Jump to content

Песня песней

Песня песней (Cantique des Cantiques) Гюстава Моро , 1893 г.

Песнь Песней ( библейский иврит : שִׁיר הַשִּׁירִים ‎, латинизированное: Шир ха-Ширим ), также называемое Песнью Песней или Песней Соломона , — библейская поэма , один из пяти мегиллот («свитков») в Кетувим («писаниях»), последних раздел Танаха . Она уникальна в еврейской Библии : она не проявляет интереса к Закону, Завету или Богу Израиля, а также не учит и не исследует мудрость, как Притчи или Экклезиаст , хотя и имеет некоторое сходство с литературой о мудрости , как это приписывают Царь Израиля Соломон , живший в X веке до нашей эры, указывает. Вместо этого он прославляет сексуальную любовь, давая «голоса двух влюбленных, восхваляющих друг друга, тоскующих друг по другу, предлагающих насладиться». [1] [2]

Двое влюбленных находятся в гармонии, каждый желает другого и радуется сексуальной близости . Современные ученые склонны считать, что влюбленные в «Песне» не состоят в браке. [3] [4] что соответствует его почти древнему ближневосточному контексту. [5] Женщины Иерусалима образуют хор влюбленных, выступая в роли публики, чье участие в эротических встречах влюбленных облегчает участие читателя. [6]

Марвин Х. Поуп в своем высоко оцененном комментарии цитирует ученых, которые считают, что Песня могла ритуально исполняться как часть древних культов плодородия и что она «наводит на мысль об оргиастическом разгуле». [7] Хотя ученые по-разному оценивают время его написания (по оценкам, это период от 10 до 2 века до н.э.), лингвистический анализ предполагает, что оно возникло в 3 веке.

В современном иудаизме Песня читается в субботу во время Пасхи , которая знаменует начало сбора урожая зерна, а также отмечает Исход из библейского Египта . [8] Еврейская традиция читает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем. В христианстве оно читается как аллегория Христа и его невесты - Церкви . [8] [9]

Структура

[ редактировать ]

Широко распространено мнение, что, хотя в книге нет сюжета, она имеет то, что можно назвать рамкой, о чем свидетельствуют связи между ее началом и концом. [10] Однако за пределами этого согласия, по-видимому, мало: попытки найти хиастическую структуру не нашли признания, а при анализе разделения книги на части использовались различные методы, приводящие к различным выводам. [11]

Следующая ориентировочная схема взята из книги Куглера и Хартина «Введение в Библию» : [12]

  • Введение (1:1–6)
  • Диалог влюбленных (1:7–2:7)
  • Женщина вспоминает визит своего возлюбленного (2:8–17).
  • Женщина обращается к дочерям Сиона (3:1–5)
  • Вид царской свадебной процессии (3:6–11)
  • Мужчина описывает красоту своей возлюбленной (4:1–5:1).
  • Женщина обращается к дочерям Иерусалима (5:2–6:4)
  • Мужчина описывает свою возлюбленную, которая навещает его (6:5–12).
  • Наблюдатели описывают красоту женщины (6:13–8:4).
  • Приложение (8:5–14)

Заголовок

[ редактировать ]

Во введении стихотворение названо «песней песен». [13] фраза, которая следует идиоматической конструкции, обычно встречающейся в библейском иврите, чтобы указать на статус объекта как величайшего и самого красивого в своем классе (как в «Святая святых »). [14] Произведение также называют «Песнью Соломона», что означает песню «из», «от», «для» или «[посвященную] Соломону». [15]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Собственно стихотворение начинается с выражения женщиной желания своего возлюбленного и ее самоописания «дочерям Иерусалима»: она настаивает на своей рожденной солнцем черноте, уподобляя ее «шатрам Кедара » (кочевникам) и « завесы Соломона». Далее следует диалог влюбленных: женщина просит мужчину о встрече; — отвечает он слегка поддразнивающим тоном. Они соревнуются в лестных комплиментах («Моя возлюбленная для меня, как пучок цветов хны в виноградниках Эн-Геди », « Яблоня среди лесных деревьев», « Лилия среди ежевики », а кровать они делятся, как лесной полог ). Раздел завершается тем, что женщина говорит дочерям Иерусалима не разжигать такую ​​​​любовь, как у нее, пока она не будет готова. [16]

