушу».
- ^ Капах, Э. (2007), с. 106. Считается, что это второе объяснение принадлежит анонимному переписчику нашей рукописи. Объяснение слова «аль-баркук» здесь следует за использованием этого слова в Йемене , где оно имело оттенок «абрикос». См. раввина Йосефа Кафиха комментарий к «Маймониду » (1963–1967), том. 1, Килаим 1:4, примечание 34. Согласно Амару З. (2015:39–40), в Магрибе и в Андалусии одно и то же слово аль-баркук имело разный смысл и означало «слива». Ибн аль-Аввам ), живший в XII веке , андалузский автор «Книги о сельском хозяйстве» ( Китаб аль-Филаха , явно не согласился с определением Амаром этого фрукта как сливы, написав в вышеупомянутой работе (см. Ибн аль-Аввам 1802, стр. 336 тома 1, главы 7, статьи 40), что «аль-баркук» имел оттенок абрикоса (исп. albaricoque), также известного как «армянская яблоня», или то, что по-русски еще называют «мешмеш». по-арабски, тогда как сливу он описывает в другом разделе.
- ^ Маймонид объясняет, что на разговорном арабском языке его времени тот же фрукт, известный как аль-кумматра (груша), в Магрибе также назывался אלאנג'אץ ( al-'inğās = груша).
- ^ Хай Гаон (1924), св Укцин 1:6.
- ↑ Также в Мишне Терумот 2:6, Укцин 2:1 и др.
- ^ Капах, Э. (2007), с. 102; Амар, З. (2000), с. 286
- ^ По данным Далмана (2020), с. 250, кута — это то же растение, что и факкус .
- ^ Маймонид (1963), св. Килаим 1:2 и Терумот 2:6. См.: Амар З. (2015), стр. 111, 149
- ^ Маймонид (1967), св. Укцин 2:1 (также являющийся разновидностью огурца).
- ^ Об этом растении и его описании, а также сроках посева см. Далман (2020), стр. 244–245, 335. «Этот вид огурца длинный и тонкий, длиной 24 см и толщиной 3½ см, но до 80 см. см длиной, всегда согнутый, иногда почти скрученный, светло-зеленый с 10–17 более темными полосками, [...] слегка сочный».
- ^ Так объяснил Сефер Арух , св כשות (хотя здесь исправлена ошибка переписчика, который написал אלנואר вместо אלכיאר при объяснении Мишны Укцин 2:1).
- ^ Хай Гаон (1924), св Укцин 2:1 [2]
- ^ Также в Мишне Килаим 1:4 и др. В Мишне Килаим 1:4 упоминаются разные пары деревьев, такие как персиковое дерево ( Prunus persica ) и миндальное дерево ( Amygdalus communis ; синоним Prunus amygdalus ), а также деревья, известные на иврите как шизфин ( Ziziphus jujuba ) и риммин. ( Ziziphus spina-christi ), говоря, что «хотя они и похожи друг на друга, но считаются разнородными видами ( килаим )».
- ^ Здесь имеется в виду шип Христа (Зизифус ююба), который не следует путать с другим видом, называемым просто Зизифус ( Ziziphus jujuba ).
- ^ Натан бен Авраам (1955), св. Демаи 1:1, что является еще одним арабским словом, обозначающим набак (мармелад).
- ^ Амар, З. 2015 , с. 150.
- ^ Сефер Арух , sv רמי , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Вариант написания, אלבחם .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амар З. и Капах Э. (2011b), стр. 17
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 150–151.
- ^ Далман (2020), с. 357
- ^ Возможно, полынь полынная ( Artemisia absinthium ).
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Также в Мишне Килаим 1:1.
