Д'рор Йикра
Д'рор Йикра ( ивр .: דְּרוֹר יִקְרָא ; также пишется Дрор Йикра , Дерор Йикра и Дрор Йикра ) — это пиют (еврейская религиозная песня или гимн), известный как земер , который традиционно поется во время субботней трапезы, особенно во время первой еды в пятницу вечером. [ 1 ] [ 2 ]
Дрор Йикра был написан в 960 году нашей эры в Кордове. [ 1 ] поэт, лингвист и музыкант Дунаш бен Лабрат , который, как говорят, родился в Фесе , но переехал в Испанию после периода обучения в Багдаде у ученого-раввина Саадиа Гаона . [ 3 ]
Согласно ArtScroll Siddur , «Дрор Йикра» — это «мольба к Богу защитить Израиль, уничтожить его угнетателей и принести ему мир и искупление». [ 4 ]
Слова
[ редактировать ]Стихотворение состоит из шести четырехстрочных строф с рифмовкой-схемой аааа, бббб, cccc и т. д. В разных рукописях формулировки немного различаются. Первые три куплета составляют собственно песню; каждый подписан акростихом ДУНаШ. Многие рукописи продолжаются стихом 4 или стихами 4–5, которые не подписаны. MS Giessen 742, добавьте MS 27200, NY JTS 8092 и BUD 370, включая стихи 1–5, а затем переходите непосредственно к другому стихотворению с таким же размером, начинающемуся с «אדום עקר», что также завершает стихотворение в сокращенной форме в MS Parma 1721. Заключительный стих в молитвенниках и рукописях Бод. 1100 взят из другого стихотворения Дунаша, начинающегося с «דלה שובב», и встречается в MS 27200, AIU H133 и некоторых фрагментах Генизы. [ 5 ] Один фрагмент Генизы включает четыре строфы Деваи Хасера , затем стихи 2,3,1 и 4 (именно в этом порядке) Дрор Йикры, но это, по сути, отдельные пиютим. [ 6 ]
Еврейский оригинал [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 6 ] [ 15 ] | английский перевод |
---|---|
Воробей позовет сына с дочкой. |
Он провозгласит свободу всем
И он будет хранить тебя как зеницу ока. Приятны твои песни, [ а ] которые вечны, Отдыхайте и расслабляйтесь в субботу! |
Современное и универсальное желание . |
Ищите мое убежище и мой зал,
И знак спасения сотвори для меня, Посади виноградную лозу в моем винограднике, Прислушайтесь к плачу моего прекрасного народа! [ б ] |
Дроч Пура в центре неприятностей. |
Протоптать чан в Боцре,
и пресса в некогда сильном Эдоме, [ с ] Разбей врагов моих в гневе и ярости, [ д ] Услышь мой крик, когда я позвоню! |
Бог дал пустыне гору. |
Боже мой, даруй пустынной горе, [ и ]
Пихта, акация, мирт, вяз, И вождю и ведомому, распространяйте мир, как воды реки. [ ж ] |
Подъезжайте к Эль-Кане. |
Положи врагов моих, Боже ревностный,
В страхе и с разбитым сердцем, И наши рты откроются, и мы наполним наши языки с песней Тебе. |
Это мудрость для вашей души. |
Знай эту мудрость для своей души
как венец на голове твоей. Соблюди заповедь Святого Твоего, [ г ] Храните святую субботу. |
Библейские ссылки
[ редактировать ]Стихотворение полно библейских ссылок и цитат, иногда адаптированных к требованиям размера. Например, вступительные слова основаны на Левит 25:10: «Провозгласите освобождение по всей земле» и Иеремии 34:15: «Провозгласите им освобождение». «Он сохранит тебя, как зеницу (или зрачок) ока Своего» основано на Второзаконии (32:10): «Он опоясывал его, охранял его, охранял его, как зрачок ока Своего». «Приятно имя Твое» основано на Псалме 135:3: «Пойте имени Его, ибо оно приятно»; а «Покой, покой» происходит из Чисел 22:19 («сиди и отдыхай»). [ 16 ]
Интерпретация
[ редактировать ]Стихотворение прокомментировали такие комментаторы, как Раши , Йосеф Каро ( Бейт Йосеф ), Яаков Йосеф Ха-Коэн ( Толдот Яаков Йосеф ) и Йехуда Аяш ( Матех Иегуда ). [ 17 ]