Женщина вспоминает визит возлюбленного весной. Она использует образы из жизни пастуха и говорит о своем возлюбленном, что «он пасет свое стадо среди лилий». [16]

Женщина вновь обращается к дочерям Иерусалима, описывая свои пылкие и в конечном итоге успешные поиски возлюбленного по ночным улицам города. Найдя его, она почти силой уводит его в комнату, в которой была зачата. [а] Она рассказывает, что это сон, увиденный на ее «кровати ночью», и заканчивает тем, что снова предупреждает дочерей Иерусалима «не возбуждать любовь, пока она не будет готова». [16]

В следующем разделе рассказывается о королевской свадебной процессии. Соломон упоминается по имени, и дочерей Иерусалима приглашают выйти и посмотреть это зрелище. [16]

Иллюстрация к первому куплету: менестрель, играющий перед Соломоном (Ротшильд Махзор, 15 век).

Мужчина описывает свою возлюбленную: «Очи ее — как голуби, волосы — как стадо коз, зубы — как остриженные овцы, и так далее от лица до груди». В географических названиях много внимания: ее шея похожа на Башню Давида , ее запах — на запах Ливана . Он спешит позвать возлюбленную, говоря, что его восхищает даже один взгляд. Этот раздел становится «садовым стихотворением», в котором он описывает ее как «запертый сад» (обычно это означает, что она целомудренная). Женщина приглашает мужчину войти в сад и попробовать плоды. Мужчина принимает приглашение, и третья сторона велит им есть, пить и «напиться любовью». [16]

Женщина рассказывает дочерям Иерусалима еще один сон. Она была в своей комнате, когда постучал ее возлюбленный. Она не спешила открываться, и когда она это сделала, его уже не было. Она снова обыскала улицы, но на этот раз ей не удалось его найти, и сторожа, которые раньше ей помогали, теперь ее избили. Она просит дочерей Иерусалима помочь ей найти его и описывает его физическую внешность. В конце концов, она признает, что ее возлюбленный находится в его саду, в безопасности и предан ей, как и она ему. [16]

Мужчина описывает свою возлюбленную; женщина описывает их свидание. (Последняя часть неясна и, возможно, повреждена.) [16]

Народ восхваляет красоту женщины. Образы те же, что и в других местах стихотворения, но с необычно частым использованием географических названий, например, купальни Хеврона , ворота Бат-Раббима , башня Дамаска и т. д. Мужчина заявляет о своем намерении насладиться плоды женского сада. Женщина приглашает его на свидание в поле. Она еще раз предостерегает дочерей Иерусалима не будить любовь, пока она не будет готова.

Женщина сравнивает любовь со смертью и Шеолом : любовь столь же безжалостна и ревнива, как и эти двое, и не может быть погашена никакой силой. Она призывает своего возлюбленного, используя тот же язык, что и раньше: он должен прийти «как газель или молодой олень на гору пряностей». [16]

Поэма, по-видимому, связана с праздничным представлением, и предполагается, что она связана со «священным браком» Иштар и Таммуза . [17] Он не дает никаких указаний ни на его автора, ни на дату, место или обстоятельства его составления. [18] В надписи указано, что она «Соломонова», но даже если это предназначено для идентификации автора, ее нельзя читать так строго, как аналогичное современное утверждение. [19] Самым надежным свидетельством его даты является его язык: арамейский язык постепенно заменил иврит после окончания вавилонского изгнания в конце VI века до нашей эры, а данные о словарном запасе, морфологии , идиомах и синтаксисе ясно указывают на позднюю дату, спустя столетия после царя. Соломон, которому его традиционно приписывают. [20] Он имеет параллели с месопотамской и египетской любовной поэзией первой половины I тысячелетия, а также с пасторальными идиллиями Феокрита , греческого поэта, писавшего в первой половине III века до нашей эры; [21] [6] [22] В результате этих противоречивых признаков, предположения варьируются от 10 до 2 веков до н.э., [18] язык поддерживает дату примерно III века. [23] Другие ученые более скептически относятся к идее о том, что язык требует датировки после изгнания. [24]