- ^ Дословный перевод с арабского языка. Возможно, это то, что бедуины в Израиле называют шаир эхшейни (лисий ячмень), то есть Hordeum spontaneum К.Кох. См. Далман (2020), с. 300, который называет один и тот же вид дикого ячменя. В трактате Килаим либо Натан бен Авраам, либо анонимный переписчик объясняет: « Ячмень ( השעורים ) и лисий колос ( שבולת שועל ), [будучи] аш-шаиром и сунбулат аль-таалибом соответственно, разрешается сеять вместе, так как все они ячменные, только один заострен на две стороны, а другой на четыре стороны». Примечание. В современном иврите слова шибболет шуал теперь используются для обозначения овса ( Авена ), что является заимствованием из объяснения Раши этого зерна в его комментарии к Вавилонскому Талмуду ( Песахим 35а), где он написал אביינ». א (= avoine ), овес. Маймонид и Натан бен Авраам, оспаривая точку зрения Раши, говорят, что שיפון ( шифон ) скорее следует понимать как овес ( Авена ) или козлятину ( Эгилопс ).
- ^ Амар, З. (2011a), с. 62 (примечание 184); 113–116, предположительно Hordeum spontaneum .
- ^ Сефер Арух , sv שבל , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Амар, З. 2015 , с. 156.
- ^ Так это объяснил Исаак бен Мелхиседек в своем комментарии к Мишне Килаим 5:8 от имени Аруха . Слово «шошанна» имеет значение греческого слова κρίνου, что означает «лилия».
- ^ Сефер Арух , sv ששן , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Амар, З. и Капах, Э. (2011b), стр. 17.
- ↑ Так объяснил Маймонид в Мишне Келим 9:8.
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 157–159.
- ^ Амар, З. (2015), с. 160. Амар отмечает, что в современном иврите слово שעועית теперь используется для обозначения «бобов» ( Phaseolus ), которые в основном были эндемичными для американского континента. Давид бен Йеша Халеви в своем лексиконе 15-го века аль-Йама (изд. Шалом Гамлиэль, Иерусалим, 1988) объясняет использование Маймонидом бобовых אללוביא для שעועית как имеющее значение דגרה (= Vigna sinensis).
- ^ Арамейское слово, обозначающее фасоль .
- ^ Натан бен Авраам (1955) приводит вариант написания «шегамин»; ср. Ястроу, М. (2006), св שעם (вар. שגם )
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 163–164.
- ^ Сефер Арух , sv שעם , Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Хай Гаон (1921), св Келим 14:5
- ↑ Также в Мишне Швиит 9:2, Баба Мециа 9:9 и др.
- ^ Также в Мишне 10 :5; Орла 3:6; Нида 2:6 и др.
- ^ На самом деле может быть одним из многих известных видов. См. Trigonella berythea . описание использования
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 168–169.
- ^ Сефер Арух , св клевер.
- ^ Хай Гаон (1924), св. Нидда 2:6
- ↑ Несмотря на то, что это съедобная трава, используемое здесь арабское слово практически не идентифицировано. Арабское слово шайлам (ар. الشَيْلَم ) часто используется для обозначения плевел ( Lolium temulentum ), но считается, что это общее слово для обозначения плевел или сорняков. См.: Амар З. (2011a), с. 56. Иерусалимский Талмуд ( Песахим 2:5 [18а]) называет תמכה именем גנגידין ( Гингидий ), которое, согласно Диоскориду (Книга II-167), - как объясняли поздние садоводы - считается своего рода кервель и может относиться к любому из следующих родов: Chaerophyllum, Anthriscus, Chaetosciadium и Scandix. Из них наиболее часто выращиваемым кервелем в Израиле является Chaetosciadium trichospermum . Ибн аль-Байтар (1989), с. 189, цитируя Галена , объясняет , что Gingidium скорее означает разновидность дикой моркови (например, Daucus gingidium или что-то подобное), и отверг мнение Аштифана бен Василия, который сказал, что слово Gingidium означало Шах атардж («царская трава»), по-арабски, или так называемая фумитория ( Fumaria officinalis ). В любом случае, и кервель, и дикая морковь — зонтики ( Umbelliferae ) и имеют похожую листву, что могло еще больше запутать. На рисунке VI века, изображающем гингидиум в Диоскорида De Materia Medica ( Кодекс Юлианы Аникии 512 года), ныне хранящемся в Австрийской национальной библиотеке в Вене, изображено нечто похожее на дикую морковь (Daucus gingidium), также известную как критская. морковь. Плиний Старший (1951), книга XX, гл. XVI писал: «В Сирии очень много внимания уделяют огородам; отсюда и греческая пословица: «У сирийцев много овощей». Они сеют овощ, называемый каким-то гингидионом , который очень похож на стафилин (= пастернак; морковь), только он мягче и горькее, хотя свойства его те же, вареные или сырые, с большой пользой для желудка. ибо оно высушивает все его соки, как бы глубоко они ни находились».
