Jump to content

ИскусствоПрокрутка

(Перенаправлено из публикаций Месоры )
ИскусствоПрокрутка
Материнская компания Публикации Месоры
Статус Активный
Основан 1976
Страна происхождения Соединенные Штаты
Расположение штаб-квартиры Рэуэй, Нью-Джерси
Ключевые люди
Официальный сайт www .artscroll

ArtScroll — это сборник переводов, книг и комментариев с точки зрения ортодоксальных евреев, опубликованный Mesorah Publications, Ltd. , издательской компанией, базирующейся в Рэуэй , штат Нью-Джерси. Раввин Носсон Шерман — главный редактор. [1]

Первый президент ArtScroll, раввин Меир Злотовиц (13 июля 1943 г. - 24 июня 2017 г.) [1] ему наследовал его старший сын, раввин Гедалия Злотовиц , имя которого в новых публикациях упоминается на втором месте в качестве главного редактора после имени раввина Шермана. [2]

В 1975 году [3] Раввин Меир Злотовиц , выпускник Месивта Тиферет в Иерусалиме , был директором высококлассной графической студии в Нью-Йорке. [4] Фирма ArtScroll Studios выпустила кетубота . [5] брошюры, [6] приглашения и награды. [3] Раввин Носсон Шерман , тогдашний директор иешивы Карлин Столин Боро Парк , [3] к нему обратился Злотовиц, который в прошлом помогал ему писать тексты для брошюр и журналов, [7] и они сотрудничали в нескольких проектах. [8]

В конце 1975 года Злотовиц написал английский перевод и комментарий к Книге Эстер. [1] в память о друге и попросил Шермана написать вступление. Первое издание книги тиражом 20 000 экземпляров было распродано за два месяца. [9] При поддержке раввинов Яакова Ицхака Рудермана , Мордехая Гифтера , Моисея Файнштейна , Яакова Каменецкого , [10] и другие, [11] эти двое продолжали создавать комментарии, начиная с перевода и комментариев к остальной части « Пяти Мегилот» ( «Песнь Песней» , «Экклезиаст» , «Плач и Руфь» ), а затем публиковали переводы и комментарии к Торе , Пророкам , Талмуду , Пасхальной Агаде , Сидуры и махзоры . К 1990 году ArtScroll выпустила более 700 книг, включая романы, книги по истории, детские книги и светские учебники. [4] и стал крупнейшим издателем еврейских книг в США. [11]

После десятилетий работы со штаб-квартирой в Нью-Йорке в 2020 году ArtScroll переехала в Нью-Джерси. [12] Помимо прочего, штаб-квартира ArtScroll в Рэуэе примечательна своей собственной студией с зеленым экраном , используемой для производства видеороликов Inside ArtScroll, доступных в Интернете , а также видеороликов, не принадлежащих ArtScroll, таких как интервью Мишпачи и другие «фильмы, которые транслируются на Сообщество Торы». [13]

Связанные организации

[ редактировать ]

На коробке Фонда наследия Месоры , напечатанной на внутренней странице публикаций ArtScroll, раввина Дэвида Файнштейна первым упоминается имя .

Mesorah Publications — «материнская» компания ArtScroll; имя Месора не было частью публикаций ArtScroll в первой опубликованной книге «Мегилас Эстер» (1976). [14]

Публикации

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Издание Сапирштейна Раши .