Продолжаются споры о единстве или разобщенности книги. Те, кто рассматривает это как антологию или сборник, указывают на резкие смены сцены, говорящего, темы и настроения, а также на отсутствие очевидной структуры или повествования. Те, кто считает его единым стихотворением, отмечают, что оно не имеет внутренних признаков составного происхождения, и рассматривают повторы и сходства между его частями как свидетельство единства. Некоторые утверждают, что в основе этого лежит сознательный художественный замысел, но среди них нет единого мнения о том, что это может быть. Таким образом, вопрос остается нерешенным. [25]

Современные исследователи Библии сходятся во мнении, что «Песнь Песней» — это эротическая поэма, а не сложная метафора. [26] [27] [28] [29]

В своем комментарии к серии Библии Anchor Марвин Х. Поуп цитирует ученых, которые считают, что в Песне описывается литургия культа плодородия, уходящая корнями в культы плодородия древних ближневосточных культур Месопотамии и Ханаана, а также их священные брачные обряды и поминки. [7]

Дж. Шерил Эксум писала: «Эротическое желание ее главных героев, повсюду проявляющееся в Песне, в заключение приводит меня к уникальному вкладу Песни в концептуализацию любви в Библии: ее романтическому видению любви». [30]

Историк и раввин Шай Дж. Д. Коэн резюмирует:

«Песнь Песней» [представляет собой] сборник любовных стихов, спетых он ей и она ему: [– –] Хотя авторство приписывается Соломону в первом стихе и традиционалистами, [современные библейские ученые] утверждают, что, хотя книга может содержат древний материал, нет никаких свидетельств того, что ее написал Соломон.

[– –] Что делает сборник эротических стихов в еврейской Библии? Действительно, некоторые древние раввины были обеспокоены включением книги в канон. [31]

Некоторые ученые также утверждали, что, помимо того, что «Песнь Песней» является любовной поэзией, она также имеет ряд общих черт с литературой мудрости . [32] Например, Дженнифер Л. Андруска утверждает, что в «Песне» используется ряд литературных условностей, типичных для этой дидактической литературы, и что она сочетает в себе черты как древних ближневосточных песен о любви, так и жанров мудрости, создавая мудрую литературу о романтической любви, призывая читателей следовать то, что она описывает как особый тип «мудрых любовных» отношений, смоделированных любовниками стихотворения. [33] [34] Точно так же Кэтрин Дж. Делл отмечает в «Песне» ряд мотивов Мудрости, таких как параллели между любовниками, советами и поведением «Женской мудрости» и «Распутной женщины из пословиц» и других. [35]

Канонизация и интерпретация

[ редактировать ]
Страница интерпретации мегилота Раши, Национальная библиотека Израиля.

Песня была принята в еврейский канон Священного Писания во 2 веке нашей эры, после периода разногласий в 1 веке. Этот период разногласий стал результатом того, что многие раввины рассматривали этот текст просто как «светскую любовную поэзию, сборник песен о любви, собранных вокруг одной темы». [36] и поэтому не достоин канонизации. На самом деле «существует традиция, что даже эта книга считалась исключаемой». [37] Он был принят как канонический из-за предполагаемого авторства Соломона и основан на аллегорическом прочтении, в котором предметом было не сексуальное желание, а любовь Бога к Израилю. [38] [39] [40] Например, знаменитый рабби Акива первого и второго веков запретил использование Песни Песней в народных праздниках. Сообщается, что он сказал: «Тот, кто поет Песнь песней в винных тавернах, относясь к ней как к вульгарной песне, лишается своей доли в мире грядущем». [41] Однако рабби Акива, как известно, защищал каноничность Песни Песней, как сообщается, говоря, когда возник вопрос о том, следует ли считать ее оскверняющим произведением: «Упаси Бог! [...] Ибо вся вечность в целом не такая, как достойна, как день, в который Песнь Песней была дарована Израилю, ибо все Писания святы, а Песнь Песней – Святая Святых». [42]

