ИскусствоПрокрутка
![]() | |
Материнская компания | Публикации Месоры |
---|---|
Статус | Активный |
Основан | 1976 |
Страна происхождения | Соединенные Штаты |
Расположение штаб-квартиры | Рэуэй, Нью-Джерси |
Ключевые люди |
|
Официальный сайт | www |
ArtScroll — это сборник переводов, книг и комментариев с точки зрения ортодоксальных евреев, опубликованный Mesorah Publications, Ltd. , издательской компанией, базирующейся в Рэуэй , штат Нью-Джерси. Раввин Носсон Шерман — главный редактор. [1]
Первый президент ArtScroll, раввин Меир Злотовиц (13 июля 1943 г. - 24 июня 2017 г.) [1] ему наследовал его старший сын, раввин Гедалия Злотовиц , имя которого в новых публикациях упоминается на втором месте в качестве главного редактора после имени раввина Шермана. [2]
История
[ редактировать ]В 1975 году [3] Раввин Меир Злотовиц , выпускник Месивта Тиферет в Иерусалиме , был директором высококлассной графической студии в Нью-Йорке. [4] Фирма ArtScroll Studios выпустила кетубота . [5] брошюры, [6] приглашения и награды. [3] Раввин Носсон Шерман , тогдашний директор иешивы Карлин Столин Боро Парк , [3] к нему обратился Злотовиц, который в прошлом помогал ему писать тексты для брошюр и журналов, [7] и они сотрудничали в нескольких проектах. [8]
В конце 1975 года Злотовиц написал английский перевод и комментарий к Книге Эстер. [1] в память о друге и попросил Шермана написать вступление. Первое издание книги тиражом 20 000 экземпляров было распродано за два месяца. [9] При поддержке раввинов Яакова Ицхака Рудермана , Мордехая Гифтера , Моисея Файнштейна , Яакова Каменецкого , [10] и другие, [11] эти двое продолжали создавать комментарии, начиная с перевода и комментариев к остальной части « Пяти Мегилот» ( «Песнь Песней» , «Экклезиаст» , «Плач и Руфь» ), а затем публиковали переводы и комментарии к Торе , Пророкам , Талмуду , Пасхальной Агаде , Сидуры и махзоры . К 1990 году ArtScroll выпустила более 700 книг, включая романы, книги по истории, детские книги и светские учебники. [4] и стал крупнейшим издателем еврейских книг в США. [11]
После десятилетий работы со штаб-квартирой в Нью-Йорке в 2020 году ArtScroll переехала в Нью-Джерси. [12] Помимо прочего, штаб-квартира ArtScroll в Рэуэе примечательна своей собственной студией с зеленым экраном , используемой для производства видеороликов Inside ArtScroll, доступных в Интернете , а также видеороликов, не принадлежащих ArtScroll, таких как интервью Мишпачи и другие «фильмы, которые транслируются на Сообщество Торы». [13]
Связанные организации
[ редактировать ]На коробке Фонда наследия Месоры , напечатанной на внутренней странице публикаций ArtScroll, раввина Дэвида Файнштейна первым упоминается имя .
Mesorah Publications — «материнская» компания ArtScroll; имя Месора не было частью публикаций ArtScroll в первой опубликованной книге «Мегилас Эстер» (1976). [14]
Публикации
[ редактировать ]Первичные публикации и популярный спрос
[ редактировать ]
ArtScroll издает книги на самые разные еврейские темы. Самым известным, вероятно, является аннотированный еврейско -английский сидур («молитвенник») ( The ArtScroll Siddur ). [1]
Его перевод и комментарии Торы, серия переводов и комментариев к книгам Танаха ( еврейской Библии ), а также английский перевод и разъяснение Вавилонского Талмуда пользовались большим успехом. Другие публикации включают работы по еврейскому праву , романы и фактические работы, основанные на еврейской жизни или истории, а также кулинарные книги. [6]
Популярный спрос на переводы классических еврейских произведений (например, Мишны и Талмуда) от ArtScroll во многом совпадал с ранее существовавшим, до некоторой степени недооцененным, спросом рынка на английские издания, характеризующиеся как качественными переводами, так и сопровождающими комментариями на английском языке. Такими изданиями пользуются даже выпускники американских йешив , которые с юных лет имели возможность познакомиться с ивритом и арамейским языком, поскольку зачастую легче без особых усилий разобрать материал на родном языке, а не то, что иногда может быть утомительная попытка самостоятельного перевода. В некоторых случаях чтение иудейских текстов на родном английском языке может даже «вызвать новую глубину мысли, возникающую из тонкостей более тонкого понимания». [15]
Публикации ArtScroll лучше всего идентифицировать по «отличительным особенностям» элементов дизайна, таким как шрифт и макет, благодаря которым «книги ArtScroll представляют собой поле визуального взаимодействия, которое позволяет читателю перемещаться по тексту определенными способами и побуждает его к этому». [16] Акцент на дизайне и верстке можно понимать «как стратегию издателя, направленную на достижение ряда познавательных, а также эстетических эффектов». [16] Название ArtScroll было выбрано издательством, чтобы подчеркнуть внешнюю привлекательность книг. [17]
Молитвенники
[ редактировать ]Компания Mesorah Publications получила широкое признание благодаря своей линейке молитвенников ArtScroll. [1] начиная с The Complete ArtScroll Siddur , Ed. Носсон Шерман, 1984. Эта работа получила широкое признание в ортодоксальной еврейской общине и через несколько лет стала популярным иврит-английским сидуром (молитвенником) в Соединенных Штатах. В нем читателю предлагались подробные примечания и инструкции по большинству молитв, а версии этого молитвенника были созданы для больших праздников и трех праздников паломничества Песах , Суккот и Шавуот .