ArtScroll издает книги на самые разные еврейские темы. Самым известным, вероятно, является аннотированный еврейско -английский сидур («молитвенник») ( The ArtScroll Siddur ). [1]

Его перевод и комментарии Торы, серия переводов и комментариев к книгам Танаха ( еврейской Библии ), а также английский перевод и разъяснение Вавилонского Талмуда пользовались большим успехом. Другие публикации включают работы по еврейскому праву , романы и фактические работы, основанные на еврейской жизни или истории, а также кулинарные книги. [6]

Популярный спрос на переводы классических еврейских произведений (например, Мишны и Талмуда) от ArtScroll во многом совпадал с ранее существовавшим, до некоторой степени недооцененным, спросом рынка на английские издания, характеризующиеся как качественными переводами, так и сопровождающими комментариями на английском языке. Такими изданиями пользуются даже выпускники американских йешив , которые с юных лет имели возможность познакомиться с ивритом и арамейским языком, поскольку зачастую легче без особых усилий разобрать материал на родном языке, а не то, что иногда может быть утомительная попытка самостоятельного перевода. В некоторых случаях чтение иудейских текстов на родном английском языке может даже «вызвать новую глубину мысли, возникающую из тонкостей более тонкого понимания». [15]

Публикации ArtScroll лучше всего идентифицировать по «отличительным особенностям» элементов дизайна, таким как шрифт и макет, благодаря которым «книги ArtScroll представляют собой поле визуального взаимодействия, которое позволяет читателю перемещаться по тексту определенными способами и побуждает его к этому». [16] Акцент на дизайне и верстке можно понимать «как стратегию издателя, направленную на достижение ряда познавательных, а также эстетических эффектов». [16] Название ArtScroll было выбрано издательством, чтобы подчеркнуть внешнюю привлекательность книг. [17]

Молитвенники

[ редактировать ]

Компания Mesorah Publications получила широкое признание благодаря своей линейке молитвенников ArtScroll. [1] начиная с The Complete ArtScroll Siddur , Ed. Носсон Шерман, 1984. Эта работа получила широкое признание в ортодоксальной еврейской общине и через несколько лет стала популярным иврит-английским сидуром (молитвенником) в Соединенных Штатах. В нем читателю предлагались подробные примечания и инструкции по большинству молитв, а версии этого молитвенника были созданы для больших праздников и трех праздников паломничества Песах , Суккот и Шавуот .

В то время как многие консервативные синагоги полагаются на Сидур Сим Шалом или Ор Хадаш молитвенники и Эц Хаим Хумаш , «небольшое, но растущее число североамериканских консервативных еврейских общин... недавно приняли молитвенники и Библии ArtScroll в качестве своих «официальных» литургических текстов. , не говоря уже о гораздо большем количестве консервативных синагог, которые за последние годы привыкли к тому, что отдельные прихожане участвуют в молебнах с изданиями молитвенников ArtScroll в руках». [18] Сдвиг в основном произошел среди более традиционно мыслящих консервативных прихожан и раввинов (иногда называемых «консервадоксами») «как адекватное представление более традиционной литургии, которую они стремятся принять». [1] [18]

С момента появления ArtScroll ряд еврейских издателей печатали книги и сиддуримы с похожими шрифтами и комментариями, но с другими комментариями и философией перевода.

Каменный Чумаш

[ редактировать ]
ArtScroll Stone Чумаш, обложка

В 1993 году издательство Mesorah Publications опубликовало книгу «Чумаш: каменное издание» . [19] перевод и комментарий к Чумашу , предназначенный для литургического использования и спонсируемый Ирвингом И. Стоуном из организации «Американские приветствия» , Кливленд, Огайо . С тех пор он стал широко доступным англо-еврейским переводом и комментариями Торы в США и других англоязычных странах.

Обзор ивритско-английского чумашима за 2018 год. [20] [21] сказал, что Stone Edition Chumash от ArtScroll , часто называемый «Каменный Чумаш» , является «самой успешной православной заменой» Hertz Chumash .