Иегошуа Грант из Еврейского университета в Иерусалиме предположил, что «Дрор Йикра», поскольку он включает в себя новую поэтическую традицию, зародившуюся в то время в Андалусии , может свидетельствовать о «наиболее важном поворотном моменте... средневекового иврита». поэзия». Грант выделяет три структурных свойства, которые предполагают синтез традиционных и новых форм: окончание рифмы, повторяющееся четыре раза в каждой строфе, напоминает образец, обычно встречающийся в ранней еврейской литургической поэзии; акростих имени автора также характерен для древней традиции; однако тщательно вымеренный размер был беспрецедентным в анналах еврейской поэзии. [ 18 ]
Метр
[ редактировать ]Стихотворение было необычным для того времени, поскольку, в отличие от предыдущих пиютим , его язык полностью библейский, а не смесь библейского и более позднего иврита. Во-вторых, Дунаш, по-видимому, был первым еврейским поэтом, написавшим на иврите арабскими количественными размерами (до него еврейская поэзия основывалась на ударении, а не на количестве). Два нововведения Дунаша произвели революцию в еврейской поэзии и оказали влияние на всех последующих поэтов. [ 19 ]
Сам счетчик представляет собой арабско-персидский счетчик хазадж (на иврите называемый הַמִּשְׁקָל הַמַּרְנִין , ха-мишкаль ха-марнин ), который основан на повторяющемся ритме короткий-длинный-длинный-длинный (у – – –), ритме, который он разделяет с известным Адоном Оламом . В наши дни его поют на две-три разные мелодии, однако не все из них следуют ритму метра. [ 20 ]
Современные спектакли
[ редактировать ]«Dror Yikra» часто поют на мелодию « Scarborough Fair » группы Beach Boys » группы Simon & Garfunkel и « Sloop John B . [ 21 ]
Песня была широко исполнена различными израильскими исполнителями, среди них Парварим , Яффа Яркони , Боаз Шараби и Офра Хаза . [ 22 ] На конкурсе песни «Евровидение» 1999 года в Иерусалиме израильская артистка-трансгендер Дана Интернэшнл исполнила «Dror Yikra», несмотря на угрозы со стороны ортодоксальных евреев сорвать выступление. [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Во многих рукописях и печатных изданиях «Приятны имена ваши». По мнению Флейшера, это явно неверно и «не имеет никакого смысла».
- ^ В печатных изданиях исправлено слово «сыны народа моего», которое более строго соответствует размеру, но теряет предполагаемый намек на Иер. 8:19.
- ^ В печатных изданиях исправлено «а также Вавилон». Флейшер говорит, что это представляет собой цензуру.
- ↑ В некоторых рукописях «в день гнева», что лучше соответствует размеру. Однако маловероятно, что пайтан намеревался закончить эту строку и последнюю строку в этой строфе одинаковым образом (Джошуа Исаак Янкловиц, Земирот ле-Шаббат ).
- ↑ В некоторых рукописях «на пустынной горе».
- ^ В некоторых рукописях и печатных изданиях «Дайте мир, как воды реки». Эта линия существует в нескольких вариациях.
- ^ Эта строфа заимствована из другого стихотворения Дунаша, найденного в Add MS 27200. Там предпоследняя строка - נטוך מצוה לדורשיך.
- ^ Jump up to: а б Розенфельд-Хадад, с. 251.
- ^ «Дерор Йикра – Р. Дунаш бен Лабрат» [Дерор Йикра – Р. Дунаш бен Лабрат] (на иврите). Piyut.org.il . Проверено 28 декабря 2011 г.
Одно из самых ранних и самых известных стихотворений Шабата, которое нравилось большинству израильских общин во все периоды и имело множество мелодий, некоторые из которых «перенимали» существующие мелодии и «одевали» их на пиот.
- ^ Розенфельд-Хадад, с. 249.
- ^ Шерман, Носсон (1992). «Мусаф на субботу и субботу-Рош Ходеш». В Злотовице, Меир (ред.). Полный Сидур ArtScroll (2-е изд.). Бруклин : Публикации Месоры . стр. 500–501. ISBN 0-89906-654-2 .
- ^ Лоцто, Шмуэль Давид бен Езекия (1882). Купюры SDL (на иврите). Печать Zofnik, ручка Canaller.
- ^ Jump up to: а б Флейшер, Эзра (2010). Еврейская поэзия в Испании и ее притоках . Институт Бен Цви по изучению общин на Востоке, Яд Ицхак Бен Цви и Еврейский университет в Иерусалиме. ISBN 978-965-235-142-5 . OCLC 713755840 .
- ^ «Поэзия и псалмы - Донеш бен Леверт | Фабрика исторических словарей» . maagarim.hebrew-academy.org.il . Проверено 19 июля 2022 г.