В то время как многие консервативные синагоги полагаются на Сидур Сим Шалом или Ор Хадаш молитвенники и Эц Хаим Хумаш , «небольшое, но растущее число североамериканских консервативных еврейских общин... недавно приняли молитвенники и Библии ArtScroll в качестве своих «официальных» литургических текстов. , не говоря уже о гораздо большем количестве консервативных синагог, которые за последние годы привыкли к тому, что отдельные прихожане участвуют в молебнах с изданиями молитвенников ArtScroll в руках». [18] Сдвиг в основном произошел среди более традиционно мыслящих консервативных прихожан и раввинов (иногда называемых «консервадоксами») «как адекватное представление более традиционной литургии, которую они стремятся принять». [1] [18]
С момента появления ArtScroll ряд еврейских издателей печатали книги и сиддуримы с похожими шрифтами и комментариями, но с другими комментариями и философией перевода.
Каменный Чумаш
[ редактировать ]
В 1993 году издательство Mesorah Publications опубликовало книгу «Чумаш: каменное издание» . [19] перевод и комментарий к Чумашу , предназначенный для литургического использования и спонсируемый Ирвингом И. Стоуном из организации «Американские приветствия» , Кливленд, Огайо . С тех пор он стал широко доступным англо-еврейским переводом и комментариями Торы в США и других англоязычных странах.
Обзор ивритско-английского чумашима за 2018 год. [20] [21] сказал, что Stone Edition Chumash от ArtScroll , часто называемый «Каменный Чумаш» , является «самой успешной православной заменой» Hertz Chumash .
Талмуд, издание Шоттенштейна
[ редактировать ]У Месоры есть ряд переводов и комментариев Мишны , а также ряд переводов и комментариев Вавилонского Талмуда , Шоттенштейнское издание Талмуда Бавли («Вавилонский Талмуд»). Комплект Талмуда был завершен в конце 2004 года, в результате чего появилось 73-томное английское издание всего Талмуда. Это был второй полный перевод Талмуда на английский язык (второй — Сончино Талмуд, опубликованный в Соединенном Королевстве в середине двадцатого века). Первый том «Трактата Маккоса» вышел в свет в 1990 году. [6] и посвящен г-ном и г-жой Маркосом Кац. Джерома Шоттенштейна представил Вскоре после этого раввин доктор Норман Ламм издательскому комитету. Он начал с пожертвования средств на проект в память о своих родителях Ефреме и Анне Шоттенштейн по одному тому, а позже решил поддержать весь проект. Когда Джером умер, его дети и вдова Джеральдин заново посвятили проект его памяти в дополнение к памяти его родителей. Целью проекта было «открыть двери Талмуда и приветствовать его людей внутри».