Талмуд, издание Шоттенштейна

[ редактировать ]

У Месоры есть ряд переводов и комментариев Мишны , а также ряд переводов и комментариев Вавилонского Талмуда , Шоттенштейнское издание Талмуда Бавли («Вавилонский Талмуд»). Комплект Талмуда был завершен в конце 2004 года, в результате чего появилось 73-томное английское издание всего Талмуда. Это был второй полный перевод Талмуда на английский язык (второй — Сончино Талмуд, опубликованный в Соединенном Королевстве в середине двадцатого века). Первый том «Трактата Маккоса» вышел в свет в 1990 году. [6] и посвящен г-ном и г-жой Маркосом Кац. Джерома Шоттенштейна представил Вскоре после этого раввин доктор Норман Ламм издательскому комитету. Он начал с пожертвования средств на проект в память о своих родителях Ефреме и Анне Шоттенштейн по одному тому, а позже решил поддержать весь проект. Когда Джером умер, его дети и вдова Джеральдин заново посвятили проект его памяти в дополнение к памяти его родителей. Целью проекта было «открыть двери Талмуда и приветствовать его людей внутри».

Текст обычно состоит из двух страниц, расположенных рядом: одна — из на арамейском и иврите текста Виленского издания , а соответствующая страница — с английским переводом. В английском переводе текст Талмуда выделен жирным шрифтом, но также включает выделенный жирным шрифтом текст, поясняющий буквальный перевод. (Оригинальный текст Талмуда часто очень неясен и ссылается на места, времена, людей и законы, которые он не объясняет. Текст, не выделенный жирным шрифтом, пытается объяснить эти ситуации. Текст Талмуда также содержит мало предлогов, артиклей и т. д. . Текст, не выделенный жирным шрифтом, позволяет вставлять эти части речи.) В результате получается английский текст, который читается полными предложениями с полными пояснениями, позволяя читателю различать прямой перевод и более либеральный подход к переводу. (Это также приводит к тому, что для одной страницы Виленского Талмуда требуется несколько страниц перевода на английский язык.) Ниже английского перевода помещены обширные примечания, включая диаграммы. [6]

Английские пояснения ArtScroll и комментарии со сносками в издании Талмуда Шоттенштейна основаны на точке зрения классических еврейских источников. Разъясняющее объяснение обычно основано на точке зрения Раши , средневекового комментатора, написавшего первый исчерпывающий комментарий к Талмуду. Издание Шоттенштейна не включает современные академические или критические исследования. Общие руководящие принципы следуют образцу, определенному покойным раввином Хершем Голдвурмом, «ученым из Монси, штат Нью-Йорк, который умер в 1993 году». [6] Общая стоимость проекта оценивается в 21 миллион долларов США. [6] большая часть из которых была предоставлена ​​частными донорами и фондами. Тираж некоторых томов достигает 2 миллионов экземпляров, тогда как тираж более поздних томов в настоящее время напечатан только 90 000 экземпляров. Завершенный набор был посвящен 9 февраля 2005 года Библиотеке Конгресса , а сиюм (празднование «завершения») состоялся 15 марта 2005 года, в 13-й год Джерома Шоттенштейна, в нью-йоркском отеле Hilton . Комплект еврейского Талмуда в синей обложке, который, как и английский аналог, состоит из 73 томов, имеет ХаКаМа (одобрение) Бобоверского Ребе , Великого раввина Нафтали Хальберштама . [22] Был начат набор французского языка. [23]

Месора и семья Шоттенштейн также напечатали версию комментария на иврите и начали перевод Талмуда Йерушалми на английский и иврит ( Иерусалимский Талмуд – еврейско-арамейская сторона страницы, а также нумерация страниц основаны на Оз Вехадар издание ), Мидраш Рабба и другие классические источники.

ArtScroll также выпустил «Разъяснение Мишны», работу, аналогичным образом разъясняющую текст Мишны и расширяющую его в прилагаемых комментариях и сносках; см. Мишна § Комментарии .