Другими учеными-раввинами, применившими аллегорическую экзегезу для объяснения значения «Песни Песней», являются Товия бен Элиэзер , автор « Леках Тов» , [43] и Захария ха-Рофе , автор Мидраша ха-Хефез . [44] Французский раввин Раши не считал «Песнь Песней» эротическим стихотворением. [45]

«Песнь Песней» — один из откровенно мистических библейских текстов Каббалы , дающий эзотерическую интерпретацию всей еврейской Библии. После распространения «Зоара » в XIII веке еврейский мистицизм приобрел метафорически антропоморфный эротический элемент, и «Песнь Песней» является примером этого. В Зоарической Каббале Бог представлен системой десяти эманаций сефирот , каждая из которых символизирует разные атрибуты Бога, включающие как мужское, так и женское начало. Шхина Малхут ( внутреннее Божественное присутствие) отождествлялась с женской сфирой , сосудом Царства. Это символизирует еврейский народ, а в теле — женскую форму, отождествляемую с женщиной из «Песни Песней». Ее возлюбленный отождествлялся с мужской сефирой Тиферет , «Святым, благословен Он», центральным принципом благотворного небесного потока божественных эмоций. В теле это представляет собой мужское туловище, соединяющееся через сфиру Йесод мужского знака с заветным органом деторождения.

Посредством благотворных дел и еврейского соблюдения еврейский народ восстанавливает космическую гармонию в божественном царстве, исцеляя изгнание Шхины трансцендентностью Бога, раскрывая сущностное единство Бога. Это возвышение мира поднимается сверху в субботу, как предвкушение искупленной цели Творения. Таким образом, текст стал описанием, в зависимости от аспекта, сотворения мира, прохождения Шаббата , завета с Израилем и наступления мессианской эпохи. « Леча Доди », литургическая песня XVI века с сильным каббалистическим символизмом, содержит множество отрывков, в том числе два первых слова, взятых непосредственно из «Песни Песней».

В современном иудаизме некоторые стихи из Песни читаются в канун Шаббата или на Песах , который знаменует начало сбора урожая зерна, а также в память об Исходе из Египта, чтобы символизировать любовь между еврейским народом и его Богом. Еврейская традиция читает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем. [8] Вся Песнь Песней в оригинале на иврите читается в синагогах в промежуточные дни Песаха. Его часто читают со свитка, по стилю похожего на свиток Торы . Некоторые также читают его целиком в конце пасхального седера и обычно печатают в большинстве Агад . У некоторых евреев есть обычай читать всю книгу до наступления еврейской субботы.

христианство

[ редактировать ]
Суламита Альберта Джозефа Мура (1864 г.)

Буквальный предмет «Песни Песней» — любовь и сексуальное влечение между мужчиной и женщиной, и в ней мало (или вообще ничего) не сказано об отношениях Бога и человека; чтобы найти такой смысл, пришлось обратиться к аллегории, рассматривая любовь, воспеваемую в Песне, как аналогию любви между Богом и Церковью. [9] Интерпретация Христианской церковью Песни как свидетельства любви Бога к Своему народу, как коллективному, так и индивидуальному, началась с Оригена . [46] Святой Григорий Нисский написал пятнадцать Проповедей на «Песнь Песней» , которые считаются вершиной его библейской экзегезы . В них он сравнивает невесту с душой, а невидимого жениха с Богом: конечная душа беспрестанно тянется к бесконечному Богу и остается постоянно разочаровываться в этой жизни из-за неспособности достичь экстатического единения с возлюбленной, видение, которое восхищает и может быть достигнуто полностью и совершенно только в жизни после смерти. [47] [48] Аналогично, следуя аллегорическому толкованию Амвросия Миланского , [49] Святой Августин Гиппопотам заявил, что Песнь Песней представляет собой свадьбу между Иисусом Христом и католической церковью, чистую и девственную, в аскетическом контексте. [50]