Текст обычно состоит из двух страниц, расположенных рядом: одна — из на арамейском и иврите текста Виленского издания , а соответствующая страница — с английским переводом. В английском переводе текст Талмуда выделен жирным шрифтом, но также включает выделенный жирным шрифтом текст, поясняющий буквальный перевод. (Оригинальный текст Талмуда часто очень неясен и ссылается на места, времена, людей и законы, которые он не объясняет. Текст, не выделенный жирным шрифтом, пытается объяснить эти ситуации. Текст Талмуда также содержит мало предлогов, артиклей и т. д. . Текст, не выделенный жирным шрифтом, позволяет вставлять эти части речи.) В результате получается английский текст, который читается полными предложениями с полными пояснениями, позволяя читателю различать прямой перевод и более либеральный подход к переводу. (Это также приводит к тому, что для одной страницы Виленского Талмуда требуется несколько страниц перевода на английский язык.) Ниже английского перевода помещены обширные примечания, включая диаграммы. [6]
Английские пояснения ArtScroll и комментарии со сносками в издании Талмуда Шоттенштейна основаны на точке зрения классических еврейских источников. Разъясняющее объяснение обычно основано на точке зрения Раши , средневекового комментатора, написавшего первый исчерпывающий комментарий к Талмуду. Издание Шоттенштейна не включает современные академические или критические исследования. Общие руководящие принципы следуют образцу, определенному покойным раввином Хершем Голдвурмом, «ученым из Монси, штат Нью-Йорк, который умер в 1993 году». [6] Общая стоимость проекта оценивается в 21 миллион долларов США. [6] большая часть из которых была предоставлена частными донорами и фондами. Тираж некоторых томов достигает 2 миллионов экземпляров, тогда как тираж более поздних томов в настоящее время напечатан только 90 000 экземпляров. Завершенный набор был посвящен 9 февраля 2005 года Библиотеке Конгресса , а сиюм (празднование «завершения») состоялся 15 марта 2005 года, в 13-й год Джерома Шоттенштейна, в нью-йоркском отеле Hilton . Комплект еврейского Талмуда в синей обложке, который, как и английский аналог, состоит из 73 томов, имеет ХаКаМа (одобрение) Бобоверского Ребе , Великого раввина Нафтали Хальберштама . [22] Был начат набор французского языка. [23]
Месора и семья Шоттенштейн также напечатали версию комментария на иврите и начали перевод Талмуда Йерушалми на английский и иврит ( Иерусалимский Талмуд – еврейско-арамейская сторона страницы, а также нумерация страниц основаны на Оз Вехадар издание ), Мидраш Рабба и другие классические источники.
ArtScroll также выпустил «Разъяснение Мишны», работу, аналогичным образом разъясняющую текст Мишны и расширяющую его в прилагаемых комментариях и сносках; см. Мишна § Комментарии .
Кошерный по дизайну
[ редактировать ]В 2003 году ArtScroll опубликовал кулинарную книгу Сьюзи Фишбейн под названием «Кошерный дизайн: идеальная еда для праздников и на каждый день» . В кулинарной книге собраны как традиционные рецепты, так и обновленные версии традиционных рецептов. [24] Все рецепты кошерны, и в книге особое внимание уделяется фотографиям еды. [6] [25] С момента публикации с 2003 по 2010 год было продано более 400 000 экземпляров книги. [26] [27] а Фишбейн стал медийной личностью, получив прозвища «еврейская Марта Стюарт » и «кошерная дива ». [24] ArtScroll реализовал продаваемость книг, выйдя за пределы традиционного ортодоксального еврейского рынка на основной рынок, включая продажи на Amazon , в Barnes & Noble. [28] и христианские евангелические книготорговцы , [24] в магазинах Williams Sonoma и супермаркетах. [28]
Редакционная политика
[ редактировать ]Работы, опубликованные «Месорой» под этим изданием, придерживаются точки зрения, привлекательной для многих ортодоксальных евреев, но особенно для ортодоксальных евреев, которые происходят из менее религиозного происхождения, но возвращаются к вере ( Баалей Тешува ). Из-за состава еврейской общины в США большинство молитвенников ориентировано на ашкеназские обычаи. В последние годы ArtScroll сотрудничал с лидерами сефардской общины, пытаясь преодолеть этот разрыв. Примеры этого включают сефардскую Агаду, опубликованную ArtScroll, написанную сефардским раввином Эли Мансуром, книгу «Алеппо » о известной сефардской общине в Сирии , [29] и сефардский молитвенник.