Кошерный по дизайну

[ редактировать ]

В 2003 году ArtScroll опубликовал кулинарную книгу Сьюзи Фишбейн под названием «Кошерный дизайн: идеальная еда для праздников и на каждый день» . В кулинарной книге собраны как традиционные рецепты, так и обновленные версии традиционных рецептов. [24] Все рецепты кошерны, и в книге особое внимание уделяется фотографиям еды. [6] [25] С момента публикации с 2003 по 2010 год было продано более 400 000 экземпляров книги. [26] [27] а Фишбейн стал медийной личностью, получив прозвища «еврейская Марта Стюарт » и «кошерная дива ». [24] ArtScroll реализовал продаваемость книг, выйдя за пределы традиционного ортодоксального еврейского рынка на основной рынок, включая продажи на Amazon , в Barnes & Noble. [28] и христианские евангелические книготорговцы , [24] в магазинах Williams Sonoma и супермаркетах. [28]

Редакционная политика

[ редактировать ]

Работы, опубликованные «Месорой» под этим изданием, придерживаются точки зрения, привлекательной для многих ортодоксальных евреев, но особенно для ортодоксальных евреев, которые происходят из менее религиозного происхождения, но возвращаются к вере ( Баалей Тешува ). Из-за состава еврейской общины в США большинство молитвенников ориентировано на ашкеназские обычаи. В последние годы ArtScroll сотрудничал с лидерами сефардской общины, пытаясь преодолеть этот разрыв. Примеры этого включают сефардскую Агаду, опубликованную ArtScroll, написанную сефардским раввином Эли Мансуром, книгу «Алеппо » о известной сефардской общине в Сирии , [29] и сефардский молитвенник.

В переводах и комментариях ArtScroll принимает мидраши в исторической манере, а иногда и в буквальном смысле; он не согласен с текстовой критикой . Страница «X» предисловия к первой публикации ArtScroll задала тон: длинный абзац включает в себя: « Никакие нееврейские источники даже не использовались, а тем более не цитировались. Я считаю оскорбительным, что Тора нуждается в подтверждении со стороны светских или около того… называемые «научными» источниками». [30] [31]

По словам Шермана, часто объединение, чтобы озвучить мировоззрение ArtScroll, представляет собой «тяжелую комбинацию муссаров и хасидов , которую мы включаем в наши комментарии», такие как комментарии хасидских раввинов Цадока Ха-Коэна и Йехуды Лейба Альтера . [32]

Несмотря на недавнюю тенденцию большинства харедимской прессы исключать изображения женщин из своих журналов и газет, ArtScroll продолжает публиковать изображения женщин в своих книгах. Когда кто-то из авторов биографии, которая будет опубликована в ArtScroll, попросил исключить изображения женщин, ArtScroll «по сути сказал ему запустить воздушного змея, [и] мы отправили его к Адаму Гадолу [выдающемуся знатоку Торы ], который, по сути, вымыл полы с ним». [33]

Система транслитерации

[ редактировать ]

Публикации ArtScroll, [34] [35] такие как Каменные издания Танаха (еврейской Библии) и Хумаша (Пятикнижия), используют гораздо больше транслитерированных еврейских слов, чем английских слов, по сравнению с такими изданиями, как Танах Еврейского издательского общества . Это отражает более широкое использование непереведенной терминологии на иврите в использовании харедим в английском языке.

Система транслитерации ArtScroll для транслитерации иврита для читателей английского языка обычно использует согласные ашкенази и гласные сефардов . Два основных различия между способами транскрипции диалектов иврита сефарди и ашкенази заключаются в следующем:

  • буква Тав без дагеша (ударения) транскрибируется как [т] и [с] соответственно
    • ArtScroll использует последнее
  • гласная камац гадол транскрибируется [а] и [о] соответственно
    • ArtScroll использует первый

При этом используются следующие транслитерации:

Ашкенази Сефарди ИскусствоПрокрутка
Борух Барух Барух
Шаббат Шаббат Шаббат ( ArtScroll делает исключение из-за широкого использования )
Соки Сокхоф Соки
Аврохом Авраам Авраам
Акейдас Ицхок Акедат Ицхак Акейдас Ицхак