На протяжении веков акценты в интерпретации менялись: сначала Песнь читалась как изображение любви между Христом и Церковью, в 11 веке добавлялся моральный элемент, а в 12 веке понимание Невесты как Девы Марии , причем каждое новое прочтение было захватывающим. вместо того, чтобы просто заменять предыдущие, так что комментарий стал еще более сложным. [51] Эти богословские темы не встречаются в стихотворении явно, но они взяты из богословского прочтения. Тем не менее, что примечательно в этом подходе, так это то, как он приводит к выводам, которых нет в откровенно богословских книгах Библии . [52] Эти книги раскрывают постоянный дисбаланс в отношениях между Богом и человеком, варьирующийся от незначительного до огромного; но чтение «Песней» как богословской метафоры приводит к совершенно иному результату, в котором два партнера становятся равными, связанными преданными отношениями. [52]

В наше время стихотворение привлекло внимание феминистских библейских критиков: в основополагающей книге Филлис Трайбл «Депатриархализация в библейской интерпретации» оно рассматривается как образцовый текст, а серия «Феминистский компаньон к Библии» под редакцией Аталии Бреннер и Кэрол Фонтейн посвятила два тома к нему. [53] [54]

Церковь Иисуса Христа Святых последних дней категорически отвергает Песнь Песней как вдохновенное Священное Писание. [55]

Некоторые исламские ученые утверждают, что слово Махамаддим в Песне Песней 5:16 упоминает Мухаммеда . [56] Хотя большинство переводчиков переводят первые слова этого стиха в таких выражениях, как «Его уста сладки, он вообще прекрасен ( махамаддим )». В своей книге «Демистификация ислама» мусульманский апологет Харрис Зафар утверждает, что последнее слово ( иврит : מַחֲּמַדִּים , латинизированное : maḥămaddîm , букв. «прекрасный»), с суффиксом множественного числа «-им» (который иногда используется для обозначения интенсивность, и обычно так понимают оба прилагательных в этом стихе), [57] [58] [59] выражение уважения и величия (как это, по-видимому, происходит во множественном числе в распространенном еврейском названии Бога Элохим ( мн. м. maiesstatus )), следует переводить как «Мухаммед», поскольку перевод «Его уста сладки; он — Мухаммад». [45] [б]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Отрывки из книги вдохновили композиторов на написание вокальных и инструментальных композиций, в том числе:

[ редактировать ]

Искусство

[ редактировать ]
Эгон Чирх: Песнь песней, № 11 (цикл изображений 1923 г.)