- ^ Амар, З. 2015 , стр. 169–171.
- ^ Хотя это и неубедительно, здесь, возможно, речь идет о Scolymus maculatus , съедобном растении, которое едят в сыром или приготовленном виде и известном как cardogna macchiata по-итальянски и cardo borriquero по-испански.
- ↑ Автор «Тосафот Йом Тов» (ок. 1579–1654) считал, что это слово означает крен или то, что на английском языке известно как хрен (Armoracia Rusticana).
- ^ Также в Мишне Терумот 10:11; Орла 3:7; Укцин 1:4
- ^ Об этом растении и сезоне его посадки в Палестине см. Далман (2020), с. 336.
- ^ Амар, З. (2015), с. 172.
- ^ Сефер Арух , св. Ангрон.
- ^ Хай Гаон (1924), св Укцин 1:4
- ^ Вариант написания: Таробтор
- ^ Амар, З. (2015), с. 172. Амар отмечает, что, согласно описанию Маймонида, он, возможно, имел в виду обычную кочанную капусту ( Brassica oleracea var. capitata ), и что ее называют «дикой капустой» только постольку, поскольку этот сорт был менее благоприятным, чем листовая капуста. сорт, особенно капуста (ар. karnub ). [В качестве альтернативы Маймонид, возможно, просто имел в виду цветную капусту, которую раньше выращивали гораздо меньше, чем капусту (Brassica oleracea var. capitata)].
- ^ См. Ибн аль-Аввам (1864 г.), гл. 7, статья 34 (стр. 303 )
- ^ Амар и Серри (2000–2001), с. 285 (примечание 47)
- ^ Натан бен Авраам (1955), том. 1, св Шевиит , гл. 7, с. 26а [51]
- ^ Фактическая процедура использования ароматических веществ для ароматизации вина, хотя и не описанная Натаном бен Авраамом, была изложена в другом древнем труде, озаглавленном «Apicius: De Re Coquinaria» , где процесс ароматизации описывается следующим образом: «...роза -лепестки, убрав нижнюю белую часть, зашивают в льняной мешочек и погружают в вино на семь дней. После этого добавляют мешочек с новыми лепестками, которые позволяют рисовать еще семь дней. Снова вынимают старые лепестки и заменяют их. свежие еще на неделю, затем процедите вино через дуршлаг... Позаботьтесь о том, чтобы для замачивания использовались только лучшие лепестки, свободные от росы. Так же, как и розовое вино, фиолетовое вино изготавливается из свежих фиалок. , и т. д." (Апиций, книга I — Заботливый опытный повар, 4. Розовое вино ). Геопоника , «Сельскохозяйственные занятия» (том 1, книга VIII, гл. 1) добавляет, что лепестки роз сначала сушили и растирали, прежде чем положить в ткань и опустить в вино. Процесс нанесения ароматического ароматизатора на масло отличается и описан Geoponica, Сельскохозяйственные занятия , том. 1, книга IX, глава XX; (стр. 289–290 ), где он пишет: «Восемь секстариев сладкого вина (так называемого сусла ) и хорошее количество толченого ириса [завернутого в ткань] и два секстария [оливкового] масла кладут в кувшин. и оставить там на десять дней. После этого, когда масло просочится, соберите его и используйте».