Критические обзоры

[ редактировать ]
  • В их переводах Библии и комментариев существует большое количество грамматических ошибок, изменяющих смысл этих отрывков. Б. Барри Леви утверждал в 1981 году:

    Дикдук (грамматика) является анафемой во многих еврейских кругах, но перевод и изложение текстов в значительной степени являются филологической деятельностью и должны быть филологически точными. Работа ArtScroll не достигла достойного уровня. Известны десятки случаев неправильного понимания предлогов, неправильного восприятия времен глаголов и неправильного употребления грамматических или лингвистических терминов. Слова часто произносятся неправильно. Следует подчеркнуть, что эти наблюдения не ограничиваются библейским текстом, но относятся также к талмудическим, мидрашам, таргумическим, средневековым и современным произведениям. Раввинистические отрывки вырваны из контекста, представлены во фрагментарной форме, искажая тем самым их содержание, исправлены для обновления их посланий, хотя эти новые идеи не были выражены в самих текстах, неправильно озвучены и неверно переведены: т.е. искажены. [36]

  • Биографии ArtScroll подвергались критике за то, что они дают неполное и частичное изображение раввинистических деятелей. Примечательно, что ArtScroll это не оспаривает. Раввин Носсон Шерман заявил, что, что касается биографий, миссия ArtScroll «заключается в передаче позитивного послания», не упоминая «споры, которые часто могут стать язвительными». [37]
  • Комментарий Рашбама к первой главе Книги Бытия. [38] в издании ArtScroll's Czuker Edition на иврите Чумаш Микра'ос Гедолос Сефер Берейшис (2014) подвергся цензуре. Недостающие отрывки связаны с интерпретацией Рашбамом фразы из Бытия 1:5: «И был вечер, и было утро: день один». Талмуд [39] приводит эти слова в поддержку галахической точки зрения, согласно которой день начинается с заходом солнца. Однако Рашбам придерживается подхода пешат (простого смысла), как и на протяжении всего своего комментария, читая стих следующим образом: «Был вечер (в конце дня) и утро (в конце ночи), однажды "; то есть день начинается утром и длится до следующего рассвета. [40] Этот комментарий Рашбама подвергся резкой критике со стороны Ибн Эзры , который проклял всех издателей, включивших этот комментарий в свой «Хумаш», из опасения, что чтение может вызвать неправильное толкование Галахи и привести к осквернению Шабата. В свою защиту ArtScroll указывает, что в стандартном Микраос Гедолосе отсутствует весь комментарий Рашбама к началу Берейшит. Добавляя данные из более старых рукописей, они исключили толкования Бытия 1:5 из-за сомнений в их подлинности. [41]