Театр и кино

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Действие зачатия приписывается конкретно и исключительно матери женщины.
  2. Зафар утверждает, что иначе это слово переводится как «совершенно прекрасный», что неверно. Слово махамаддим означает «прекрасный» и является частью фразы ве-кулло махамаддим , где ве-кулло означает «в целом». Зафар не объясняет, как читать слово ве-кулло , и перевод Махамаддима , как он предлагает, приведет не к «Его уста сладки, он — Мухаммад», а к «Его уста сладки; весь он — Мухаммад».
  1. ^ Гарретт 1993 , с. 366.
  2. ^ Альтернатива 2011 , с. 232.
  3. ^ Андруска 2022 , с. 202.
  4. ^ Альтер, Роберт (2015). Сильна, как смерть — любовь: Песнь песней, Руфь, Эсфирь, Иона и Даниил, перевод с комментариями . WW Нортон и компания. п. ПТ23. ISBN  978-0-393-24305-5 .
  5. ^ Андруска, Дж. Л. (2021). «Неженатые влюбленные в Песне песней». Журнал богословских исследований . 72 (1): 1–18. дои : 10.1093/jts/flab019 . ISSN   0022-5185 .
  6. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Экзум 2012 , с. 248.
  7. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Поуп, Марвин Х. (1995). Песня Песней . Издательство Йельского университета. стр. 24–25, 222. ISBN.  978-0-300-13949-5 .
  8. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Суини 2011 , с. без страниц.
  9. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Норрис 2003 , с. 1.
  10. ^ Ассис 2009 , стр. 11, 16.
  11. ^ Ассис 2009 , стр. 16–18.
  12. ^ Куглер и Хартин 2009 , стр. 220.
  13. ^ Гарретт 1993 , с. 348.
  14. ^ Кил 1994 , с. 38.
  15. ^ Бреннер, А. , 21. Песнь Соломона , в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , заархивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 429, по состоянию на 6 апреля 2024 г.
  16. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час Куглер и Хартин 2009 , стр. 220–22.
  17. ^ Лоприено 2005 , с. 126.
  18. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Экзум 2012 , с. 247.
  19. ^ Кил 1994 , с. 39.
  20. ^ Блох и Блох 1995 , с. 23.
  21. ^ Блох и Блох 1995 , с. 25.
  22. ^ Кил 1994 , с. 5.
  23. ^ Хант 2008 , с. 5.
  24. ^ Эксум, Дж. Шерил (2016). «Единство, дата, авторство и «мудрость» Песни Песней» . В Бруке, Джордж Дж.; Хекке, Пьер ван (ред.). Гухем в Мокуме, Мудрость в Амстердаме: статьи о библейской и связанной с ней мудрости, прочитанные на пятнадцатом совместном собрании Общества изучения Ветхого Завета и Oudtestamentisch Werkgezelschap, Амстердам, июль 2012 г. БРИЛЛ. п. 57. ИСБН  978-90-04-31477-1 .
  25. ^ Экзум 2012 , с. 3334.
  26. ^ Бартон, Джон (1998). Как появилась Библия . Пресвитерианская издательская корпорация. п. 54. ИСБН  978-0-664-25785-9 . Проверено 3 октября 2023 г. Например, большинство ученых считают, что «Песнь Песней» возникла как набор эротических стихотворений очень высокого качества, которые лишь позже стали рассматриваться как библейские: это было достигнуто за счет того, что влюбленные в стихах рассматривались как аллегорические представители Бога и Израиля. (Иисус и Церковь, в христианской версии аллегории).
  27. ^ Гамильтон, Адам (2014). Осмысление Библии: заново открывая силу Священного Писания сегодня . ХарперКоллинз . п. 20. ISBN  978-0-06-223497-1 . Проверено 3 октября 2023 г. большинство ученых рассматривают это как эротическую поэзию, призванную напомнить нам, что Бог изобрел сексуальное желание, и это хороший дар.