- ^ Фактический процесс придания аромата семенам кунжута Натан бен Авраам не описал. Однако врач Аль-Тамими (10 век) описывает этот процесс в отношении цветков колючей метлы (араб. القندول) следующим образом: Собрав желтые цветки колючей метлы, их разложили на толсто сплетенной мешковине, которую лежать на жарком солнце. На соцветия высыпали очищенные семена кунжута и накрывали льняными простынями. Их оставляли в таком состоянии до тех пор, пока влага из соцветий не испарилась. Таким образом, семена кунжута впитают сладкий аромат цветков. Через один или два дня соцветия и семена кунжута отделяли, кунжут помещали на чистую льняную одежду и давали возможность дополнительно высохнуть от влаги, поглощенной соцветиями. Этот процесс повторяли до 3 или 4 раз, при этом свежую партию соцветий отправляли сушиться, пока, наконец, острый вкус соцветий (напоминающий вкус ванили) не был полностью передан семенам кунжута.
- ^ Первым, кто предположил, что тилтан может быть клевером (Trifolium), по-видимому, был Ефрем Рубинович ( Названия растений Эрех Исраэль שמות צמחי ארץ ישראל , Иерусалим 1917, стр. 20), который предположительно основывал свою идентификацию на еврейском корне тилтан = «состоящий из трех» и который он считал трехлистным клевером, хотя и не обращал внимания на раннюю раввинскую традицию идентификации растения.
- ^ Натан бен Авраам (1955), Мишна Шаббат 21 :3. См. также Амар З. (2015), стр. 47–48; Сефер Арух , св אפונין; Исаак бен Мелхиседек , св. Пих 3:3; Маймонид (1963), св. Пей 3:3 и Шабат 21:3, который пишет, что это слово означает фасоль гарбанзо ( Cicer arietinum ), и который использует иудео-арабское слово אלחמץ (фасоль гарбанзо) для этого растения.
- ^ На основе иудео-арабского перевода этого слова в трудах раввина Саадия Гаона (в его Тафсире , переводе Пятикнижия, Исх. 12:22); Аль-Фаси, Д. (1936), том. 1, св אזוב; Ибн Анах, Йона (1896), св אזב — алеф , зайн , бет ; Маймонид (1967), св Негаим 14:6; и Натан бен Авраам (1955) в Мишне Укцин 2:2. Проблемы с идентификацией возникают из-за еврейской устной традиции, где она прямо запрещает греческий иссоп и где библейское растение, как говорят, идентично арабскому слову заатар ( Origanum syriacum ), и какое слово не должно ассоциироваться с другими эзобами , которые часто имеют дополнительный эпитет, например , заатар фарси = персидский иссоп ( Thymbra capitata ) и заатар руми = римский иссоп ( Satureja thymbra ). См.: Мишна (под редакцией Герберта Дэнби ), Oxford University Press: Oxford 1977, sv Negaiim 14:6 (стр. 696); Парах 11:7 (стр. 711).