В переводах и комментариях ArtScroll принимает мидраши в исторической манере, а иногда и в буквальном смысле; он не согласен с текстовой критикой . Страница «X» предисловия к первой публикации ArtScroll задала тон: длинный абзац включает в себя: « Никакие нееврейские источники даже не использовались, а тем более не цитировались. Я считаю оскорбительным, что Тора нуждается в подтверждении со стороны светских или около того… называемые «научными» источниками». [30] [31]
По словам Шермана, часто объединение, чтобы озвучить мировоззрение ArtScroll, представляет собой «тяжелую комбинацию муссаров и хасидов , которую мы включаем в наши комментарии», такие как комментарии хасидских раввинов Цадока Ха-Коэна и Йехуды Лейба Альтера . [32]
Несмотря на недавнюю тенденцию большинства харедимской прессы исключать изображения женщин из своих журналов и газет, ArtScroll продолжает публиковать изображения женщин в своих книгах. Когда кто-то из авторов биографии, которая будет опубликована в ArtScroll, попросил исключить изображения женщин, ArtScroll «по сути сказал ему запустить воздушного змея, [и] мы отправили его к Адаму Гадолу [выдающемуся знатоку Торы ], который, по сути, вымыл полы с ним». [33]
Система транслитерации
[ редактировать ]Публикации ArtScroll, [34] [35] такие как Каменные издания Танаха (еврейской Библии) и Хумаша (Пятикнижия), используют гораздо больше транслитерированных еврейских слов, чем английских слов, по сравнению с такими изданиями, как Танах Еврейского издательского общества . Это отражает более широкое использование непереведенной терминологии на иврите в использовании харедим в английском языке.
Система транслитерации ArtScroll для транслитерации иврита для читателей английского языка обычно использует согласные ашкенази и гласные сефардов . Два основных различия между способами транскрипции диалектов иврита сефарди и ашкенази заключаются в следующем:
- буква Тав без дагеша (ударения) транскрибируется как [т] и [с] соответственно
- ArtScroll использует последнее
- гласная камац гадол транскрибируется [а] и [о] соответственно
- ArtScroll использует первый
При этом используются следующие транслитерации:
Ашкенази | Сефарди | ИскусствоПрокрутка |
---|---|---|
Борух | Барух | Барух |
Шаббат | Шаббат | Шаббат ( ArtScroll делает исключение из-за широкого использования ) |
Соки | Сокхоф | Соки |
Аврохом | Авраам | Авраам |
Акейдас Ицхок | Акедат Ицхак | Акейдас Ицхак |
Критические обзоры
[ редактировать ]- В их переводах Библии и комментариев существует большое количество грамматических ошибок, изменяющих смысл этих отрывков. Б. Барри Леви утверждал в 1981 году:
Дикдук (грамматика) является анафемой во многих еврейских кругах, но перевод и изложение текстов в значительной степени являются филологической деятельностью и должны быть филологически точными. Работа ArtScroll не достигла достойного уровня. Известны десятки случаев неправильного понимания предлогов, неправильного восприятия времен глаголов и неправильного употребления грамматических или лингвистических терминов. Слова часто произносятся неправильно. Следует подчеркнуть, что эти наблюдения не ограничиваются библейским текстом, но относятся также к талмудическим, мидрашам, таргумическим, средневековым и современным произведениям. Раввинистические отрывки вырваны из контекста, представлены во фрагментарной форме, искажая тем самым их содержание, исправлены для обновления их посланий, хотя эти новые идеи не были выражены в самих текстах, неправильно озвучены и неверно переведены: т.е. искажены. [36]
- Биографии ArtScroll подвергались критике за то, что они дают неполное и частичное изображение раввинистических деятелей. Примечательно, что ArtScroll это не оспаривает. Раввин Носсон Шерман заявил, что, что касается биографий, миссия ArtScroll «заключается в передаче позитивного послания», не упоминая «споры, которые часто могут стать язвительными». [37]
- Комментарий Рашбама к первой главе Книги Бытия. [38] в издании ArtScroll's Czuker Edition на иврите Чумаш Микра'ос Гедолос Сефер Берейшис (2014) подвергся цензуре. Недостающие отрывки связаны с интерпретацией Рашбамом фразы из Бытия 1:5: «И был вечер, и было утро: день один». Талмуд [39] приводит эти слова в поддержку галахической точки зрения, согласно которой день начинается с заходом солнца. Однако Рашбам придерживается подхода пешат (простого смысла), как и на протяжении всего своего комментария, читая стих следующим образом: «Был вечер (в конце дня) и утро (в конце ночи), однажды "; то есть день начинается утром и длится до следующего рассвета. [40] Этот комментарий Рашбама подвергся резкой критике со стороны Ибн Эзры , который проклял всех издателей, включивших этот комментарий в свой «Хумаш», из опасения, что чтение может вызвать неправильное толкование Галахи и привести к осквернению Шабата. В свою защиту ArtScroll указывает, что в стандартном Микраос Гедолосе отсутствует весь комментарий Рашбама к началу Берейшит. Добавляя данные из более старых рукописей, они исключили толкования Бытия 1:5 из-за сомнений в их подлинности. [41]
Библиография
[ редактировать ]- Раввин Б. Барри Леви. «Наша Тора, Ваша Тора и их Тора: оценка феномена ArtScroll». В: «Истина и сострадание: очерки религии в иудаизме», под ред. Х. Джозеф и др. . Издательство Университета Уилфрида Лорье, 1983.