  28. ^ Фант, Клайд Э.; Красноватый, Митчелл Гленн (2008). Утерянные сокровища Библии: понимание Библии через археологические артефакты в музеях мира . Издательство Эрдманс. п. 250. ИСБН  978-0-8028-2881-1 . Проверено 3 октября 2023 г. Сегодня большинство ученых считают, что Песнь Песней следует воспринимать за чистую монету как эротическую любовную поэзию, прославляющую человеческую любовь и сексуальность, а не как божественную аллегорию.
  29. ^ Клинг, Дэвид В. (2004). Библия в истории: как тексты сформировали время . Издательство Оксфордского университета. п. 115. ИСБН  978-0-19-531021-4 . Проверено 5 октября 2023 г. Среди современных ученых общепринято мнение, что «Песня» представляет собой сборник стихов о человеческой любви.
  30. ^ Эксум, Дж. Шерил (2022). «Осмысление любви в Песне песней» . В Ван Хеке, Пьер; Ван Лун, Ханнеке (ред.). Где путь к обитанию света?: Исследования по Бытию, Иову и лингвистике в честь Эллен ван Вольде . Брилл. п. 335. ИСБН  978-90-04-53629-6 .
  31. ^ Коэн, Шэй, Дж. Д. «Еврейская Библия: примечания к лекции 20» (PDF) .
  32. ^ Андруска 2022 , с. 203.
  33. ^ Андруска 2022 , стр. 214–215.
  34. ^ Андруска, Дженнифер Л. (2019). Мудрая и глупая любовь в Песне Песней . Брилл. стр. 11–12. ISBN  978-90-04-33100-6 .
  35. ^ Делл, Кэтрин Дж. (2020). Соломонов корпус «мудрости» и его влияние . Издательство Оксфордского университета. стр. 52–58. ISBN  978-0-19-886156-0 .
  36. ^ Сколник, Бенджамин Эдидин (1996). «Почему мы поем Песнь песней на Песах?» . Консервативный иудаизм . 48 : 53–54. [ постоянная мертвая ссылка ]
  37. ^ Фрихоф, Соломон Б. (1949). «Песнь песней: общее предложение» . Еврейский ежеквартальный обзор . 39 (4): 399. дои : 10.2307/1453261 . JSTOR   1453261 .
  38. Авот рабби Натана 1:4: «Сначала они похоронили [Песнь Песней], пока не прибыли Люди Великого Собрания , чтобы объяснить это... как сказано: «Приходите, возлюбленные мои, выйдем на поле». .»» См. б. Эрувин 31б для раввинистической проповеди на этот стих: «Приди, возлюбленный мой» — так сказала община Израиля Святому, благословен Он...»
  39. ^ Лоприено 2005 , с. 107.
  40. ^ Джафет, Сара (2007). «Комментарий Раши к Песне песен: революция Прашата и ее последствия» (PDF) . Раши: Человек и его работа : 199.
  41. ^ Фиппс 1974 , с. 85.
  42. ^ Шиффман 1998 , стр. 119–20 .
  43. ^ Джейкобс, Джонатан (2015). «Аллегорическое толкование Песни Песней Р. Тувиа бен Элиэзера - «Леках Тов» и его связь с комментарием Раши». Обзор Ассоциации еврейских исследований (AJS) . 39 (1). Издательство Пенсильванского университета: 75–92. дои : 10.1017/S0364009414000658 . JSTOR   26375005 . S2CID   164390241 .
  44. ^ Кафих, Йосеф (1962). Пять свитков (Хамеш Мегилот) (на иврите). Иерусалим: ха-Агуда ле-хацалат гинзе Теман. стр. 13–и след. OCLC   927095961 .
  45. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Зафар 2014 , с. 24.
  46. ^ Р.О. Лоусон (1957). Песнь песней: комментарии и проповеди . Древние христианские писатели . Паулист Пресс . ISBN  978-0-809-10261-7 .
  47. ^ «Проповеди на Песнь Песней» . Святой Престол .
  48. ^ Григорий Нисский; Клаудио Морескини. Проповеди на Песнь Песней (PDF) (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 9 января 2024 г. Проверено 12 января 2024 г. {{cite book}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  49. ^ Асьеду, ФБА (2001). «Песнь песней и восхождение души: Амвросий, Августин и язык мистицизма». Вигилии Христиане . 55 (3): 299. JSTOR   1584812 .