Библиография

[ редактировать ]
  • Раввин Б. Барри Леви. «Наша Тора, Ваша Тора и их Тора: оценка феномена ArtScroll». В: «Истина и сострадание: очерки религии в иудаизме», под ред. Х. Джозеф и др. . Издательство Университета Уилфрида Лорье, 1983.
  • Б. Барри Леви. « Не судите книгу по обложке ». Традиция 19(1) (весна 1981 г.): 89–95 и « Связь » в Традиции 1982 г.; 20 (4) (зима 1982 г.): 370–375.
  • Б. Барри Леви. « ArtScroll: Обзор ». В «Подходах к современному иудаизму» [т. Я], Ред. Марк Л. Рафаэль. Ученые Пресс, 1983.
  • Джейкоб Дж. Шактер , « Лицом к истинам истории ». Журнал Тора у-Мадда 8 (1998–1999): 200–276.
  • Джейкоб Дж. Шактер, «Хаскала, светские исследования и закрытие ешивы в Воложине в 1892 году» Журнал Тора у-Мадда
  • Джереми Столоу, Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Джозеф Бергер (27 июня 2017 г.). «Раввин Меир Злотовиц, сделавший еврейские молитвенники понятными для всех, умер в возрасте 73 лет» . Нью-Йорк Таймс .
  2. ^ Пайсач Дж. Крон (2018). Перемещен Маггидом . п. 14. ISBN  978-1-4226-2222-3 . ... сын, Р'Гедалия, ... у руля...
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Резник, Элиот (6 июня 2007 г.). «Наша цель — улучшить изучение Торы» . Еврейская пресса . Архивировано из оригинала 31 января 2011 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
  4. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Эфросс, Питер (13 июля 2001 г.). «За 25 лет издательской деятельности Artscroll уловил дух времени» . Еврейское телеграфное агентство . Архивировано из оригинала 9 июня 2011 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
  5. The Jewish Observer, декабрь 1972 г., стр. 34 рекламных объявления на всю страницу
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Бергер, Джозеф (10 февраля 2005 г.). «Английский Талмуд для ежедневных читателей и спорщиков» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 декабря 2010 г.
  7. ^ «Что беспокоит Artscroll?: Интервью с Носсоном Шерманом» . Проверено 13 февраля 2023 г.
  8. ^ Хоффман, раввин Яир (3 декабря 2009 г.). «Революция ArtScroll: 5TJT берет интервью у раввина Носсона Шермана» . Пять городов Jewish Times . Проверено 23 декабря 2010 г.
  9. ^ Нуссбаум Коэн, Дебра (11 октября 2007 г.). «Феминистки возражают, но ArtScroll продолжается» . Еврейская неделя . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
  10. ^ См. его позиция о том, что качественные англоязычные сефарим будут использоваться евреями в мессианскую эпоху, поскольку, как и идиш в свое время, «сегодня английский стал языком Торы». (Раввин Носсон Шерман в книге «Наказ передавать Тору на родном языке: отрывки из презентации для одиннадцатиклассников», опубликованной в The Jewish Observer, апрель 1998 г., стр. 27 ).
  11. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ганц, Несанель (15 сентября 2013 г.). «Обеденный перерыв с раввином Меиром Злотовицем». Ами . № 136. с. 90.
  12. ^ Jewish Link (12 марта 2020 г.), Artscroll переезжает в новые офисы в Рэуэе .
  13. ^ Райсман, Лия. «Издательское искусство». Мишпача Младший (27 октября 2021 г.): с. 10.
  14. ^ внутренняя обложка: ArtScroll Studios, Ltd.
  15. ^ Раввин Довид Каплан в обзоре книги: Мальбим на Иове (перевод с иврита на английский, отличный от ArtScroll)
  16. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Столоу, Джереми (2010). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll . п. 157.
  17. ^ Сэнди Эллер; Йосеф Шидлер (17 марта 2010 г.). «Бруклин, Нью-Йорк — эксклюзив VIN: за кулисами Artscroll [видео]» . ВИН . vosizneias.com . Проверено 23 декабря 2010 г.
  18. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Столоу, Джереми (2010). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll . п. 75. ИСБН  9780520264250 .
  19. ^ «Чумаш: Каменное издание» . Опубликовано... 1993 г.
  20. ^ Множественное число Хумаш, пять книг Моисея, от еврейского слова, обозначающего число пять.