- ^ Аналогично, слово аспетеи ( иврит : אַסְפְּתֵי ) в Мишне Охалот 13:4 является еще одним спорным термином. Согласно Р. Исааку из Сипонто и Р. Шимшону из Санса , это слово использовалось для обозначения ткацкого посоха; происходит от греческого слова σπάθη и представляет собой не что иное, как мечевидную рейку (колотушку), используемую в ткацком станке для набивки уточной пряжи (наполняющей пряжи). Поскольку во многих культурах рейка представляет собой плоскую деревянную доску, сужающуюся к тонкому краю по всей широкой стороне, в некоторых странах ее даже называют «мечом». Маймонид считал, что слово aspethei означает «гвоздь», в то время как его оппонент, раввин Авраам бен Давид , считал, что это же слово означает «пару подсвечников », используемых в качестве аксессуара к подсвечнику, висевшему на стене. См. Авраама бен Давида Слова в Мишне Тора Маймонида ( Тумеот ха-Мет 14:7)
- ↑ Раввин Йосеф Кафи , вспоминая это событие, описывает его следующим образом: «У большинства людей, которые берут на себя надзор за синагогами в Йемене, существует обычай, согласно которому они хранят любую книгу, которая изношена или стала очень старой. находятся в хранилище, расположенном под хекхалем ( ковчегом ) время от времени, когда там накапливается достаточное количество книг, фрагментов книг , страниц и изношенных листов [книг], они . соберите их, поместите в глиняные кувшины и закопайте на кладбище, рядом с одним из праведников, а иногда закапывают книги, страницы и листья, имеющие ценную ценность, за которыми должен следить тот же человек, который должен следить за [делами синагога] не вполне оценила свою ценность. К нашему счастью, могильщики часто ленятся копать глубоко, глубоко под землей, поэтому иногда, после сезона дождей, особенно в годы, благословленные большим количеством дождей. Головки этих кувшин обнажены из-за дождевой эрозии, которая размыла и истончила верхний слой земли. Мой ныне покойный дедушка, блаженной памяти раввин Йихья Кафих, жаловался на надзирателей синагог и делал им выговор за то, что они хоронят в синагогах. гениза - вещи, содержащие жемчуг великой полезности и неоценимой ценности, без учета человека, который более искусен [чем он] и который знает, как сначала изучить их и определить, что достойно захоронения, а что еще достойно быть использованными будущими поколениями, чтобы придать собранию некоторую заслугу. Он приказал одному из смотрителей кладбища, чтобы в случае, если головки таких кувшинов когда-нибудь обнаружатся, он должен был сообщить ему, прежде чем он начнет копать глубже, чтобы закопать их еще раз. Помню, когда мне было около десяти лет, этот человек пришел сообщить моему дедушке, светлая память, что вот такой [кувшин], который был закопан, теперь обнажен. Помню, это было в четверг, перед наступлением темноты. На следующий день, в пятницу утром, дедушка взял меня с собой, и мы вместе отправились к месту генизы , согласно тому, куда нас направил информатор. Теперь, поскольку мой дед, светлая память, был уже стар, за восемьдесят лет, и ему было трудно наклоняться, именно я доставал книги и обрывки книг, и обычные страницы, мокрые и заплесневелые. , пыльные и грязные, как рукописные рукописи, так и печатные тексты; мой дедушка, блаженной памяти, все это время сидел на камне, осматривая и сортируя их одно за другим, до полудня, а затем мы вернули остальное в банку и закрыли ее. Мы взяли с собой то, что разобрали, и вернулись в город. С наступлением субботы мой дедушка сел перебирать свою добычу, разбирать страницы [книг], которые уже склеились из-за влаги от дождя, проникшей в банку. В этом Генизе мы нашли рукописные страницы из Вавилонского Талмуда, а также фрагменты из « Путеводителя для растерянных » Маймонида , из комментариев к Мишне, из комментариев раввина Саадии Гаона , из « Мидраша Хагадол » и многих других. Все, что наш крючок вынес в тот благословенный день, сегодня находится в моем распоряжении. На некоторых из них и по сей день видны остатки почвы и глины. Среди добычи мы нашли старую рукописную книгу, большая часть страниц которой уже склеилась, комок за комком. Дедушка долго сидел, медленно и с большим терпением замачивая их в воде, после чего проверил и, к своему удовлетворению, убедился, что буквы не стираются, замачивая их в воде. Я до сих пор помню, как страницы рассыпались по всей комнате мастерской моего дедушки, светлой памяти, чтобы они высохли. После высыхания и расстановки страниц стало ясно, что это тот самый комментарий к Мишне, который мы сейчас представляем нашим читателям. Эта книга была единственной сохранившейся в мире такого рода книгой, которая, если бы не это действие, была бы потеряна для мира. В книге не хватало нескольких страниц, в порядке, известном как Моед , во введении к «Трактату Шаббат » не хватало, возможно, одной страницы, а в «Трактате Песахим» снова не хватало, возможно, одной страницы, а также в «Трактате Йома» не хватало, возможно, одной страницы, но в остальной части книги, к нашей радости, не хватало одной страницы. , был найден полностью полным, от начала до конца» (См. Натан бен Авраам (1955), т. 1, св. Приложение: Перуш Шиша Сидрей Мишна [Введение], стр. 6).