- Б. Барри Леви. « Не судите книгу по обложке ». Традиция 19(1) (весна 1981 г.): 89–95 и « Связь » в Традиции 1982 г.; 20 (4) (зима 1982 г.): 370–375.
- Б. Барри Леви. « ArtScroll: Обзор ». В «Подходах к современному иудаизму» [т. Я], Ред. Марк Л. Рафаэль. Ученые Пресс, 1983.
- Джейкоб Дж. Шактер , « Лицом к истинам истории ». Журнал Тора у-Мадда 8 (1998–1999): 200–276.
- Джейкоб Дж. Шактер, «Хаскала, светские исследования и закрытие ешивы в Воложине в 1892 году» Журнал Тора у-Мадда
- Джереми Столоу, Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Джозеф Бергер (27 июня 2017 г.). «Раввин Меир Злотовиц, сделавший еврейские молитвенники понятными для всех, умер в возрасте 73 лет» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Пайсач Дж. Крон (2018). Перемещен Маггидом . п. 14. ISBN 978-1-4226-2222-3 .
... сын, Р'Гедалия, ... у руля...
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Резник, Элиот (6 июня 2007 г.). «Наша цель — улучшить изучение Торы» . Еврейская пресса . Архивировано из оригинала 31 января 2011 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Эфросс, Питер (13 июля 2001 г.). «За 25 лет издательской деятельности Artscroll уловил дух времени» . Еврейское телеграфное агентство . Архивировано из оригинала 9 июня 2011 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ↑ The Jewish Observer, декабрь 1972 г., стр. 34 рекламных объявления на всю страницу
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Бергер, Джозеф (10 февраля 2005 г.). «Английский Талмуд для ежедневных читателей и спорщиков» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ «Что беспокоит Artscroll?: Интервью с Носсоном Шерманом» . Проверено 13 февраля 2023 г.
- ^ Хоффман, раввин Яир (3 декабря 2009 г.). «Революция ArtScroll: 5TJT берет интервью у раввина Носсона Шермана» . Пять городов Jewish Times . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ Нуссбаум Коэн, Дебра (11 октября 2007 г.). «Феминистки возражают, но ArtScroll продолжается» . Еврейская неделя . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ См. его позиция о том, что качественные англоязычные сефарим будут использоваться евреями в мессианскую эпоху, поскольку, как и идиш в свое время, «сегодня английский стал языком Торы». (Раввин Носсон Шерман в книге «Наказ передавать Тору на родном языке: отрывки из презентации для одиннадцатиклассников», опубликованной в The Jewish Observer, апрель 1998 г., стр. 27 ).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ганц, Несанель (15 сентября 2013 г.). «Обеденный перерыв с раввином Меиром Злотовицем». Ами . № 136. с. 90.
- ^ Jewish Link (12 марта 2020 г.), Artscroll переезжает в новые офисы в Рэуэе .
- ^ Райсман, Лия. «Издательское искусство». Мишпача Младший (27 октября 2021 г.): с. 10.
- ^ внутренняя обложка: ArtScroll Studios, Ltd.
- ^ Раввин Довид Каплан в обзоре книги: Мальбим на Иове (перевод с иврита на английский, отличный от ArtScroll)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Столоу, Джереми (2010). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll . п. 157.
- ^ Сэнди Эллер; Йосеф Шидлер (17 марта 2010 г.). «Бруклин, Нью-Йорк — эксклюзив VIN: за кулисами Artscroll [видео]» . ВИН . vosizneias.com . Проверено 23 декабря 2010 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Столоу, Джереми (2010). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll . п. 75. ИСБН 9780520264250 .
- ^ «Чумаш: Каменное издание» .
Опубликовано... 1993 г.
- ^ Множественное число Хумаш, пять книг Моисея, от еврейского слова, обозначающего число пять.
