Исаак бен Мелхиседек
Раввин Исаак бен Мелхиседек | |
---|---|
Персональный | |
Рожденный | в. 1090 |
Умер | в. 1160 |
Религия | иудаизм |
Профессия | Раввин |
Занятие | Мишнаический экзегет |
Еврейский лидер | |
Профессия | Раввин |
Резиденция | Южная Италия |
Исаак бен Мелхиседек ( иврит : יצחק בן מלכי צדק ; также известный под аббревиатурой Рибмас ריבמץ ; ок. 1090–1160), был ученым -раввином из Сипонто , Италия, и одним из первых средневековых ученых, составивших комментарий к Мишна , от которой сохранился только комментарий к Седер Зераим . Элементы мишнаического порядка Таарот также цитируются в его имя тосафистами . [ 1 ] но полная работа больше не сохранилась.
Фон
[ редактировать ]Раввин Исаак бен Мелхиседек был сыном проницательного итальянского еврейского талмудиста. Рабби Исаак в конце концов уехал из своего родного города и поселился в Салерно . Известно, что у него было как минимум два сына: Иуда и Силом. Именно в Салерно сын Исаака Иуда встретился со знаменитым еврейским путешественником Вениамином Тудельским . Беньямин из Тудело называл своего отца, раввина Исаака, «великим раввином». В Италии раввин Исаак вел переписку с раввином Яаковом бен Меиром , известным также как Рабейну Там . Шайло, его сын, упоминается в Сефер ха-Итур . [ 2 ]
Из Неаполя по морю в город Салерно , где у христиан есть медицинская школа. Здесь проживает около 600 евреев. Среди ученых — Р. Иуда, сын Р. Исаака, сына Мелхиседека, великого раввина, пришедшего из города Сипонто . [ 3 ]
Считается, что комментарий Исаака к Мишне получил широкое распространение среди еврейских общин по всему Средиземноморскому побережью и в Египте, поскольку некоторые из его слов цитируются и оспариваются великими еврейскими учеными в Фостате. [ 4 ] и в Поскьере . [ 5 ] [ 6 ] Раввин Авраам б. Давид Поскьер называл раввина Исаака эпитетом Ха-Рав ха-Евани , что означает «греческий раввин», поскольку часть южной Италии находилась в то время под византийским влиянием. Работу раввина Исаака также широко цитирует Соломон Сирилио , где иногда он отдает предпочтение интерпретации Исааком отрывка из Мишны, а не интерпретации более позднего ученого Маймонида . И Иштори Хапарчи , и раввин Хаим Джозеф Давид Азулай упоминают его в своих трудах. [ 7 ] [ 8 ] Раввин Меир из Ротенбурга упоминает его в отношении учения Мишны Келим 8:6; Негаим 11:1. [ 7 ]
Комментарий раввина Исаака к Седер Зераим был напечатан в издании Romm Wilna 1890 года Вавилонского Талмуда . В большинстве изданий трактата Берахот его комментарий к Седер Зераим приводится полностью. Часть комментария раввина Исаака к Мишне к Биккурим 2:4, доходящая до конца трактата, имеет особое значение, поскольку она была напечатана в комментарии Шимшона из Сена к Мишне, где он не оставил собственных комментариев. [ 7 ] В комментариях раввина Исаака бен Мелхиседека, помимо цитирования из двух Талмудов, он часто использует другие классические раввинские источники, такие как Тосефта , Сифра к книге Левит, Сифрей Зута к Книге Чисел, арамейский Таргум , Седер Олам. , Сефер Арух раввина Натана бен Иехиэля из Рима, комментарий, написанный раввином Хай Гаон о Мишнаических орденах Зераима и Тахарота , а также цитирует элементы, взятые из Р. Ниссима » «Сефер Мафтеах («Книга ключа к открытию Талмуда»).
Рукописи
[ редактировать ]Существуют две рукописи комментария Исаака бен Мелхиседека к Мишне: одна находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (№ 392 - [Майкл 203]), написанная на бумаге и скопированная в 16-17 веках, содержащая весь Седер Зераим ; другой находится в Британской библиотеке (Ор 6712), бывшем Британском музее, и написан на пергаменте и также содержит весь Седер Зераим .