- ^ Еврейская теологическая семинария Америки , микрофильм 6008. Тот же микрофильм доступен в Национальной библиотеке Еврейского университета (отдел рукописей) под номером микрофильма № 6008. Ф-35334. Однако на страницах рукописи наблюдается некоторый беспорядок.
- ^ Иудео-арабская копия оригинала; три копии микрофильмов можно увидеть в Национальной библиотеке Израиля в Иерусалиме: микрофильмы № F-4850 , F-72437 и JER_NLI_593=38 . библиотеки. См. постоянную ссылку
- ^ Британская библиотека, Ор. 11117. Этот микрофильм доступен в Национальной библиотеке Еврейского университета (отдел рукописей) под номерами микрофильмов. F-6639 и F-8333. В отличие от беспорядочной нумерации страниц в йеменском рукописе, рукописи Британской библиотеки. собрано в правильном порядке, хотя часть введения отсутствует.
- ^ Сассун, DS (1932), стр. 1061–1062. Сассун датировал копию 15-м веком, но, не зная всего характера работы, решил, что это «Введение в Талмуд», которое, как он предположил, было написано Иосифом бен Иудой ибн Ахнином.
Библиография
[ редактировать ]- Аль-Фаси, Д. (1936–1945). Соломон Л. Скосс (ред.). Еврейско-арабский словарь Библии, известный как «Китаб Джами аль-Альфах» (Агрон) (на иврите). Том. 1–2. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
- Альфаси, И. (1960). Йосеф Кафих (ред.). Комментарий Р. Ицхака Альфаси к трактату Хуллин (глава Кол ха-Басар) (на иврите). ха-Агуда ле-Хацалат Гинзей Тейман. OCLC 745065428 .
- Амар, З. (2000). Сельскохозяйственное производство в Земле Израиля в средние века (на иврите). Иерусалим: Институт Бен-Цви . ISBN 965-217-174-3 .
- Амар, З .; Серри, Ярон (2000–2001). «Сборник из Словаря медицинских терминов Ионы ибн Анаха». Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов (на иврите). 63 (3/4). Академия языка иврит: 279–291. JSTOR 24330601 .
- Амар, З. (2011a). Пять типов зерна: исторические, галахические и концептуальные аспекты (Хамешет Мине Даган) (на иврите). Махон Хар Берача. ISBN 978-965-908-187-5 . --( ISBN 978-965-90818-7-5 )
- Амар, З .; Капах, Э. (2011b), «Йеменский комментарий раввина Натана, президента Академии, об идентификации флоры в Мишне», в Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Миттув Йосеф - Юбилейный том Йосефа Тоби, Евреи Йемена: история и культура , том. 2, Хайфа: Хайфский университет (Центр изучения еврейской культуры в Испании и исламских странах), OCLC 713933314
- Амар, З. (2012). Библейская флора - новое исследование, направленное на идентификацию всех библейских растений в свете еврейских источников и научных исследований (на иврите). Иерусалим: Rubin Mass Ltd. OCLC 783455868 .
- Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар Даром. OCLC 783455868 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Ассаф, Симха [на иврите] (1933–1934). «Мигинзей бейт ха-сефарим - Комментарий к шести приказам Мишны, принадлежащий Р. Натану, президенту Академии». Кирьят Сефер (10 класс) (на иврите). Иерусалим.
- Ассаф, Симха [на иврите] (1955). Текуфат ха-Геоним ве-Сифрута (Геоническая эра и ее литература) (на иврите). (= Кирьят Сефер , X [1934])
- Бен Мелхиседек, И. (1975). Ниссан Закс (ред.). Мишна Зераим с комментарием к Рибмасу (на иврите). Иерусалим: Махон ха-Талмуд ха-Исраэли ха-Шалем. OCLC 745167494 .
- Бос, Геррит [на немецком языке] ; Кяс, Фабиан (2016). «Арабская фармакогностическая литература и ее еврейские предшественники: Марван ибн Жанах (раввин Иона), Китаб аль-Талхиш». Алеф . 16 (1). Издательство Университета Индианы: 145–229. дои : 10.2979/алеф.16.1.145 . JSTOR 10.2979/алеф.16.1.145 . S2CID 171046217 .
- Далман, Густав (2013). Работа и обычаи в Палестине . Том. Я/2. Перевод Нади Абдулхади Сухтиан. Рамалла: Дар Аль Нашер. ISBN 9789950385-01-6 . OCLC 1040774903 .
- Далман, Густав (2020). Надя Абдулхади-Сухтян (ред.). Работа и таможня в Палестине, том II . Том. 2 (Сельское хозяйство). Перевод Роберта Шика. Рамалла: Дар Аль Нашер. ISBN 978-9950-385-84-9 .
- Данциг, Нахман (1998). Каталог фрагментов Галахи и Мидраша из Каирской Генизы в коллекции Э.Н. Адлера Библиотеки JTS : Еврейская теологическая семинария Америки, Нью-Йорк, 1998, с. 47
- Эпштейн, Дж. Н. (1945). «Дополнение к гаоническому комментарию к Тахарот». Тарбис (на иврите). 16 (2/3). JSTOR 23585385 .
- Феликс, Иуда [на иврите] ; Маргалиот, Мордехай (1973). Хилхот Эрец Исраэль мин ха-Гениза (на иврите). Иерусалим: Моссад Харав Кук . OCLC 19497945 .
- Фокс, Менахем Цви (1994). Ха-мишна бе-теман, кеттув-йад миперуш рав натан ав ха-йешива , Асуфот (Ежегодник), [8], стр. 161–167
- Фридман, Мордехай А. (1990a). «Ответ Р. Авраама Маймонида из Каирской Генизы: предварительный обзор». Труды Американской академии еврейских исследований . 56 . Американская академия еврейских исследований, Анн-Арбор, Мичиган: 29–49. дои : 10.2307/3622642 . JSTOR 3622642 .
- Фридман, Мордехай А. (1990b). «Маса у-матан байн хахам митман ле-рабби Авраам бен ха-рамбам аль кесеф ха-кетубба ве-аль самхут ха-масорет», Теуда (14), стр. 139–192
- Геопоника - Сельскохозяйственные занятия . Том. 2. Перевод Оуэна Т. Лондон: Оксфордский университет. 1806.
- Гил, Моше (1983). Эрец Исраэль биткуфа ха-мусламит ха-ришона (634–1099) [Палестина в первый мусульманский период (634–1099)], Тель-Авив, стр. 582–583.
- Хай Гаон (1921–1924), «Комментарий Хай Гаона к Седер Тахарот», в Эпштейне, Дж. Н. (ред.), Геонический комментарий к Седер Тахарот - приписывается раввину Хай Гаону (на иврите), том. 1–2, Берлин: Ицковски, OCLC 13977130 (доступно онлайн на сайте JewishBooks.org: Геонический комментарий к Седер Тахарот - том 1 ; Геонический комментарий к Седер Тахарот - том 2 )
- Ибн аль-Аввам (Абу Захария), Иахия (1802 г.). Книга сельского хозяйства (Китаб аль-Филаха) (на испанском и арабском языках). Том 1. Перевод Йозефа Антонио Банкери. Мадрид: Имрента Реал. п. 336 (гл. 7 – ст. 40). OCLC 476348685 .