- ^ Йосеф Линделл; Шира Хехт-Коллер (28 сентября 2018 г.). «Подвинься Artscroll: вот новый современный православный чумаш» . Форвард .
- ^ напечатано внутри
- ^ копии проданы в США. Первый том был посвящен памяти г-на Сафры из одноименного банка.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Столоу, Джереми (28 апреля 2010 г.). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll . Издательство Калифорнийского университета. стр. 120–130. ISBN 978-0-520-26426-7 .
- ^ Церковные и синагогальные библиотеки, тома 38–39 . Ассоциация церковно-синагогальных библиотек. 2005.
- ^ Москин, Юлия (16 апреля 2008 г.). «Один повар, тысячи седеров» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 марта 2011 г.
- ^ Чефиц, Майкл (15 ноября 2010 г.). «Кошерный дизайн Сьюзи Фишбейн возвращается!» . TribLocal Скоки . Архивировано из оригинала 26 июля 2011 года . Проверено 22 марта 2011 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Сандерс, Гавриэль Арье (14 марта 2005 г.). «Кошерная дива превзошла себя последним предложением» . Обзор еврейского мира . Проверено 22 марта 2011 г.
- ^ Шалом, А. (2002). Сквозь пламя Алеппо: Роман (молодежная серия ArtScroll) . ISBN 1578195381 .
- ^ Первое из этих предложений было концом серии предложений, выделенных курсивом .
- ^ Яаков Корнрайх (18 июля 2018 г.). «Наследие Меира Злотовица: духовный двигатель возрождения американского православия» . Еврейская пресса . Проверено 10 января 2019 г.
- ^ Аргументы в пользу традиционного подхода к изучению Танаха в выпуске журнала Jewish Action Winter 2018.
- ↑ Раввин Авраам Бидерман на минуте 53–54 от 7 мая 2020 г. Подкаст Twitter Live с SeforimChatter . Архивировано из оригинала 24 июля 2020 года.
- ^ «Еврейские молитвы за православные службы - Перевод и транслитерация» .
... соответствует изданию Artscroll Siddur, изданному Советом раввинов Америки.
- ^ «Если вы можете это прочитать – вы можете молиться на иврите» .
- ^ Леви, Б. Барри (весна 1981 г.). «Не судите книгу по обложке». Традиция . 19 (1): 89–95.
- ↑ Шерман в интервью с раввином Ицхоком Франкфуртером, опубликованном в «Разговоре с раввином Носсоном Шерманом о Хинухе» (стр. 66–73 в журнале Ami Magazine, 21 июня 2017 г.), в котором Франкфуртер заявил: «Честно говоря, я иногда сомневаюсь Подход ArtScroll, когда дело доходит до определенных вещей. Одним из них является тенденция изображать общность между Исраэль, не их конкретные хашкафосы [мировоззрения]. а гедолей сказал: «Сегодня гораздо больше единообразия; все верят в одно и то же». На ответ: «[наша] роль заключается не в обсуждении проблем текущих событий. Наше намерение состоит в том, чтобы представить текст», Франкфуртер спросил Шермана: «Даже когда речь идет о биографиях и тому подобном?» Шерман ответил: «Мы включаем мнения любого гадола, являющегося предметом биографии, но мы не обязательно обсуждаем особые взгляды. Мы считаем, что наша миссия — просвещать людей и быть марбе кевод шамаим [чтобы увеличить честь Бога]. Мы стараемся держаться подальше от споров, которые часто могут стать язвительными. Участие в таких вещах не является нашей миссией. Наша миссия — передать позитивное послание».
- ^ ArtScroll опустил целые разделы комментариев Рашбама к Быт. 1:4, 1:5, 1:8 и 1:31. См. Дэвид Розин, Перуш Рашбам аль-Ха-Тора (Бреслау, 1882 г.), стр. 5–6, 9. Архивировано 19 февраля 2015 г., в Wayback Machine.
- ^ Скрыто 83а
- ↑ Впервые обнаружено Марком Б. Шапиро в блоге Seforim . См. также Дэвид С. Зинберг, «Неудобный текст», The Jewish Standard (12 февраля 2015 г.).
- ^ Шапиро, Марк Б. «Ответ ArtScroll и мои комментарии» . Блог Seforim . Блог Seforim . Проверено 30 июня 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт
- Джереми Столоу, ArtScroll , Энциклопедия иудаики ; через энциклопедию.com
- Критические оценки ArtScroll