  21. ^ Йосеф Линделл; Шира Хехт-Коллер (28 сентября 2018 г.). «Подвинься Artscroll: вот новый современный православный чумаш» . Форвард .
  22. ^ напечатано внутри
  23. ^ копии проданы в США. Первый том был посвящен памяти г-на Сафры из одноименного банка.
  24. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Столоу, Джереми (28 апреля 2010 г.). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll . Издательство Калифорнийского университета. стр. 120–130. ISBN  978-0-520-26426-7 .
  25. ^ Церковные и синагогальные библиотеки, тома 38–39 . Ассоциация церковно-синагогальных библиотек. 2005.
  26. ^ Москин, Юлия (16 апреля 2008 г.). «Один повар, тысячи седеров» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 марта 2011 г.
  27. ^ Чефиц, Майкл (15 ноября 2010 г.). «Кошерный дизайн Сьюзи Фишбейн возвращается!» . TribLocal Скоки . Архивировано из оригинала 26 июля 2011 года . Проверено 22 марта 2011 г.
  28. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Сандерс, Гавриэль Арье (14 марта 2005 г.). «Кошерная дива превзошла себя последним предложением» . Обзор еврейского мира . Проверено 22 марта 2011 г.
  29. ^ Шалом, А. (2002). Сквозь пламя Алеппо: Роман (молодежная серия ArtScroll) . ISBN  1578195381 .
  30. ^ Первое из этих предложений было концом серии предложений, выделенных курсивом .
  31. ^ Яаков Корнрайх (18 июля 2018 г.). «Наследие Меира Злотовица: духовный двигатель возрождения американского православия» . Еврейская пресса . Проверено 10 января 2019 г.
  32. ^ Аргументы в пользу традиционного подхода к изучению Танаха в выпуске журнала Jewish Action Winter 2018.
  33. Раввин Авраам Бидерман на минуте 53–54 от 7 мая 2020 г. Подкаст Twitter Live с SeforimChatter . Архивировано из оригинала 24 июля 2020 года.
  34. ^ «Еврейские молитвы за православные службы - Перевод и транслитерация» . ... соответствует изданию Artscroll Siddur, изданному Советом раввинов Америки.
  35. ^ «Если вы можете это прочитать – вы можете молиться на иврите» .
  36. ^ Леви, Б. Барри (весна 1981 г.). «Не судите книгу по обложке». Традиция . 19 (1): 89–95.
  37. Шерман в интервью с раввином Ицхоком Франкфуртером, опубликованном в «Разговоре с раввином Носсоном Шерманом о Хинухе» (стр. 66–73 в журнале Ami Magazine, 21 июня 2017 г.), в котором Франкфуртер заявил: «Честно говоря, я иногда сомневаюсь Подход ArtScroll, когда дело доходит до определенных вещей. Одним из них является тенденция изображать общность между Исраэль, не их конкретные хашкафосы [мировоззрения]. а гедолей сказал: «Сегодня гораздо больше единообразия; все верят в одно и то же». На ответ: «[наша] роль заключается не в обсуждении проблем текущих событий. Наше намерение состоит в том, чтобы представить текст», Франкфуртер спросил Шермана: «Даже когда речь идет о биографиях и тому подобном?» Шерман ответил: «Мы включаем мнения любого гадола, являющегося предметом биографии, но мы не обязательно обсуждаем особые взгляды. Мы считаем, что наша миссия — просвещать людей и быть марбе кевод шамаим [чтобы увеличить честь Бога]. Мы стараемся держаться подальше от споров, которые часто могут стать язвительными. Участие в таких вещах не является нашей миссией. Наша миссия — передать позитивное послание».
  38. ^ ArtScroll опустил целые разделы комментариев Рашбама к Быт. 1:4, 1:5, 1:8 и 1:31. См. Дэвид Розин, Перуш Рашбам аль-Ха-Тора (Бреслау, 1882 г.), стр. 5–6, 9. Архивировано 19 февраля 2015 г., в Wayback Machine.
  39. ^ Скрыто 83а
  40. Впервые обнаружено Марком Б. Шапиро в блоге Seforim . См. также Дэвид С. Зинберг, «Неудобный текст», The Jewish Standard (12 февраля 2015 г.).
  41. ^ Шапиро, Марк Б. «Ответ ArtScroll и мои комментарии» . Блог Seforim . Блог Seforim . Проверено 30 июня 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: eaa109fcd806d9dbdd448f417fb8b76e__1713296580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ea/6e/eaa109fcd806d9dbdd448f417fb8b76e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
ArtScroll - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)