- ^ Палатинская библиотека, Парма, Италия Код. Парм. 2231
- ^ «Цикл (Разделы)» . www.nli.org.il. Проверено 19 июля 2022 г.
- ^ «Поэты и песнопения» . www.nli.org.il. Проверено 19 июля 2022 г.
- ^ «Написано (Псалмы): с озвучкой и вкусами» . www.nli.org.il. Проверено 19 июля 2022 г.
- ^ «Набор французских обычаев на весь год» . www.nli.org.il. Проверено 19 июля 2022 г.
- ^ «Британская библиотека» . www.bl.uk. Проверено 19 июля 2022 г.
- ^ «Цикл Витри» . www.nli.org.il. Проверено 19 июля 2022 г.
- ^ «Париж (F), Библиотека Alliance Israelite Universelle, H 133 — Среднее уведомление (расширенное издание)» . средний-avance.irht.cnrs.fr . Проверено 21 июля 2022 г.
- ^ Розенфельд-Хадад, с. 252.
- ^ Шерман, Носсон (1979). «Субботнее утро». Земирот: Субботние песни . Бруклин : Публикации Месоры . стр. 208–211. ISBN 0-89906-156-7 .
- ^ Грант, Иегошуа. «Дрор Йикра – Искусство песни» [Дрор Йикра – Искусство песни] (на иврите). Piyut.org.il . Проверено 28 декабря 2011 г.
Известная субботняя певица «Дрор Якра» Донеша бен Леверта, получившая широкое распространение в общинах Израиля, представляет собой скромное стихотворение по своему размаху и продолжительности, но во многих отношениях представляющее значительный интерес среди его серии. , вероятно, самый важный поворотный момент в истории еврейской поэзии в средние века: возникновение школы «Новая» в мусульманской Испании в конце первого тысячелетия нашей эры, будущее которой должно было принести чудесные плоды и даже дать начало филиалам и влиянию. Далеко идущее влияние на центры еврейской поэзии в будущих поколениях.
- ^ Розенфельд-Хадад, с. 250.
- ^ См. Браунштейн (во внешних ссылках)/Шаббат/З'мирот.
- ^ Альт Миллер, Иветт (2011). Ангелы за столом: Практическое руководство по празднованию Шаббата . Лондон : Международная издательская группа Continuum . п. 274. ИСБН 978-1441-12397-8 . Проверено 28 декабря 2011 г.
- ^ «Лучшее от Яффы Яркони» . Израильский дайджест . 22 . Всемирная сионистская организация . 1979 год . Проверено 28 декабря 2011 г.
- ^ Чамиш, Барри (22 мая 1999 г.). Уайт, Тимоти (ред.). «Спор о Дане Интернэшнл» . Рекламный щит . п. 49 . Проверено 28 декабря 2011 г. - через Google Книги .
Планируется, что вокалист появится на мероприятии 1999 года, снятом национальной телекомпанией «Первый канал», и исполнит субботний гимн «Дрор Йикра» на религиозном объекте «Башня Давида» в Старом городе Иерусалима.
- ^ Уолцер, Ли (2000). "Послесловие". Между Содомом и Эдемом . Нью-Йорк : Издательство Колумбийского университета . п. 259 . ISBN 0-231-11394-3 . Проверено 28 декабря 2011 г. - из Интернет-архива .
- ^ Шаррок, Дэвид (29 мая 1999 г.). «Раздор в Вавилонской башне поп-музыки» . Хранитель . Иерусалим, Израиль. Архивировано из оригинала 24 августа 2013 года . Проверено 3 июля 2022 г.
Библиография
[ редактировать ]- Розенфельд-Хадад, Мерав (2011) Мишаф аль-Шбахот - Священная книга восхвалений вавилонских евреев: тысяча лет культурной гармонии между иудаизмом и исламом . У М.М. Ласкиера и Ю. Лев. «Конвергенция иудаизма и ислама: религиозные, научные и культурные измерения . Университетское издательство Флориды.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текст Дерор Йикра, перевод, примечания (shituf.piyut.org)
- Сайт литургических мелодий на иврите, составленный Мауро Браунштейном. (Д'рор Йикра находится в разделе «Субботний ужин/З'мирот».)
- Д'рор Йикра в исполнении раввина Бацри
- Д'рор Йикра спел под йеменскую мелодию
- Д'рор Йикра в исполнении группы Maccabeats на мотив « Кубков ».
- Д'рор Йикра в исполнении The Parvarim