Важность
[ редактировать ]Комментарий раввина Исаака к Мишне был опубликован и отредактирован Нисаном Меиром Заксом ( см. Н. М. Закс ) в 1975 году, лауреатом «Премии Рава Кука» за оригинальную литературу Торы. Если читать его вместе с другими комментариями, он является незаменимым источником, помогающим ученым понять диахронию еврейского языка , особенно в использовании в нем греческих заимствованных слов , а также то, как некоторые слова изменились в значении на протяжении двух тысячелетий. [ Примечание 1 ] Метод объяснения Мишны раввином Исааком краток и напоминает Раши комментарий к Талмуду . Его комментарий уникален тем, что для пояснения текста он использует не только арамейские слова, но также арабские, греческие, латинские и итальянские слова, написанные еврейскими буквами.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Комментарий Рибмы к Мишне Зераим (на основе лондонского MS и Oxford MS) [ 10 ] ( OCLC 745167494 )
- Готлиб, Исаак (1975). . Синай: Журнал Торы и иудаики на иврите) 76 : 97–109 OCLC 233313958 ( (о Мишне Биккурим , глава 1)
- * Гросс, Х. (1875). «Исаак б. Малки-Цедек из Сипонто и его южноитальянские современники». Журнал истории и литературы II (на немецком языке). , нет. 6-11
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Соломон Сирилио ( Иерусалимский Талмуд , Килаим 1:2, св קישות ), цитируя раввина Исаака из Сипонто, пытается показать это в греческом заимствованном слове «мелефефон», которое имело коннотацию «дыня». Слово аспетеи ( иврит : אַסְפְּתֵי ) в Мишне Охалот 13:4 является еще одним спорным греческим заимствованным словом. По словам Р. Исаака из Сипонто [ 9 ] и Р. Шимшон из Санса , это слово использовалось для обозначения ткацкого посоха; происходит от греческого слова σπάθη и представляет собой не что иное, как мечевидную рейку (колотушку), используемую в ткацком станке для набивки уточной пряжи (наполняющей пряжи). Поскольку во многих культурах рейка представляет собой плоскую деревянную доску, сужающуюся к тонкому краю по всей широкой стороне, в некоторых странах ее даже называют «мечом». Маймонид считал, что слово aspethei означает «гвоздь», в то время как его оппонент, раввин Авраам бен Давид , считал, что это же слово означает «пару щипцов», используемых в качестве аксессуара для подсвечника, висящего на стене.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. Сефер ха-Махриа ( Ливорно , 1779 г.) Исайи Транийского (№№ 62, 86 и др. ); Хаим Йосеф Давид Азулай в Шем ха-Гедолим , т.е. 106 и Э.Э. Урбах , Тосафот , указатель. (например, Баба Мециа 30а, Тосафот св אף עובד דניחא ליה)
- ^ Сефер ха-'Итур (изд. Лемберг, i. 14b)
- ^ Бенджамин Туделинский (1904 г.). «Маршрут Вениамина Тудельского». Еврейский ежеквартальный обзор . 16 (4): 724. JSTOR 1450908 .
- ^ Симха Ассаф , Кирьят Сефер , XVIII (1941), с. 65
- ^ Р. Авраам б. Толкование Давида Поскьера к Мишне Тора , Тумеот ха-Мет 1:2, 14:7 и 17:3.
- ^ Дэвид Джереми Сильвер, Критика Маймонида и полемика Маймонида 1180–1240 , Э. Дж. Брилл , Лейден, 1965, стр. 22 (примечание 2)
- ^ Jump up to: а б с Франкель, Захария (1859). Даркей ха-Мишна (Одегетика по-Мишнаму) - часть 1 (на иврите). Лейпциг: Хенрици Голод. п. 331. OCLC 39944634 .
- ^ см . Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Вефера (на иврите). Том. 3 (глава 48). Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитяшвут. п. 174. ОСЛК 32307172 .
- ↑ Как сказано в толковании раввина Авраама бен Давида Маймонида в Мишне Тора ( Тумеот ха-Мет 14:7), в котором раввин упоминается под именем «греческий раввин».
- ^ Нойбауэр, «Кот. Бодл. Евр. MSS». № 392
Библиография
[ редактировать ]- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор (1901–1906). «Исаак бен Мелхиседек из Сипонто» . В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Британская библиотека - Коллекция комментариев Талмуда (проект оцифровки еврейских рукописей), включая комментарии Исаака бен Мелхиседека из Сипонто.
- Комментарий раввина Исаака бен Мелхседека из Сипонто - Седер Зераим