  50. ^ De Civitate Dei , XVII, 20. Цитируется в Натали Генри, Лилия и шипы: Опровержение Августином донатистской экзегезы Песни Песней , в Revue des Études Augustiniennes , 42 (1996), 255-266 (ivi p . 255)
  51. ^ Материя 2011 , с. 201.
  52. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Куглер и Хартин 2009 , стр. 223.
  53. ^ Пардес 2017 , с. 134.
  54. ^ Бреннер и Фонтейн 2000 , с. пассим.
  55. ^ Введение в Песнь Песней Соломона
  56. ^ Хесс, Ричард С.; Уэнам, Гордон Дж. (1998). Оживите Ветхий Завет: от учебной программы до занятий . Вм. Издательство Б. Эрдманс . п. 139. ИСБН  978-0-8028-4427-9 .
  57. ^ Гезениус, Вильгельм (1898). Грамматика иврита Гезениуса . Кларендон Пресс. стр. 417–418.
  58. ^ Делич, Франц (1891). Комментарий к Песне Песней и Екклезиасту . Т. и Т. Кларк. п. 124.
  59. ^ Гинзбург, Кристиан Дэвид (1857). Песнь песней: перевод с иврита оригинала с историческим и критическим комментарием. Кристиан Д. Гинзбург . Лонгман.
  60. ^ «Кантата Профана исполняет оперу Густава Малера Das Lied Von Der Erde - Концертная программа» (PDF) . YIVO Институт еврейских исследований . ЙИВО . Проверено 12 мая 2018 г.
  61. ^ «Песнь песней» Эндрю Роуза Грегори . Эндрю Роуз Грегори . Проверено 6 апреля 2022 г.
  62. ^ «Музыкальное путешествие» . www.nemostudios.co.uk . Проверено 21 августа 2023 г.
  63. ^ Миралис, Яннис (2004). «Манос Хаджидакис: История анархического юноши и «Магнуса Эротика» » . Обзор философии музыкального образования . 12 (1): 43–54. ISSN   1063-5734 . JSTOR   40327219 .
  64. ^ Герц, Герхард. Бах: Кантата № 140 . WW Нортон.
  65. ^ Аллан, Дж. (22 февраля 2008 г.). «Живой – Центр искусств Джона Зорна Аброна» . Журнал «Усилитель» (обзор). Архивировано из оригинала 12 ноября 2011 года . Проверено 29 декабря 2008 г.
  66. ^ Смит, С. (27 ноября 2008 г.). «Маловероятное сочетание общих интересов» . Нью-Йорк Таймс . .
  67. ^ «Песнь Соломона» . Энциклопедия Кейт Буш . Проверено 4 апреля 2021 г.
  68. ^ Вайссер, Альберт (1954). Современный ренессанс еврейской музыки, событий и деятелей, Восточная Европа и Америка . Блох.
  69. ^ «Ури Цафон» . Ютуб . Архивировано из оригинала 07.11.2021.
  70. ^ "Bat for Lashes - Glass Lyrics на Genius" . Genius.com . Проверено 23 декабря 2022 г.
  71. ^ Песнь песней: иллюстрированная любовная поэма , новые классические книги, 2009, ISBN  978-1-600-20002-1 .
  72. ^ Бордвелл, Дэвид (июль 1992 г.). Фильмы Карла Теодора Дрейера . Издательство Калифорнийского университета. ISBN  978-0-520-04450-0 .
  73. ^ бен Давид, Соломон, «Песнь» , KJV , Библия, Библейские ворота, 2:15 .
  74. ^ «Фильм «ПЕСНЯ – История – скоро выйдет в цифровом формате HD + DVD»» . Thesongmovie.com . Проверено 20 января 2018 г.
  75. ^ Гарфилд, Леон (1976). Сад удовольствий . Интернет-архив. Нью-Йорк: Викинг. ISBN  978-0-670-56012-7 .
  76. ^ «ЛибриВокс» . Librivox.org . Проверено 20 января 2018 г.
[ редактировать ]
Песня песней
Предшественник Еврейская Библия Преемник
Предшественник Протестантский Ветхий Завет Преемник
Римско-католический Ветхий Завет Преемник
E. Православный [Ветхий Завет]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4c2944cc646e998c5740a33a49e20509__1720706040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4c/09/4c2944cc646e998c5740a33a49e20509.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Song of Songs - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)