- Ибн аль-Аввам, Яхья (1864 г.). Сельскохозяйственная жизнь Ибн-аль-Авама (китаб-аль-фелаха) (на французском языке). Перевод Ж.-Ж. Клемент-Мулле. Париж: А. Франк. OCLC 780050566 .
- Ибн аль-Байтар (1989). Ибрагим Бен Мрад (ред.). Тафсир Книги Дияс Курид (на арабском языке). Бейрут: Исламский Запад. OCLC 957197903 .
- Ибн Жанах, Йона (1896). А. Берлинер (ред.). Книга Корней (Сефер Хашорашим) (на иврите). Берлин.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Вефера (на иврите). Том. 3 (глава 56). Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитяшвут. ОСЛК 32307172 .
- Ястроу, М. , изд. (2006), Словарь таргумим, Талмуда Бабли и Йерушалми и мидрашей литературы , Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238
- Капах, Эльад (2007). Идентификация растений Мишны согласно комментарию раввина Натана к Мишне (на иврите). Рамат-Ган: Университет Бар-Илан .
- Маймонид (1963–1967). Мишна с комментарием Маймонида (на иврите). Том. 1–3. Перевод Йосефа Кафиха . Иерусалим: Моссад Харав Кук . OCLC 741081810 .
- Натан бен Авраам (1955), «Перуш Шиша Сидрей Мишна - комментарий к шести порядкам Мишны», в Sachs, Мордехай Иегуда Лейб (ред.), Шесть порядков Мишны: с комментариями Ришоним (в иврит), Иерусалим: Эль ха-Мекорот, OCLC 233403923
- Пейн Смит, Дж. (1903). Краткий сирийский словарь: основан на Thesaurus сирийском языке Р. Пейна Смита (на сирийском и английском языках). Оксфорд: Кларендон Пресс . OCLC 251355373 .
- Плиний Старший (1951). Естественная история . Том. VI: Книги 20–23. Перевод WHS Jones. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета : Классическая библиотека Леба.
- Кафих, Ю. (2018), «Связи йеменского еврейства с крупными еврейскими центрами», в Йедид, Рэйчел; Бар-Маоз, Дэнни (ред.), Восхождение на пальму - Антология йеменского еврейского наследия , Реховот: Эеле Бетамар, OCLC 1041776317
- Сассун, Д.С. , изд. (1932), Оэль Давид - Описательный каталог еврейских и самаритянских рукописей в Сассунской библиотеке , том. 2, Лондон, OCLC 71513156
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Шлоссберг, Элиезер (1993). «Арабские слова в комментарии Р. Йихака бен Р. Малкиседека из Симпонто к Мишне Зераим». Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов (на иврите). Академия языка иврит: 147–155. JSTOR 24346981 .
- Шлоссберг, Элиезер (2005). «О комментарии Маймонида к трактату Шаббат». Пеамим: Исследования восточного еврейства (на иврите). 101/102.
- Смит, В. , изд. (1872), «Сисимбриум (σισύμριον)», Словарь греческих и римских древностей (3-е изд.), Нью-Йорк
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Стиллман, Н.А. , изд. (2010), Энциклопедия евреев в исламском мире , том. 3, Лейден: Брилл , OCLC 650852958
- Витцтум, Аллан (1992). «Еврейские, арамейские и арабские названия растений семейства мятных». Lĕsonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов (на иврите): 147–151. JSTOR 24345785 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Комментарий раввина Натана к Мишне (онлайн) , переведенный на иврит с оригинального иудео-арабского языка.
- Мишна
- Комментарий раввина Натана к Мишне (в формате PDF)